# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-31 10:35+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setfsuid" msgstr "setfsuid" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks" msgstr "" "setfsuid - Définir l'UID pour les vérifications d'accès au système de " "fichiers" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/fsuid.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/fsuid.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int setfsuid(uid_t >IB<);>\n" msgstr "B<[[obsolète]] int setfsuid(uid_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, a process has both a filesystem user ID and an effective user ID. " "The (Linux-specific) filesystem user ID is used for permissions checking " "when accessing filesystem objects, while the effective user ID is used for " "various other kinds of permissions checks (see B(7))." msgstr "" "Sur Linux, un processus a un identifiant utilisateur pour le système de " "fichiers et un identifiant utilisateur effectif. L'identifiant utilisateur " "du système de fichiers (spécifique à Linux) est utilisé pour valider les " "droits lors de l'accès aux systèmes de fichiers, alors que l'identifiant " "utilisateur effectif est utilisé pour d'autres types de validations de " "droits (voir B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, the value of the process's filesystem user ID is the same as the " "value of its effective user ID. This is so, because whenever a process's " "effective user ID is changed, the kernel also changes the filesystem user ID " "to be the same as the new value of the effective user ID. A process can " "cause the value of its filesystem user ID to diverge from its effective user " "ID by using B() to change its filesystem user ID to the value " "given in I." msgstr "" "Normalement, la valeur de l'identifiant utilisateur de système de fichiers " "d'un processus est la même que celle de son identifiant utilisateur " "effectif. Cela car à chaque fois que l'identifiant utilisateur effectif est " "modifié, le noyau change l'identifiant de système de fichiers pour lui " "donner la même valeur que celle du nouvel identifiant d'utilisateur " "effectif. Un processus peut faire diverger ces deux identifiants en " "utilisant B() pour passer son identifiant utilisateur de système " "de fichiers à la valeur donnée dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Explicit calls to B() and B(2) are (were) usually used " "only by programs such as the Linux NFS server that need to change what user " "and group ID is used for file access without a corresponding change in the " "real and effective user and group IDs. A change in the normal user IDs for " "a program such as the NFS server is (was) a security hole that can expose it " "to unwanted signals. (However, this issue is historical; see below.)" msgstr "" "Les appels explicites à B() et à B(2) ne sont " "(n'étaient) normalement utiles qu'aux programmes tels que le serveur NFS qui " "ont besoin de modifier l’UID et le GID utilisé pour les accès aux fichiers " "sans changer véritablement leurs UID et GID réels et effectifs. Une " "modification des identifiants normaux d'un programme comme un serveur NFS " "serait un trou de sécurité qui l'exposerait à des signaux indésirables " "(néanmoins ce problème est historique ; voir ci-dessous)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will succeed only if the caller is the superuser or if " "I matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved " "set-user-ID, or current filesystem user ID." msgstr "" "B() ne réussira que si l'appelant est le superutilisateur ou si " "I correspond à l'UID réel de l'appelant, à son UID effectif, à son " "UID sauvé, ou encore à la valeur de l'UID au niveau du système de fichier au " "moment de l'appel." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user " "ID of the caller." msgstr "" "En cas de succès comme en cas d'échec, l'appel renvoie la dernière valeur de " "l'identifiant utilisateur (UID) de l'appelant dans le système de fichiers." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 1.2." msgstr "Linux 1.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the time when this system call was introduced, one process could send a " "signal to another process with the same effective user ID. This meant that " "if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of " "file permission checking, then it could become vulnerable to receiving " "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID. The " "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its " "user ID for the purposes of file permission checking without at the same " "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals. Since Linux 2.0, " "signal permission handling is different (see B(2)), with the result " "that a process can change its effective user ID without being vulnerable to " "receiving signals from unwanted processes. Thus, B() is nowadays " "unneeded and should be avoided in new applications (likewise for " "B(2))." msgstr "" "Lorsque cet appel système a été introduit, un processus pouvait envoyer un " "signal à un autre processus avec le même identifiant utilisateur effectif. " "Cela avait pour conséquence que si un processus disposant de privilèges " "changeait son identifiant utilisateur effectif afin de valider les droits " "d'un fichier, il était susceptible de recevoir des signaux d'un autre " "processus (ne disposant pas de privilèges) avec le même identifiant " "utilisateur. Pour cette raison, l'attribut ID utilisateur a été introduit au " "niveau du système de fichiers pour permettre à un processus de changer son " "identifiant utilisateur et valider les droits d'un fichier, sans pour autant " "devenir vulnérable au signaux envoyés par d'autres processus. À partir de " "Linux 2.0, la prise en charge des permissions des signaux a évolué " "(consultez B(2)), de sorte que la modification d'un processus puisse " "changer l'ID utilisateur effectif sans pour autant rendre le processus " "vulnérable aux signaux non sollicités envoyés par d'autres processus. Ainsi, " "B() n'est désormais plus nécessaire et on doit éviter d'y avoir " "recours dans les nouvelles applications (de même qu'on évitera d'utiliser " "B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call supported only 16-bit user " "IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. " "The glibc B() wrapper function transparently deals with the " "variation across kernel versions." msgstr "" "L'appel système B() originel de Linux ne gérait que des " "identifiants d'utilisateur sur 16 bits. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté " "B() qui prend en charge des identifiants 32 bits. La fonction " "B() de la glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces " "différences entre noyaux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines " "that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation " "(because the kernel is old and does not support 32-bit user IDs), it will " "return -1 and set I to B without attempting the system call." msgstr "" "Dans la glibc 2.15 et les versions précédentes, lorsque l'enveloppe autour " "de cet appel système détermine que l'argument ne peut pas être passé au " "noyau sans tronquer un entier (le noyau étant ancien et ne gérant pas les " "identifiants utilisateur en 32 bits), elle renverra B<-1> et positionnera " "I sur B sans essayer l'appel système." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact " "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it " "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed. " "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a " "further call such as I (which will always fail), in order to " "determine if a preceding call to B() changed the filesystem user " "ID. At the very least, B should be returned when the call fails " "(because the caller lacks the B capability)." msgstr "" "Aucune indication concernant l'erreur n'est renvoyée à l'appelant et le fait " "que la même valeur soit retournée en cas de succès ou d'échec ne permet pas " "de savoir si l'appel a réussi ou échoué. Pour cela, l'appelant devra se " "référer à la valeur renvoyée par un appel ultérieur par exemple à " "I (qui échouera toujours). Cet appel permettra de savoir si un " "appel antérieur à B() a changé l'identifiant utilisateur au niveau " "du système de fichiers. Au minimum, B doit être renvoyé lorsque " "l'appel échoue (puisque l'appelant ne dispose pas des privilèges " "B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. This system call is present since Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is present since Linux 1.2." msgstr "Cet appel système est présent depuis Linux 1.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "B() est spécifique à Linux et ne devrait pas être employé dans des " "programmes destinés à être portables." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"