# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setfsgid"
msgstr "setfsgid"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
msgstr ""
"setfsgid - Définir le GID pour les vérifications d'accès au système de "
"fichiers"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/fsuid.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/fsuid.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] int setfsgid(gid_t >IB<);>\n"
msgstr "B<[[obsolète]]int setfsgid(uid_t >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, a process has both a filesystem group ID and an effective group "
"ID. The (Linux-specific) filesystem group ID is used for permissions "
"checking when accessing filesystem objects, while the effective group ID is "
"used for some other kinds of permissions checks (see B(7))."
msgstr ""
"Sur Linux, un processus a à la fois un identifiant de groupe de système de "
"fichiers et un identifiant de groupe effectif. L'identifiant de groupe de "
"système de fichiers (spécifique à Linux) est utilisé pour la vérification "
"des droits lors de l'accès aux systèmes de fichiers, alors que l'identifiant "
"de groupe effectif est utilisé pour d'autres types de vérifications de "
"droits (voir B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, the value of the process's filesystem group ID is the same as the "
"value of its effective group ID. This is so, because whenever a process's "
"effective group ID is changed, the kernel also changes the filesystem group "
"ID to be the same as the new value of the effective group ID. A process can "
"cause the value of its filesystem group ID to diverge from its effective "
"group ID by using B() to change its filesystem group ID to the "
"value given in I."
msgstr ""
"Normalement, la valeur de l'identifiant de groupe du système de fichiers du "
"processus est la même que celle de l'identifiant de groupe effectif. C'est "
"ainsi, car à chaque fois que l'identifiant de groupe effectif d'un processus "
"change, le noyau passe l'identifiant de groupe du système de fichiers à la "
"valeur de l'identifiant de groupe effectif. Un processus peut faire diverger "
"ses identifiants de groupe de système de fichiers et effectif, en utilisant "
"B() pour passer l'identifiant de groupe du système de fichiers à "
"la valeur donnée dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() will succeed only if the caller is the superuser or if "
"I matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
"saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
msgstr ""
"B() ne réussira que si l'appelant est le superutilisateur ou si "
"I correspond au GID réel de l'appelant, à son GID effectif, à son GID "
"sauvé, ou encore à la valeur de l'identifiant de l'utilisateur dans le "
"système de fichiers au moment de l'appel."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
"ID of the caller."
msgstr ""
"En cas de succès comme en cas d'échec, l'appel renvoie la dernière valeur de "
"l'identifiant du groupe (GID) de l'appelant dans le système de fichiers."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. Linux 1.1.44
#. and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 1.2."
msgstr "Linux 1.2."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines "
"that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation "
"(because the kernel is old and does not support 32-bit group IDs), it will "
"return -1 and set I to B without attempting the system call."
msgstr ""
"Dans la glibc 2.15 et les versions antérieures, lorsque l'enveloppe de cet "
"appel système détermine qu'elle ne peut pas passer cet argument au noyau "
"sans tronquer un entier (car le noyau est ancien et ne gère pas les "
"identifiants de groupe 32 bits), elle renverra B<-1> et positionnera "
"I sur B sans essayer l'appel système."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem group ID concept and the B() system call were "
"invented for historical reasons that are no longer applicable on modern "
"Linux kernels. See B(2) for a discussion of why the use of both "
"B(2) and B() is nowadays unneeded."
msgstr ""
"Le concept d'identifiant de groupe du système de fichiers et l'appel système "
"B() ont été inventés pour des raisons historiques qui ne "
"s'appliquent plus sur les noyaux Linux modernes. Consultez B(2) "
"si vous souhaitez connaître les raisons pour lesquelles B(2) et "
"B() ne sont désormais plus nécessaires."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B() system call supported only 16-bit group "
"IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. "
"The glibc B() wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
"L'appel système B() originel de Linux ne gérait que des "
"identifiants de groupe sur 16 bits. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté "
"B() qui prend en charge des identifiants 32 bits. La fonction "
"B() de la glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces "
"différences entre noyaux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
"that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
"impossible to directly determine whether the call succeeded or failed. "
"Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
"further call such as I (which will always fail), in order to "
"determine if a preceding call to B() changed the filesystem group "
"ID. At the very least, B should be returned when the call fails "
"(because the caller lacks the B capability)."
msgstr ""
"Aucune indication concernant l'erreur n'est renvoyée à l'appelant et le fait "
"que la même valeur soit retournée en cas de succès ou d'échec ne permet pas "
"de savoir si l'appel a réussi ou échoué. Pour cela, l'appelant devra se "
"référer à la valeur renvoyée par un appel ultérieur par exemple à "
"I (qui échouera toujours). Cet appel permettra de savoir si un "
"appel antérieur à B() a changé l'identifiant du groupe (GID) au "
"niveau du système de fichiers. Au minimum, B doit être renvoyé "
"lorsque l'appel échoue (puisque l'appelant ne dispose pas des privilèges "
"B)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)"
msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. This system call is present since Linux 1.1.44
#. and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is present since Linux 1.2."
msgstr "Cet appel système est présent depuis Linux 1.2."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B() est spécifique à Linux et ne devrait pas être employé dans des "
"programmes destinés à être portables."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"