# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 08:52+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sendfile" msgstr "sendfile" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sendfile - transfer data between file descriptors" msgstr "sendfile - Transfert de données entre descripteurs de fichier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/sendfile.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/sendfile.hE>\n" #. The below is too ugly. Comments about glibc versions belong #. in the notes, not in the header. #. .B #include #. .B #if (__GLIBC__==2 && __GLIBC_MINOR__>=1) || __GLIBC__>2 #. .B #include #. #else #. .B #include #. .B /* No system prototype before glibc 2.1. */ #. .BI "ssize_t sendfile(int" " out_fd" ", int" " in_fd" ", off_t *" #. offset ", size_t" " count" ) #. .B #endif #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BI< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t>I< count>B<);>\n" msgstr "" "BI< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t>I< count>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() copies data between one file descriptor and another. Because " "this copying is done within the kernel, B() is more efficient " "than the combination of B(2) and B(2), which would require " "transferring data to and from user space." msgstr "" "B() copie des données entre deux descripteurs de fichier. Comme la " "copie est assurée à l'intérieur du noyau, B() est plus efficace " "que la combinaison B(2)/B(2) qui exige le transfert des données " "entre l'espace noyau et l'espace utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I should be a file descriptor opened for reading and I should " "be a descriptor opened for writing." msgstr "" "I doit être un descripteur de fichier ouvert en lecture et I " "un descripteur ouvert en écriture." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, then it points to a variable holding the file " "offset from which B() will start reading data from I. " "When B() returns, this variable will be set to the offset of the " "byte following the last byte that was read. If I is not NULL, then " "B() does not modify the file offset of I; otherwise the " "file offset is adjusted to reflect the number of bytes read from I." msgstr "" "Si I n'est pas NULL, c'est un pointeur sur une variable contenant la " "tête de lecture (Ndt\\ : file offset) à partir de laquelle B() " "commencera la lecture dans I. Lorsque B() se termine, la " "variable est remplie avec la position de l'octet immédiatement après le " "dernier octet lu. Si I n'est pas NULL, B() ne modifie pas " "la position actuelle dans le fichier I\\ ; autrement, la position " "actuelle de la tête de lecture est ajustée pour refléter le nombre d'octets " "lus à partir de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then data will be read from I starting at the " "file offset, and the file offset will be updated by the call." msgstr "" "Si I est NULL, les données sont lues dans I à partir de la " "position actuelle de la tête de lecture et celle-ci sera ajustée par l'appel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the number of bytes to copy between the file descriptors." msgstr "" "L'argument I est le nombre d'octets à copier entre les descripteurs " "de fichiers." #. commit b964bf53e540262f2d12672b3cca10842c0172e7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument must correspond to a file which supports B(2)-" "like operations (i.e., it cannot be a socket). Except since Linux 5.12 and " "if I is a pipe, in which case B() desugars to a " "B(2) and its restrictions apply." msgstr "" "L'argument I doit correspondre à un fichier prenant en charge les " "opérations de type B(2) et ne peut donc pas être un socket. Sauf " "depuis Linux 5.12 et si I est un tube, auquel cas B() se " "simplifie en B(2) et ses restrictions s'appliquent." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.33, I must refer to a socket. Since Linux 2.6.33 " "it can be any file. If it's seekable, then B() changes the file " "offset appropriately." msgstr "" "Avant Linux 2.6.33, I doit correspondre à un socket. Depuis " "Linux 2.6.33, ce peut être n'importe quel fichier. Si c'est un fichier " "adressable, B() modifie la position de tête de lecture en " "conséquence." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the transfer was successful, the number of bytes written to I is " "returned. Note that a successful call to B() may write fewer " "bytes than requested; the caller should be prepared to retry the call if " "there were unsent bytes. See also NOTES." msgstr "" "Si le transfert a réussi, le nombre d'octets écrits dans I est " "renvoyé. Remarquez qu'un appel à B() réussi peut écrire moins " "d'octets que demandé, l'appelant doit se préparer à réitérer l'appel en cas " "de données non envoyées. Voir aussi les NOTES." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour " "préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Nonblocking I/O has been selected using B and the write would " "block." msgstr "" "L'écriture est non bloquante (attribut B du descripteur) et " "l'opération devrait bloquer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The input file was not opened for reading or the output file was not opened " "for writing." msgstr "" "Le fichier d'entrée n'est pas ouvert en lecture ou celui de sortie en " "écriture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bad address." msgstr "Un pointeur se trouve en dehors de l'espace d'adressage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Descriptor is not valid or locked, or an B(2)-like operation is not " "available for I, or I is negative." msgstr "" "Le descripteur n'est pas valable ou est verrouillé, ou une opération de type " "B(2) n'est pas disponible sur I, ou bien I est négatif." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I has the B flag set. This is not currently supported by " "B()." msgstr "" "I a un drapeau B positionné. Cela n'est actuellement pas " "géré par B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unspecified error while reading from I." msgstr "Erreur pendant la lecture depuis I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient memory to read from I." msgstr "Mémoire insuffisante pour lire depuis I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is too large, the operation would result in exceeding the maximum " "size of either the input file or the output file." msgstr "" "I est trop grand, l'opération ferait dépasser la taille maximale du " "fichier d'entrée ou de sortie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not NULL but the input file is not seekable." msgstr "" "I n'est pas NULL mais le fichier d'entrée n'est pas adressable." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other UNIX systems implement B() with different semantics and " "prototypes. It should not be used in portable programs." msgstr "" "D'autres systèmes UNIX implémentent B() avec d'autres sémantiques, " "et d'autres prototypes. Il ne faut pas l'utiliser dans un programme portable." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.2, glibc 2.1." msgstr "Linux 2.2, glibc 2.1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 and earlier, I could also refer to a regular file; this " "possibility went away in the Linux 2.6.x kernel series, but was restored in " "Linux 2.6.33." msgstr "" "Sous Linux 2.4 et précédents, I pouvait aussi correspondre à un " "fichier ordinaire, cette possibilité a disparu dans la série 2.6.3 du noyau " "Linux, puis rétablie dans Linux 2.6.33." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call was not designed to handle " "large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added B(), with a " "wider type for the I argument. The glibc B() wrapper " "function transparently deals with the kernel differences." msgstr "" "L'appel système original de Linux B() ne permettait pas de gérer " "les positions dans les gros fichiers. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté " "B(), avec un type élargi pour le paramètre I. La " "fonction B() de la glibc qui l'encapsule gère de manière " "transparente ces différences entre noyaux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will transfer at most 0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, " "returning the number of bytes actually transferred. (This is true on both " "32-bit and 64-bit systems.)" msgstr "" "B() transfèrera un maximum de 0x7ffff000 (2 147 479 552) octets et " "renvoie le nombre d'octets transférés (cela est vrai tant pour des systèmes " "32 bits que 64 bits)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you plan to use B() for sending files to a TCP socket, but " "need to send some header data in front of the file contents, you will find " "it useful to employ the B option, described in B(7), to " "minimize the number of packets and to tune performance." msgstr "" "Si vous voulez utiliser B() pour envoyer un fichier au travers " "d'un socket TCP, tout en le précédant de données d'en-tête, voyez l'option " "B de B(7) pour minimiser le nombre de paquets, et optimiser " "les performances." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications may wish to fall back to B(2) and B(2) in the " "case where B() fails with B or B." msgstr "" "Les applications peuvent se rabattre sur B(2) et B(2) au cas où " "B() échoue avec B ou B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I refers to a socket or pipe with zero-copy support, callers must " "ensure the transferred portions of the file referred to by I remain " "unmodified until the reader on the other end of I has consumed the " "transferred data." msgstr "" "Si I renvoie à un socket ou un tube qui ne gère pas la copie, les " "appelants doivent s'assurer que les parties transférées du fichier auquel " "renvoie I ne soient pas modifiées jusqu'à ce que le lecteur de " "l'autre côté de I n'ait consommé les données transférées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux-specific B(2) call supports transferring data between " "arbitrary file descriptors provided one (or both) of them is a pipe." msgstr "" "L'appel B(2) spécifique à Linux gère le transfert de données entre " "des descripteurs de fichiers arbitraires, pourvu que l'un d'eux (ou les " "deux) soit un tube." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I argument must correspond to a file which supports B(2)-" "like operations (i.e., it cannot be a socket)." msgstr "" "L'argument I doit correspondre à un fichier prenant en charge les " "opérations de type B(2) et ne peut donc pas être un socket." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 2.6.33, I must refer to a socket. Since Linux 2.6.33 " "it can be any file. If it is a regular file, then B() changes " "the file offset appropriately." msgstr "" "Avant Linux 2.6.33, I doit correspondre à un socket. Depuis " "Linux 2.6.33, ce peut être n'importe quel fichier. Si c'est un fichier " "normal, B() modifie la position de tête de lecture en conséquence." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() first appeared in Linux 2.2. The include file Isys/" "sendfile.hE> is present since glibc 2.1." msgstr "" "B() est une nouveauté de Linux 2.2. Le fichier d'en-tête " "Isys/sendfile.hE> est présent depuis la glibc 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Not specified in POSIX.1-2001, nor in other standards." msgstr "Pas spécifié dans POSIX.1-2001, ni dans d'autres normes." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-12-21" msgstr "21 décembre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"