# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 08:20+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set_thread_area" msgstr "set_thread_area" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "get_thread_area, set_thread_area - manipulate thread-local storage " "information" msgstr "" "get_thread_area, set_thread_area - Manipuler les informations de la zone de " "stockage locale du thread" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#if defined __i386__ || defined __x86_64__>\n" "B<# include Easm/ldt.hE> /* Definition of B */\n" msgstr "" "B<#if defined __i386__ || defined __x86_64__>\n" "B<# include Easm/ldt.hE> /* Définition de B */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#elif defined __m68k__>\n" msgstr "B<#elif defined __m68k__>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "B\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#elif defined __mips__ || defined __csky__>\n" msgstr "B<#elif defined __mips__ || defined __csky__>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#endif>\n" msgstr "B<#endif>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "I : la glibc ne fournit pas de fonction autour de cet appel système, " "l'utilisation de B(2) est requise." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These calls provide architecture-specific support for a thread-local storage " "implementation. At the moment, B() is available on m68k, " "MIPS, C-SKY, and x86 (both 32-bit and 64-bit variants); " "B() is available on m68k and x86." msgstr "" "Ces appels fournissent la prise en charge spécifique à l'architecture de " "l'implémentation d'un stockage local du thread. Pour le moment, " "B() est disponible sur m68k, MIPS, C-SKY et x86 (variantes " "32 et 64 bits) ; B() est disponible sur m68k et x86." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On m68k, MIPS and C-SKY, B() allows storing an arbitrary " "pointer (provided in the B argument on m68k and in the B argument " "on MIPS and C-SKY) in the kernel data structure associated with the calling " "thread; this pointer can later be retrieved using B() (see " "also NOTES for information regarding obtaining the thread pointer on MIPS)." msgstr "" "Sur m68k, MIPS et C-SKY, B() permet de stocker un pointeur " "arbitraire (fourni dans les paramètres B sur m68k et B sur MIPS et " "C-SKY) dans la structure de données du noyau associée au thread appelant ; " "ce pointeur peut être récupéré ensuite en utilisant B() " "(voir aussi les NOTES pour des informations sur l'obtention du pointeur du " "thread sur MIPS)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On x86, Linux dedicates three global descriptor table (GDT) entries for " "thread-local storage. For more information about the GDT, see the Intel " "Software Developer's Manual or the AMD Architecture Programming Manual." msgstr "" "Sur x86, Linux consacre trois entrées de la GDT (Table globale de " "descripteurs) au stockage local du thread. Pour plus d'informations sur la " "GDT, voir le manuel du développeur logiciel d'Intel ou le manuel de " "programmation de l'architecture AMD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both of these system calls take an argument that is a pointer to a structure " "of the following type:" msgstr "" "Les deux appels système prennent un argument qui est un pointeur vers une " "structure du type suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct user_desc {\n" " unsigned int entry_number;\n" " unsigned int base_addr;\n" " unsigned int limit;\n" " unsigned int seg_32bit:1;\n" " unsigned int contents:2;\n" " unsigned int read_exec_only:1;\n" " unsigned int limit_in_pages:1;\n" " unsigned int seg_not_present:1;\n" " unsigned int useable:1;\n" "#ifdef __x86_64__\n" " unsigned int lm:1;\n" "#endif\n" "};\n" msgstr "" "struct user_desc {\n" " unsigned int entry_number;\n" " unsigned int base_addr;\n" " unsigned int limit;\n" " unsigned int seg_32bit:1;\n" " unsigned int contents:2;\n" " unsigned int read_exec_only:1;\n" " unsigned int limit_in_pages:1;\n" " unsigned int seg_not_present:1;\n" " unsigned int useable:1;\n" "#ifdef __x86_64__\n" " unsigned int lm:1;\n" "#endif\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() reads the GDT entry indicated by Ientry_number> and fills in the rest of the fields in I." msgstr "" "B() lit l'entrée de la GDT indiquée par Ientry_number> et remplit le reste des champs dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() sets a TLS entry in the GDT." msgstr "" "B() définit une entrée TLS (Mémoire locale de thread) dans " "la GDT." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The TLS array entry set by B() corresponds to the value of " "Ientry_number> passed in by the user. If this value is in " "bounds, B() writes the TLS descriptor pointed to by " "I into the thread's TLS array." msgstr "" "L'entrée de la table de stockage local du thread (TLS) définie par " "B() correspond à la valeur Ientry_number> " "fournie par l'utilisateur. Si la valeur est dans les limites, " "B() copie le descripteur TLS pointé par I dans la " "table TLS du thread." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B() is passed an I of -1, it searches " "for a free TLS entry. If B() finds a free TLS entry, the " "value of Ientry_number> is set upon return to show which entry " "was changed." msgstr "" "Quand B() reçoit un nombre I valant B<-1>, il " "cherche une entrée libre dans la table TLS. Si B() trouve " "une entrée TLS libre, la valeur de Ientry_number> est remplie " "au retour pour montrer quelle entrée a été modifiée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is considered \"empty\" if I and " "I are set to 1 and all of the other fields are 0. If an " "\"empty\" descriptor is passed to B(), the corresponding " "TLS entry will be cleared. See BUGS for additional details." msgstr "" "Un I est considéré comme « vide » si I et " "I sont positionnés sur B<1> et tous les autres champs " "valent B<0>. Si un descripteur « vide » est passé à B(), " "l'entrée TLS correspondante sera effacée. Voir BOGUES pour des détails " "complémentaires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.19, B() cannot be used to write non-present " "segments, 16-bit segments, or code segments, although clearing a segment is " "still acceptable." msgstr "" "Depuis Linux 3.19, B() ne peut pas être utilisé pour écrire " "des segments non présents, segments 16 bits ou de code, bien que le vidage " "d'un segment soit toujours acceptable." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On x86, these system calls return 0 on success, and -1 on failure, with " "I set to indicate the error." msgstr "" "Sur x86, ces appels système renvoient B<0> s'ils réussissent et B<-1> s'ils " "échouent en positionnant I pour indiquer l'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On C-SKY, MIPS and m68k, B() always returns 0. On m68k, " "B() returns the thread area pointer value (previously set " "via B())." msgstr "" "Sur C-SKY, MIPS et m68k, B() renvoie toujours B<0>. Sur " "m68k, B() renvoie la valeur du pointeur de la zone de " "thread (précédemment définie à l'aide de B())." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is an invalid pointer." msgstr "I est un pointeur non valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ientry_number> is out of bounds." msgstr "Ientry_number> est en dehors des limites." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() or B() was invoked as a 64-bit " "system call." msgstr "" "B() ou B() a été appelé en tant qu'appel " "système 64 bits." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) A free TLS entry could not be located." msgstr "(B()) Impossible de trouver une entrée TLS libre." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.5.29." msgstr "Linux 2.5.29." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.5.32." msgstr "Linux 2.5.32." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls are generally intended for use only by threading " "libraries." msgstr "" "Ces appels système ne sont généralement conçus que pour une utilisation dans " "des bibliothèques de segmentation de processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) can interfere with B() on x86. See " "B(2) for more details. This is not normally a problem, as " "B(2) is normally used only by 64-bit programs." msgstr "" "B(2) peut interférer avec B() sur x86. Voir " "B(2) pour plus de détails. Il ne s'agit pas d'un problème en " "général, car B(2) n'est en principe utilisé que par des " "programmes 64 bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On MIPS, the current value of the thread area pointer can be obtained using " "the instruction:" msgstr "" "Sur MIPS, la valeur actuelle du pointeur de la zone de thread peut être " "récupérée en utilisant l'instruction :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rdhwr dest, $29\n" msgstr "rdhwr dest, $29\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This instruction traps and is handled by kernel." msgstr "Cette instruction intercepte et est prise en charge par le noyau." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. commit e30ab185c490e9a9381385529e0fd32f0a399495 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On 64-bit kernels before Linux 3.19, one of the padding bits in " "I, if set, would prevent the descriptor from being considered " "empty (see B(2)). As a result, the only reliable way to clear a " "TLS entry is to use B(3) to zero the entire I structure, " "including padding bits, and then to set the I and " "I bits. On Linux 3.19, a I consisting entirely " "of zeros except for I will also be interpreted as a request to " "clear a TLS entry, but this behaved differently on older kernels." msgstr "" "Sur des noyaux 64 bits avant Linux 3.19, un des bits de remplissage de " "I, s'il est positionné, empêcherait le descripteur d'être " "considéré comme vide (voir B(2)). Il s'en suit que la seule " "manière fiable d'effacer une entrée TLS est d'utiliser B(3) pour " "mettre à zéro toute la structure I, y compris les bits de " "remplissage, puis de positionner les bits I et " "I. Sur Linux 3.19, un I consistant entièrement " "en zéros sauf I sera aussi interprété comme une requête pour " "effacer une entrée TLS, mais le comportement était différent sur les anciens " "noyaux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to Linux 3.19, the DS and ES segment registers must not reference TLS " "entries." msgstr "" "Avant Linux 3.19, les registres de segment DS et ES ne doivent pas se " "référer aux entrées TLS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2) (B " "and B)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2) (B " "et B)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<#elif defined __mips__>\n" msgstr "B<#elif defined __mips__>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "These calls provide architecture-specific support for a thread-local storage " "implementation. At the moment, B() is available on m68k, " "MIPS, and x86 (both 32-bit and 64-bit variants); B() is " "available on m68k and x86." msgstr "" "Ces appels fournissent la prise en charge spécifique à l'architecture de " "l'implémentation d'un stockage local du thread. Pour le moment, " "B() est disponible sur m68k, MIPS et x86 (variantes 32 et " "64 bits) ; B() est disponible sur m68k et x86." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "On m68k and MIPS, B() allows storing an arbitrary pointer " "(provided in the B argument on m68k and in the B argument on " "MIPS) in the kernel data structure associated with the calling thread; this " "pointer can later be retrieved using B() (see also NOTES " "for information regarding obtaining the thread pointer on MIPS)." msgstr "" "Sur m68k et MIPS, B() permet de stocker un pointeur " "arbitraire (fourni dans les paramètres B sur m68k et B sur MIPS) " "dans la structure de données du noyau associée au thread appelant ; ce " "pointeur peut être récupéré ensuite en utilisant B() (voir " "aussi les NOTES pour des informations sur l'obtention du pointeur du thread " "sur MIPS)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "On MIPS and m68k, B() always returns 0. On m68k, " "B() returns the thread area pointer value (previously set " "via B())." msgstr "" "Sur MIPS et m68k, B() renvoie toujours B<0>. Sur m68k, " "B() renvoie la valeur du pointeur de la zone de thread " "(précédemment définie à l'aide de B())." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() first appeared in Linux 2.5.29. B() " "first appeared in Linux 2.5.32." msgstr "" "B() est apparue pour la première fois dans Linux 2.5.29. " "B() est apparu dans Linux 2.5.32." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and B() are Linux-specific and " "should not be used in programs that are intended to be portable." msgstr "" "B() et B() sont spécifiques à Linux et ne " "devraient pas être employés dans des programmes conçus pour être portables." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"