# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 08:52+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sendfile"
msgstr "sendfile"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sendfile - transfer data between file descriptors"
msgstr "sendfile - Transfert de données entre descripteurs de fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/sendfile.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/sendfile.hE>\n"
#. The below is too ugly. Comments about glibc versions belong
#. in the notes, not in the header.
#. .B #include
#. .B #if (__GLIBC__==2 && __GLIBC_MINOR__>=1) || __GLIBC__>2
#. .B #include
#. #else
#. .B #include
#. .B /* No system prototype before glibc 2.1. */
#. .BI "ssize_t sendfile(int" " out_fd" ", int" " in_fd" ", off_t *" #. offset ", size_t" " count" )
#. .B #endif
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BI< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< size_t>I< count>B<);>\n"
msgstr ""
"BI< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< size_t>I< count>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() copies data between one file descriptor and another. Because "
"this copying is done within the kernel, B() is more efficient "
"than the combination of B(2) and B(2), which would require "
"transferring data to and from user space."
msgstr ""
"B() copie des données entre deux descripteurs de fichier. Comme la "
"copie est assurée à l'intérieur du noyau, B() est plus efficace "
"que la combinaison B(2)/B(2) qui exige le transfert des données "
"entre l'espace noyau et l'espace utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I should be a file descriptor opened for reading and I should "
"be a descriptor opened for writing."
msgstr ""
"I doit être un descripteur de fichier ouvert en lecture et I "
"un descripteur ouvert en écriture."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is not NULL, then it points to a variable holding the file "
"offset from which B() will start reading data from I. "
"When B() returns, this variable will be set to the offset of the "
"byte following the last byte that was read. If I is not NULL, then "
"B() does not modify the file offset of I; otherwise the "
"file offset is adjusted to reflect the number of bytes read from I."
msgstr ""
"Si I n'est pas NULL, c'est un pointeur sur une variable contenant la "
"tête de lecture (Ndt\\ : file offset) à partir de laquelle B() "
"commencera la lecture dans I. Lorsque B() se termine, la "
"variable est remplie avec la position de l'octet immédiatement après le "
"dernier octet lu. Si I n'est pas NULL, B() ne modifie pas "
"la position actuelle dans le fichier I\\ ; autrement, la position "
"actuelle de la tête de lecture est ajustée pour refléter le nombre d'octets "
"lus à partir de I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is NULL, then data will be read from I starting at the "
"file offset, and the file offset will be updated by the call."
msgstr ""
"Si I est NULL, les données sont lues dans I à partir de la "
"position actuelle de la tête de lecture et celle-ci sera ajustée par l'appel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is the number of bytes to copy between the file descriptors."
msgstr ""
"L'argument I est le nombre d'octets à copier entre les descripteurs "
"de fichiers."
#. commit b964bf53e540262f2d12672b3cca10842c0172e7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument must correspond to a file which supports B(2)-"
"like operations (i.e., it cannot be a socket). Except since Linux 5.12 and "
"if I is a pipe, in which case B() desugars to a "
"B(2) and its restrictions apply."
msgstr ""
"L'argument I doit correspondre à un fichier prenant en charge les "
"opérations de type B(2) et ne peut donc pas être un socket. Sauf "
"depuis Linux 5.12 et si I est un tube, auquel cas B() se "
"simplifie en B(2) et ses restrictions s'appliquent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.33, I must refer to a socket. Since Linux 2.6.33 "
"it can be any file. If it's seekable, then B() changes the file "
"offset appropriately."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.33, I doit correspondre à un socket. Depuis "
"Linux 2.6.33, ce peut être n'importe quel fichier. Si c'est un fichier "
"adressable, B() modifie la position de tête de lecture en "
"conséquence."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the transfer was successful, the number of bytes written to I is "
"returned. Note that a successful call to B() may write fewer "
"bytes than requested; the caller should be prepared to retry the call if "
"there were unsent bytes. See also NOTES."
msgstr ""
"Si le transfert a réussi, le nombre d'octets écrits dans I est "
"renvoyé. Remarquez qu'un appel à B() réussi peut écrire moins "
"d'octets que demandé, l'appelant doit se préparer à réitérer l'appel en cas "
"de données non envoyées. Voir aussi les NOTES."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour "
"préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Nonblocking I/O has been selected using B and the write would "
"block."
msgstr ""
"L'écriture est non bloquante (attribut B du descripteur) et "
"l'opération devrait bloquer."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The input file was not opened for reading or the output file was not opened "
"for writing."
msgstr ""
"Le fichier d'entrée n'est pas ouvert en lecture ou celui de sortie en "
"écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bad address."
msgstr "Un pointeur se trouve en dehors de l'espace d'adressage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Descriptor is not valid or locked, or an B(2)-like operation is not "
"available for I, or I is negative."
msgstr ""
"Le descripteur n'est pas valable ou est verrouillé, ou une opération de type "
"B(2) n'est pas disponible sur I, ou bien I est négatif."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I has the B flag set. This is not currently supported by "
"B()."
msgstr ""
"I a un drapeau B positionné. Cela n'est actuellement pas "
"géré par B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unspecified error while reading from I."
msgstr "Erreur pendant la lecture depuis I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient memory to read from I."
msgstr "Mémoire insuffisante pour lire depuis I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is too large, the operation would result in exceeding the maximum "
"size of either the input file or the output file."
msgstr ""
"I est trop grand, l'opération ferait dépasser la taille maximale du "
"fichier d'entrée ou de sortie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not NULL but the input file is not seekable."
msgstr ""
"I n'est pas NULL mais le fichier d'entrée n'est pas adressable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other UNIX systems implement B() with different semantics and "
"prototypes. It should not be used in portable programs."
msgstr ""
"D'autres systèmes UNIX implémentent B() avec d'autres sémantiques, "
"et d'autres prototypes. Il ne faut pas l'utiliser dans un programme portable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.2, glibc 2.1."
msgstr "Linux 2.2, glibc 2.1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.4 and earlier, I could also refer to a regular file; this "
"possibility went away in the Linux 2.6.x kernel series, but was restored in "
"Linux 2.6.33."
msgstr ""
"Sous Linux 2.4 et précédents, I pouvait aussi correspondre à un "
"fichier ordinaire, cette possibilité a disparu dans la série 2.6.3 du noyau "
"Linux, puis rétablie dans Linux 2.6.33."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B() system call was not designed to handle "
"large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added B(), with a "
"wider type for the I argument. The glibc B() wrapper "
"function transparently deals with the kernel differences."
msgstr ""
"L'appel système original de Linux B() ne permettait pas de gérer "
"les positions dans les gros fichiers. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté "
"B(), avec un type élargi pour le paramètre I. La "
"fonction B() de la glibc qui l'encapsule gère de manière "
"transparente ces différences entre noyaux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() will transfer at most 0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, "
"returning the number of bytes actually transferred. (This is true on both "
"32-bit and 64-bit systems.)"
msgstr ""
"B() transfèrera un maximum de 0x7ffff000 (2 147 479 552) octets et "
"renvoie le nombre d'octets transférés (cela est vrai tant pour des systèmes "
"32 bits que 64 bits)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you plan to use B() for sending files to a TCP socket, but "
"need to send some header data in front of the file contents, you will find "
"it useful to employ the B option, described in B(7), to "
"minimize the number of packets and to tune performance."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser B() pour envoyer un fichier au travers "
"d'un socket TCP, tout en le précédant de données d'en-tête, voyez l'option "
"B de B(7) pour minimiser le nombre de paquets, et optimiser "
"les performances."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Applications may wish to fall back to B(2) and B(2) in the "
"case where B() fails with B or B."
msgstr ""
"Les applications peuvent se rabattre sur B(2) et B(2) au cas où "
"B() échoue avec B ou B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I refers to a socket or pipe with zero-copy support, callers must "
"ensure the transferred portions of the file referred to by I remain "
"unmodified until the reader on the other end of I has consumed the "
"transferred data."
msgstr ""
"Si I renvoie à un socket ou un tube qui ne gère pas la copie, les "
"appelants doivent s'assurer que les parties transférées du fichier auquel "
"renvoie I ne soient pas modifiées jusqu'à ce que le lecteur de "
"l'autre côté de I n'ait consommé les données transférées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux-specific B(2) call supports transferring data between "
"arbitrary file descriptors provided one (or both) of them is a pipe."
msgstr ""
"L'appel B(2) spécifique à Linux gère le transfert de données entre "
"des descripteurs de fichiers arbitraires, pourvu que l'un d'eux (ou les "
"deux) soit un tube."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I argument must correspond to a file which supports B(2)-"
"like operations (i.e., it cannot be a socket)."
msgstr ""
"L'argument I doit correspondre à un fichier prenant en charge les "
"opérations de type B(2) et ne peut donc pas être un socket."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Before Linux 2.6.33, I must refer to a socket. Since Linux 2.6.33 "
"it can be any file. If it is a regular file, then B() changes "
"the file offset appropriately."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.33, I doit correspondre à un socket. Depuis "
"Linux 2.6.33, ce peut être n'importe quel fichier. Si c'est un fichier "
"normal, B() modifie la position de tête de lecture en conséquence."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() first appeared in Linux 2.2. The include file Isys/"
"sendfile.hE> is present since glibc 2.1."
msgstr ""
"B() est une nouveauté de Linux 2.2. Le fichier d'en-tête "
"Isys/sendfile.hE> est présent depuis la glibc 2.1."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Not specified in POSIX.1-2001, nor in other standards."
msgstr "Pas spécifié dans POSIX.1-2001, ni dans d'autres normes."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-12-21"
msgstr "21 décembre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"