# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010, 2013, 2014. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 08:57+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "send" msgstr "send" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "send, sendto, sendmsg - send a message on a socket" msgstr "send, sendto, sendmsg - Envoyer un message sur un socket" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< const struct sockaddr *>IB<, socklen_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct msghdr *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< const struct sockaddr *>IB<, socklen_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct msghdr *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system calls B(), B(), and B() are used to " "transmit a message to another socket." msgstr "" "Les appels système B(), B() et B() permettent de " "transmettre un message à destination d'un autre socket." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() call may be used only when the socket is in a I " "state (so that the intended recipient is known). The only difference " "between B() and B(2) is the presence of I. With a " "zero I argument, B() is equivalent to B(2). Also, the " "following call" msgstr "" "L'appel B() ne peut être utilisé qu'avec les sockets I " "(ainsi, le destinataire visé est connu). La seule différence entre B() " "et B(2) est la présence de I. Si I est nul, B() " "est équivalent à B(2). De plus l'appel suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "send(sockfd, buf, len, flags);\n" msgstr "send(sockfd, buf, len, flags);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "est équivalent à\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" msgstr "sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The argument I is the file descriptor of the sending socket." msgstr "" "Le paramètre I est le descripteur de fichier du socket émetteur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() is used on a connection-mode (B, " "B) socket, the arguments I and I are " "ignored (and the error B may be returned when they are not NULL and " "0), and the error B is returned when the socket was not actually " "connected. Otherwise, the address of the target is given by I " "with I specifying its size. For B(), the address of the " "target is given by I, with I specifying its " "size." msgstr "" "Si B() est utilisée sur un socket en mode connexion (B, " "B), les paramètres I et I sont ignorés " "(et l'erreur B peut être renvoyée s'ils ne sont pas NULL ou B<0>), " "et l'erreur B est renvoyée lorsque le socket n'est pas vraiment " "connecté. Autrement, l'adresse de la cible est fournie par I, " "I spécifiant sa taille. Pour B(), l'adresse de la cible " "est fournie par I, I spécifiant sa taille." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B() and B(), the message is found in I and has " "length I. For B(), the message is pointed to by the elements " "of the array I. The B() call also allows sending " "ancillary data (also known as control information)." msgstr "" "Pour B() et B(), le message se trouve dans I et a pour " "longueur I. Pour B(), le message est pointé par les éléments " "du tableau I. L'appel B() permet également l'envoi de " "métadonnées (également appelées données de contrôle)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the message is too long to pass atomically through the underlying " "protocol, the error B is returned, and the message is not " "transmitted." msgstr "" "Si le message est trop long pour être transmis intégralement par le " "protocole sous\\(hyjacent, l'erreur B sera déclenchée et rien ne " "sera émis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No indication of failure to deliver is implicit in a B(). Locally " "detected errors are indicated by a return value of -1." msgstr "" "Aucune indication d'échec de distribution n'est fournie par B(). " "Seules les erreurs locales sont détectées et indiquées par une valeur de " "retour B<-1>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the message does not fit into the send buffer of the socket, B() " "normally blocks, unless the socket has been placed in nonblocking I/O mode. " "In nonblocking mode it would fail with the error B or B " "in this case. The B(2) pour vérifier s'il est possible d'émettre plus de données." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The flags argument" msgstr "Le paramètre des attributs" #. FIXME . ? document MSG_PROXY (which went away in Linux 2.3.15) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is the bitwise OR of zero or more of the following " "flags." msgstr "" "Le paramètre I est un OU bit à bit de zéro ou plusieurs des options " "suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.3.15)" msgstr "B (depuis Linux 2.3.15)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tell the link layer that forward progress happened: you got a successful " "reply from the other side. If the link layer doesn't get this it will " "regularly reprobe the neighbor (e.g., via a unicast ARP). Valid only on " "B and B sockets and currently implemented only for " "IPv4 and IPv6. See B(7) for details." msgstr "" "Indiquer à la couche liaison qu'une réponse correcte a été reçue du " "correspondant. Si la couche de liaison n'a pas cette confirmation, elle va " "réinterroger régulièrement le voisinage (par exemple avec un ARP unicast). " "Seulement valable pour les sockets B et B et " "uniquement implémenté pour IPv4 et IPv6. Consultez B(7) pour plus de " "détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't use a gateway to send out the packet, send to hosts only on directly " "connected networks. This is usually used only by diagnostic or routing " "programs. This is defined only for protocol families that route; packet " "sockets don't." msgstr "" "Ne pas utiliser de passerelle pour transmettre le paquet, n'envoyer de " "données que vers les hôtes sur des réseaux directement connectés. Cela n'est " "normalement employé que par les programmes de diagnostic ou de routage. " "Cette option n'est définie que pour les familles de protocoles employant le " "routage, pas par les sockets par paquets." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables nonblocking operation; if the operation would block, B or " "B is returned. This provides similar behavior to setting the " "B flag (via the B(2) B operation), but differs " "in that B is a per-call option, whereas B is a " "setting on the open file description (see B(2)), which will affect all " "threads in the calling process and as well as other processes that hold file " "descriptors referring to the same open file description." msgstr "" "Activer une opération non bloquante ; si l'opération bloque, B ou " "B sera renvoyé. Cela donne un comportement similaire à la " "définition de l'attribut B (à l'aide de l'opération B " "de B(2)), sauf que B est une opération par appel tandis " "que B est un paramètre de description de fichier ouvert (voir " "B(2)), ce qui touchera tous les threads du processus appelant ainsi " "que les autres processus détenant des descripteurs de fichier auquels se " "rapportent les descriptions de fichier ouvert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Terminates a record (when this notion is supported, as for sockets of type " "B)." msgstr "" "Termine un enregistrement (lorsque cette notion est supportée, comme pour " "les sockets de type B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.4)" msgstr "B (depuis Linux 2.4.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller has more data to send. This flag is used with TCP sockets to " "obtain the same effect as the B socket option (see B(7)), " "with the difference that this flag can be set on a per-call basis." msgstr "" "L'appelant a d'autres données à envoyer. Cet attribut est utilisé avec les " "sockets TCP pour obtenir le même comportement qu'avec l'option de socket " "B (consultez B(7)), à la différence que cet attribut peut " "être positionné par appel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6, this flag is also supported for UDP sockets, and informs " "the kernel to package all of the data sent in calls with this flag set into " "a single datagram which is transmitted only when a call is performed that " "does not specify this flag. (See also the B socket option " "described in B(7).)" msgstr "" "Depuis Linux 2.6, cet attribut est également géré pour les sockets UDP et " "demande au noyau d'empaqueter toutes les données envoyées dans des appels " "avec cet attribut positionné dans un seul datagramme qui ne sera transmis " "que quand un appel sera effectué sans cet attribut. Consultez aussi la " "description de l'option de socket B dans B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't generate a B signal if the peer on a stream-oriented socket " "has closed the connection. The B error is still returned. This " "provides similar behavior to using B(2) to ignore B, " "but, whereas B is a per-call feature, ignoring B sets " "a process attribute that affects all threads in the process." msgstr "" "Ne pas générer de signal B si le pair d'un socket orienté flux a " "fermé la connexion. L'erreur B est encore renvoyée. Cela donne un " "comportement identique à l'utilisation de B(2) pour ignorer " "B, mais alors que B est une fonction par appel, " "ignorer B positionne l'attribut d'un processus qui concerne tous " "les threads du processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sends I data on sockets that support this notion (e.g., of type " "B); the underlying protocol must also support I " "data." msgstr "" "est utilisée pour émettre des données I sur un socket qui " "l'autorise (par exemple de type B). Le protocole " "sous\\(hyjacent doit également autoriser l'émission de données " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.7)" msgstr "B (depuis Linux 3.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempts TCP Fast Open (RFC7413) and sends data in the SYN like a " "combination of B(2) and B(2), by performing an implicit " "B(2) operation. It blocks until the data is buffered and the " "handshake has completed. For a non-blocking socket, it returns the number " "of bytes buffered and sent in the SYN packet. If the cookie is not " "available locally, it returns B, and sends a SYN with a Fast " "Open cookie request automatically. The caller needs to write the data again " "when the socket is connected. On errors, it sets the same I as " "B(2) if the handshake fails. This flag requires enabling TCP Fast " "Open client support on sysctl I." msgstr "" "Tenter TCP Fast Open (RFC7413) et envoyer les données dans le SYN comme une " "combinaison de B(2) et B(2), en réalisant une opération " "B(2) implicite. L'option bloque jusqu'à ce que les données soient " "mises en tampon et l'opération de connexion soit achevée. Pour un socket non " "bloquant, elle renvoie le nombre d'octets mis en tampon et envoie le paquet " "SYN. Si le cookie n'est pas disponible localement, elle renvoie " "B et envoie automatiquement un SYN avec une requête de cookie " "Fast Open. L'appelant a besoin d'écrire à nouveau les données quand le " "socket est connecté. En cas d'erreur, elle définit le même I que " "B(2) si l'opération de connexion échoue. Cet attribut requiert " "l'activation de la prise en charge du client TCP Fast Open dans le sysctl " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to B socket option in B(7) for an " "alternative approach." msgstr "" "Consulter l'option de socket B dans B(7) pour une " "approche alternative." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sendmsg()" msgstr "sendmsg()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition of the I structure employed by B() is as " "follows:" msgstr "" "La définition de la structure I employée par B() est la " "suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct msghdr {\n" " void *msg_name; /* Optional address */\n" " socklen_t msg_namelen; /* Size of address */\n" " struct iovec *msg_iov; /* Scatter/gather array */\n" " size_t msg_iovlen; /* # elements in msg_iov */\n" " void *msg_control; /* Ancillary data, see below */\n" " size_t msg_controllen; /* Ancillary data buffer len */\n" " int msg_flags; /* Flags (unused) */\n" "};\n" msgstr "" "struct msghdr {\n" " void *msg_name; /* Adresse facultative */\n" " socklen_t msg_namelen; /* Taille de l'adresse */\n" " struct iovec *msg_iov; /* Tableau scatter/gather */\n" " size_t msg_iovlen; /* # éléments dans msg_iov */\n" " void *msg_control; /* Données de service, voir ci-dessous */\n" " size_t msg_controllen; /* Longueur du tampon de données de\n" " service */\n" " int msg_flags; /* Attributs (inusité) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is used on an unconnected socket to specify the target " "address for a datagram. It points to a buffer containing the address; the " "I field should be set to the size of the address. For a " "connected socket, these fields should be specified as NULL and 0, " "respectively." msgstr "" "Le champ I est utilisé pour préciser à un socket non connecté " "l'adresse cible pour un datagramme. Il pointe vers un tampon contenant cette " "adresse ; le champ I doit contenir la taille de cette adresse. " "Dans le cas d'un socket connecté, ces champs doivent respectivement valoir " "NULL et B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I fields specify scatter-gather locations, as " "for B(2)." msgstr "" "Les champs I et I précisent les emplacements de " "dispersion-regroupement (scatter-gather), de la même façon que pour " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may send control information (ancillary data) using the I " "and I members. The maximum control buffer length the kernel " "can process is limited per socket by the value in I; see B(7). For further information on the use of " "ancillary data in various socket domains, see B(7) and B(7)." msgstr "" "On peut transmettre des informations de service en employant les membres " "I et I. La longueur maximale du tampon de " "service que le noyau peut gérer est limitée par socket par la valeur de I. Consultez B(7). Pour plus " "d'informations sur l'utilisation des données de service dans plusieurs " "domaines de socket, voir B(7) et B(7)." #. Still to be documented: #. Send file descriptors and user credentials using the #. msg_control* fields. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I field is ignored." msgstr "Le champ I est ignoré." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these calls return the number of bytes sent. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de réussite, ces appels renvoient le nombre d'octets envoyés. En cas " "d'erreur, B<-1> est renvoyé et I est positionné pour indiquer " "l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are some standard errors generated by the socket layer. Additional " "errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; " "see their respective manual pages." msgstr "" "Voici les erreurs standards engendrées par la couche socket. Des erreurs " "supplémentaires peuvent être déclenchées par les protocoles sous-jacents. " "Consultez leurs pages de manuel respectives." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(For UNIX domain sockets, which are identified by pathname) Write " "permission is denied on the destination socket file, or search permission is " "denied for one of the directories the path prefix. (See " "B(7).)" msgstr "" "(Pour les sockets de domaine UNIX qui sont identifiés par un nom de chemin) " "La permission d'écriture est refusée sur le fichier socket de destination ou " "la permission de parcours est refusée pour un des répertoires du chemin " "(consultez B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(For UDP sockets) An attempt was made to send to a network/broadcast address " "as though it was a unicast address." msgstr "" "(Pour les sockets UDP) L'envoi à une adresse réseau ou de diffusion a été " "tenté, alors qu'il s'agissait d'une adresse unicast." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket is marked nonblocking and the requested operation would block. " "POSIX.1-2001 allows either error to be returned for this case, and does not " "require these constants to have the same value, so a portable application " "should check for both possibilities." msgstr "" "Le socket est non bloquant et l'opération demandée devrait être bloquante. " "POSIX.1-2001 permet de renvoyer l'une ou l'autre des erreurs dans ce cas et " "n'exige pas que ces constantes aient la même valeur. Une application " "portable devrait donc tester les deux possibilités." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Internet domain datagram sockets) The socket referred to by I had " "not previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to " "an ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral " "port range are currently in use. See the discussion of I in B(7)." msgstr "" "(Sockets de datagramme Internet) Le socket indiqué par I n'a pas " "encore été attaché a une adresse et lors d'une tentative d'attachement à un " "port éphémère, aucun port n'était disponible dans l'intervalle des ports " "éphémères. Consultez les explications concernant I dans B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Another Fast Open is in progress." msgstr "Un autre Fast Open est en cours." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid open file descriptor." msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Connection reset by peer." msgstr "Connexion réinitialisée par le correspondant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is not connection-mode, and no peer address is set." msgstr "" "Le socket n'est pas en mode connexion et aucune adresse de correspondant n'a " "été positionnée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid user space address was specified for an argument." msgstr "Un paramètre pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A signal occurred before any data was transmitted; see B(7)." msgstr "" "Un signal a été reçu avant que la moindre donnée n'ait été transmise ; voir " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid argument passed." msgstr "Un paramètre non valable a été fourni." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The connection-mode socket was connected already but a recipient was " "specified. (Now either this error is returned, or the recipient " "specification is ignored.)" msgstr "" "Le socket en mode connexion est déjà connecté mais un destinataire a été " "spécifié. (Maintenant, soit cette erreur est renvoyée, soit la spécification " "du destinataire est ignorée.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. (e.g., SOCK_DGRAM ) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket type requires that message be sent atomically, and the size of " "the message to be sent made this impossible." msgstr "" "Le type de socket nécessite l'émission intégrale du message mais la taille " "de celui-ci ne le permet pas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The output queue for a network interface was full. This generally indicates " "that the interface has stopped sending, but may be caused by transient " "congestion. (Normally, this does not occur in Linux. Packets are just " "silently dropped when a device queue overflows.)" msgstr "" "La file d'émission de l'interface réseau est pleine. Cela indique " "généralement une panne de l'interface réseau, mais peut également être dû à " "un engorgement passager. Cela ne doit pas se produire sous Linux, les " "paquets sont silencieusement éliminés." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No memory available." msgstr "Pas assez de mémoire pour le noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is not connected, and no target has been given." msgstr "Le socket n'est pas connecté et aucune cible n'a été fournie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "Le descripteur de fichier I ne fait pas référence à un socket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some bit in the I argument is inappropriate for the socket type." msgstr "" "Au moins un bit de l'argument I n'est pas approprié pour le type de " "socket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The local end has been shut down on a connection oriented socket. In this " "case, the process will also receive a B unless B is " "set." msgstr "" "L'écriture a été terminée du côté local sur un socket orienté connexion. " "Dans ce cas, le processus recevra également un signal B sauf s'il a " "activé l'option B." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. glibc bug for msg_controllen raised 12 Mar 2006 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448 #. The problem is an underlying kernel issue: the size of the #. __kernel_size_t type used to type these fields varies #. across architectures, but socklen_t is always 32 bits, #. as (at least with GCC) is int. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2001, the I field of the I " "structure should be typed as I, and the I field " "should be typed as I, but glibc currently types both as I." msgstr "" "Selon POSIX.1-2001, le champ I de la structure I " "devrait être de type I et le champ I devrait être de " "type I, mais les deux sont actuellement de type I dans la glibc." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is a Linux extension." msgstr "B est une extension Linux" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001. (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001. (Apparus dans 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 describes only the B and B flags. " "POSIX.1-2008 adds a specification of B." msgstr "" "POSIX.1-2001 décrit seulement les drapeaux B et B. " "POSIX.1-2008 ajoute la spécification de B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(2) for information about a Linux-specific system call that " "can be used to transmit multiple datagrams in a single call." msgstr "" "Consultez B pour plus d'informations au sujet d'un appel " "système propre à Linux, utilisé pour transmettre des datagrammes multiples " "avec un unique appel." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux may return B instead of B." msgstr "Linux peut renvoyer B au lieu de B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example of the use of B() is shown in B(3)." msgstr "" "Un exemple d'utilisation de B() se trouve dans la page de manuel de " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001. These interfaces first appeared in 4.2BSD." msgstr "" "BSD\\ 4.4, SVr4, POSIX.1-2001. Ces interfaces sont apparues dans BSD\\ 4.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001 describes only the B and B flags. " "POSIX.1-2008 adds a specification of B. The B " "flag is a Linux extension." msgstr "" "POSIX.1-2001 décrit seulement les drapeaux B et B. " "POSIX.1-2008 ajoute la spécification de B. Le drapeau " "B est une extension Linux." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"