# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 08:20+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set_thread_area"
msgstr "set_thread_area"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"get_thread_area, set_thread_area - manipulate thread-local storage "
"information"
msgstr ""
"get_thread_area, set_thread_area - Manipuler les informations de la zone de "
"stockage locale du thread"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#if defined __i386__ || defined __x86_64__>\n"
"B<# include Easm/ldt.hE> /* Definition of B */\n"
msgstr ""
"B<#if defined __i386__ || defined __x86_64__>\n"
"B<# include Easm/ldt.hE> /* Définition de B */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#elif defined __m68k__>\n"
msgstr "B<#elif defined __m68k__>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"B\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#elif defined __mips__ || defined __csky__>\n"
msgstr "B<#elif defined __mips__ || defined __csky__>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#endif>\n"
msgstr "B<#endif>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating "
"the use of B(2)."
msgstr ""
"I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, "
"l'utilisation de B(2) est requise."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These calls provide architecture-specific support for a thread-local storage "
"implementation. At the moment, B() is available on m68k, "
"MIPS, C-SKY, and x86 (both 32-bit and 64-bit variants); "
"B() is available on m68k and x86."
msgstr ""
"Ces appels fournissent la prise en charge spécifique à l'architecture de "
"l'implémentation d'un stockage local du thread. Pour le moment, "
"B() est disponible sur m68k, MIPS, C-SKY et x86 (variantes "
"32 et 64 bits) ; B() est disponible sur m68k et x86."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On m68k, MIPS and C-SKY, B() allows storing an arbitrary "
"pointer (provided in the B argument on m68k and in the B argument "
"on MIPS and C-SKY) in the kernel data structure associated with the calling "
"thread; this pointer can later be retrieved using B() (see "
"also NOTES for information regarding obtaining the thread pointer on MIPS)."
msgstr ""
"Sur m68k, MIPS et C-SKY, B() permet de stocker un pointeur "
"arbitraire (fourni dans les paramètres B sur m68k et B sur MIPS et "
"C-SKY) dans la structure de données du noyau associée au thread appelant ; "
"ce pointeur peut être récupéré ensuite en utilisant B() "
"(voir aussi les NOTES pour des informations sur l'obtention du pointeur du "
"thread sur MIPS)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On x86, Linux dedicates three global descriptor table (GDT) entries for "
"thread-local storage. For more information about the GDT, see the Intel "
"Software Developer's Manual or the AMD Architecture Programming Manual."
msgstr ""
"Sur x86, Linux consacre trois entrées de la GDT (Table globale de "
"descripteurs) au stockage local du thread. Pour plus d'informations sur la "
"GDT, voir le manuel du développeur logiciel d'Intel ou le manuel de "
"programmation de l'architecture AMD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Both of these system calls take an argument that is a pointer to a structure "
"of the following type:"
msgstr ""
"Les deux appels système prennent un argument qui est un pointeur vers une "
"structure du type suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct user_desc {\n"
" unsigned int entry_number;\n"
" unsigned int base_addr;\n"
" unsigned int limit;\n"
" unsigned int seg_32bit:1;\n"
" unsigned int contents:2;\n"
" unsigned int read_exec_only:1;\n"
" unsigned int limit_in_pages:1;\n"
" unsigned int seg_not_present:1;\n"
" unsigned int useable:1;\n"
"#ifdef __x86_64__\n"
" unsigned int lm:1;\n"
"#endif\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct user_desc {\n"
" unsigned int entry_number;\n"
" unsigned int base_addr;\n"
" unsigned int limit;\n"
" unsigned int seg_32bit:1;\n"
" unsigned int contents:2;\n"
" unsigned int read_exec_only:1;\n"
" unsigned int limit_in_pages:1;\n"
" unsigned int seg_not_present:1;\n"
" unsigned int useable:1;\n"
"#ifdef __x86_64__\n"
" unsigned int lm:1;\n"
"#endif\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() reads the GDT entry indicated by Ientry_number> and fills in the rest of the fields in I."
msgstr ""
"B() lit l'entrée de la GDT indiquée par Ientry_number> et remplit le reste des champs dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() sets a TLS entry in the GDT."
msgstr ""
"B() définit une entrée TLS (Mémoire locale de thread) dans "
"la GDT."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The TLS array entry set by B() corresponds to the value of "
"Ientry_number> passed in by the user. If this value is in "
"bounds, B() writes the TLS descriptor pointed to by "
"I into the thread's TLS array."
msgstr ""
"L'entrée de la table de stockage local du thread (TLS) définie par "
"B() correspond à la valeur Ientry_number> "
"fournie par l'utilisateur. Si la valeur est dans les limites, "
"B() copie le descripteur TLS pointé par I dans la "
"table TLS du thread."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B() is passed an I of -1, it searches "
"for a free TLS entry. If B() finds a free TLS entry, the "
"value of Ientry_number> is set upon return to show which entry "
"was changed."
msgstr ""
"Quand B() reçoit un nombre I valant B<-1>, il "
"cherche une entrée libre dans la table TLS. Si B() trouve "
"une entrée TLS libre, la valeur de Ientry_number> est remplie "
"au retour pour montrer quelle entrée a été modifiée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I is considered \"empty\" if I and "
"I are set to 1 and all of the other fields are 0. If an "
"\"empty\" descriptor is passed to B(), the corresponding "
"TLS entry will be cleared. See BUGS for additional details."
msgstr ""
"Un I est considéré comme « vide » si I et "
"I sont positionnés sur B<1> et tous les autres champs "
"valent B<0>. Si un descripteur « vide » est passé à B(), "
"l'entrée TLS correspondante sera effacée. Voir BOGUES pour des détails "
"complémentaires."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.19, B() cannot be used to write non-present "
"segments, 16-bit segments, or code segments, although clearing a segment is "
"still acceptable."
msgstr ""
"Depuis Linux 3.19, B() ne peut pas être utilisé pour écrire "
"des segments non présents, segments 16 bits ou de code, bien que le vidage "
"d'un segment soit toujours acceptable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On x86, these system calls return 0 on success, and -1 on failure, with "
"I set to indicate the error."
msgstr ""
"Sur x86, ces appels système renvoient B<0> s'ils réussissent et B<-1> s'ils "
"échouent en positionnant I pour indiquer l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On C-SKY, MIPS and m68k, B() always returns 0. On m68k, "
"B() returns the thread area pointer value (previously set "
"via B())."
msgstr ""
"Sur C-SKY, MIPS et m68k, B() renvoie toujours B<0>. Sur "
"m68k, B() renvoie la valeur du pointeur de la zone de "
"thread (précédemment définie à l'aide de B())."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is an invalid pointer."
msgstr "I est un pointeur non valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ientry_number> is out of bounds."
msgstr "Ientry_number> est en dehors des limites."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() or B() was invoked as a 64-bit "
"system call."
msgstr ""
"B() ou B() a été appelé en tant qu'appel "
"système 64 bits."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) A free TLS entry could not be located."
msgstr "(B()) Impossible de trouver une entrée TLS libre."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.5.29."
msgstr "Linux 2.5.29."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.5.32."
msgstr "Linux 2.5.32."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These system calls are generally intended for use only by threading "
"libraries."
msgstr ""
"Ces appels système ne sont généralement conçus que pour une utilisation dans "
"des bibliothèques de segmentation de processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2) can interfere with B() on x86. See "
"B(2) for more details. This is not normally a problem, as "
"B(2) is normally used only by 64-bit programs."
msgstr ""
"B(2) peut interférer avec B() sur x86. Voir "
"B(2) pour plus de détails. Il ne s'agit pas d'un problème en "
"général, car B(2) n'est en principe utilisé que par des "
"programmes 64 bits."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On MIPS, the current value of the thread area pointer can be obtained using "
"the instruction:"
msgstr ""
"Sur MIPS, la valeur actuelle du pointeur de la zone de thread peut être "
"récupérée en utilisant l'instruction :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rdhwr dest, $29\n"
msgstr "rdhwr dest, $29\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This instruction traps and is handled by kernel."
msgstr "Cette instruction intercepte et est prise en charge par le noyau."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. commit e30ab185c490e9a9381385529e0fd32f0a399495
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On 64-bit kernels before Linux 3.19, one of the padding bits in "
"I, if set, would prevent the descriptor from being considered "
"empty (see B(2)). As a result, the only reliable way to clear a "
"TLS entry is to use B(3) to zero the entire I structure, "
"including padding bits, and then to set the I and "
"I bits. On Linux 3.19, a I consisting entirely "
"of zeros except for I will also be interpreted as a request to "
"clear a TLS entry, but this behaved differently on older kernels."
msgstr ""
"Sur des noyaux 64 bits avant Linux 3.19, un des bits de remplissage de "
"I, s'il est positionné, empêcherait le descripteur d'être "
"considéré comme vide (voir B(2)). Il s'en suit que la seule "
"manière fiable d'effacer une entrée TLS est d'utiliser B(3) pour "
"mettre à zéro toute la structure I, y compris les bits de "
"remplissage, puis de positionner les bits I et "
"I. Sur Linux 3.19, un I consistant entièrement "
"en zéros sauf I sera aussi interprété comme une requête pour "
"effacer une entrée TLS, mais le comportement était différent sur les anciens "
"noyaux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prior to Linux 3.19, the DS and ES segment registers must not reference TLS "
"entries."
msgstr ""
"Avant Linux 3.19, les registres de segment DS et ES ne doivent pas se "
"référer aux entrées TLS."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2) (B "
"and B)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2) (B "
"et B)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<#elif defined __mips__>\n"
msgstr "B<#elif defined __mips__>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"These calls provide architecture-specific support for a thread-local storage "
"implementation. At the moment, B() is available on m68k, "
"MIPS, and x86 (both 32-bit and 64-bit variants); B() is "
"available on m68k and x86."
msgstr ""
"Ces appels fournissent la prise en charge spécifique à l'architecture de "
"l'implémentation d'un stockage local du thread. Pour le moment, "
"B() est disponible sur m68k, MIPS et x86 (variantes 32 et "
"64 bits) ; B() est disponible sur m68k et x86."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"On m68k and MIPS, B() allows storing an arbitrary pointer "
"(provided in the B argument on m68k and in the B argument on "
"MIPS) in the kernel data structure associated with the calling thread; this "
"pointer can later be retrieved using B() (see also NOTES "
"for information regarding obtaining the thread pointer on MIPS)."
msgstr ""
"Sur m68k et MIPS, B() permet de stocker un pointeur "
"arbitraire (fourni dans les paramètres B sur m68k et B sur MIPS) "
"dans la structure de données du noyau associée au thread appelant ; ce "
"pointeur peut être récupéré ensuite en utilisant B() (voir "
"aussi les NOTES pour des informations sur l'obtention du pointeur du thread "
"sur MIPS)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"On MIPS and m68k, B() always returns 0. On m68k, "
"B() returns the thread area pointer value (previously set "
"via B())."
msgstr ""
"Sur MIPS et m68k, B() renvoie toujours B<0>. Sur m68k, "
"B() renvoie la valeur du pointeur de la zone de thread "
"(précédemment définie à l'aide de B())."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() first appeared in Linux 2.5.29. B() "
"first appeared in Linux 2.5.32."
msgstr ""
"B() est apparue pour la première fois dans Linux 2.5.29. "
"B() est apparu dans Linux 2.5.32."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() and B() are Linux-specific and "
"should not be used in programs that are intended to be portable."
msgstr ""
"B() et B() sont spécifiques à Linux et ne "
"devraient pas être employés dans des programmes conçus pour être portables."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"