# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setfsuid"
msgstr "setfsuid"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
msgstr ""
"setfsuid - Définir l'UID pour les vérifications d'accès au système de "
"fichiers"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/fsuid.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/fsuid.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] int setfsuid(uid_t >IB<);>\n"
msgstr "B<[[obsolète]] int setfsuid(uid_t >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, a process has both a filesystem user ID and an effective user ID. "
"The (Linux-specific) filesystem user ID is used for permissions checking "
"when accessing filesystem objects, while the effective user ID is used for "
"various other kinds of permissions checks (see B(7))."
msgstr ""
"Sur Linux, un processus a un identifiant utilisateur pour le système de "
"fichiers et un identifiant utilisateur effectif. L'identifiant utilisateur "
"du système de fichiers (spécifique à Linux) est utilisé pour valider les "
"droits lors de l'accès aux systèmes de fichiers, alors que l'identifiant "
"utilisateur effectif est utilisé pour d'autres types de validations de "
"droits (voir B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, the value of the process's filesystem user ID is the same as the "
"value of its effective user ID. This is so, because whenever a process's "
"effective user ID is changed, the kernel also changes the filesystem user ID "
"to be the same as the new value of the effective user ID. A process can "
"cause the value of its filesystem user ID to diverge from its effective user "
"ID by using B() to change its filesystem user ID to the value "
"given in I."
msgstr ""
"Normalement, la valeur de l'identifiant utilisateur de système de fichiers "
"d'un processus est la même que celle de son identifiant utilisateur "
"effectif. Cela car à chaque fois que l'identifiant utilisateur effectif est "
"modifié, le noyau change l'identifiant de système de fichiers pour lui "
"donner la même valeur que celle du nouvel identifiant d'utilisateur "
"effectif. Un processus peut faire diverger ces deux identifiants en "
"utilisant B() pour passer son identifiant utilisateur de système "
"de fichiers à la valeur donnée dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Explicit calls to B() and B(2) are (were) usually used "
"only by programs such as the Linux NFS server that need to change what user "
"and group ID is used for file access without a corresponding change in the "
"real and effective user and group IDs. A change in the normal user IDs for "
"a program such as the NFS server is (was) a security hole that can expose it "
"to unwanted signals. (However, this issue is historical; see below.)"
msgstr ""
"Les appels explicites à B() et à B(2) ne sont "
"(n'étaient) normalement utiles qu'aux programmes tels que le serveur NFS qui "
"ont besoin de modifier l’UID et le GID utilisé pour les accès aux fichiers "
"sans changer véritablement leurs UID et GID réels et effectifs. Une "
"modification des identifiants normaux d'un programme comme un serveur NFS "
"serait un trou de sécurité qui l'exposerait à des signaux indésirables "
"(néanmoins ce problème est historique ; voir ci-dessous)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() will succeed only if the caller is the superuser or if "
"I matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
"set-user-ID, or current filesystem user ID."
msgstr ""
"B() ne réussira que si l'appelant est le superutilisateur ou si "
"I correspond à l'UID réel de l'appelant, à son UID effectif, à son "
"UID sauvé, ou encore à la valeur de l'UID au niveau du système de fichier au "
"moment de l'appel."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
"ID of the caller."
msgstr ""
"En cas de succès comme en cas d'échec, l'appel renvoie la dernière valeur de "
"l'identifiant utilisateur (UID) de l'appelant dans le système de fichiers."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. Linux 1.1.44
#. and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 1.2."
msgstr "Linux 1.2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the time when this system call was introduced, one process could send a "
"signal to another process with the same effective user ID. This meant that "
"if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of "
"file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
"signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID. The "
"filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
"user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
"time becoming vulnerable to receiving unwanted signals. Since Linux 2.0, "
"signal permission handling is different (see B(2)), with the result "
"that a process can change its effective user ID without being vulnerable to "
"receiving signals from unwanted processes. Thus, B() is nowadays "
"unneeded and should be avoided in new applications (likewise for "
"B(2))."
msgstr ""
"Lorsque cet appel système a été introduit, un processus pouvait envoyer un "
"signal à un autre processus avec le même identifiant utilisateur effectif. "
"Cela avait pour conséquence que si un processus disposant de privilèges "
"changeait son identifiant utilisateur effectif afin de valider les droits "
"d'un fichier, il était susceptible de recevoir des signaux d'un autre "
"processus (ne disposant pas de privilèges) avec le même identifiant "
"utilisateur. Pour cette raison, l'attribut ID utilisateur a été introduit au "
"niveau du système de fichiers pour permettre à un processus de changer son "
"identifiant utilisateur et valider les droits d'un fichier, sans pour autant "
"devenir vulnérable au signaux envoyés par d'autres processus. À partir de "
"Linux 2.0, la prise en charge des permissions des signaux a évolué "
"(consultez B(2)), de sorte que la modification d'un processus puisse "
"changer l'ID utilisateur effectif sans pour autant rendre le processus "
"vulnérable aux signaux non sollicités envoyés par d'autres processus. Ainsi, "
"B() n'est désormais plus nécessaire et on doit éviter d'y avoir "
"recours dans les nouvelles applications (de même qu'on évitera d'utiliser "
"B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B() system call supported only 16-bit user "
"IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. "
"The glibc B() wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
"L'appel système B() originel de Linux ne gérait que des "
"identifiants d'utilisateur sur 16 bits. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté "
"B() qui prend en charge des identifiants 32 bits. La fonction "
"B() de la glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces "
"différences entre noyaux."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines "
"that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation "
"(because the kernel is old and does not support 32-bit user IDs), it will "
"return -1 and set I to B without attempting the system call."
msgstr ""
"Dans la glibc 2.15 et les versions précédentes, lorsque l'enveloppe autour "
"de cet appel système détermine que l'argument ne peut pas être passé au "
"noyau sans tronquer un entier (le noyau étant ancien et ne gérant pas les "
"identifiants utilisateur en 32 bits), elle renverra B<-1> et positionnera "
"I sur B sans essayer l'appel système."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
"that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
"impossible to directly determine whether the call succeeded or failed. "
"Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
"further call such as I (which will always fail), in order to "
"determine if a preceding call to B() changed the filesystem user "
"ID. At the very least, B should be returned when the call fails "
"(because the caller lacks the B capability)."
msgstr ""
"Aucune indication concernant l'erreur n'est renvoyée à l'appelant et le fait "
"que la même valeur soit retournée en cas de succès ou d'échec ne permet pas "
"de savoir si l'appel a réussi ou échoué. Pour cela, l'appelant devra se "
"référer à la valeur renvoyée par un appel ultérieur par exemple à "
"I (qui échouera toujours). Cet appel permettra de savoir si un "
"appel antérieur à B() a changé l'identifiant utilisateur au niveau "
"du système de fichiers. Au minimum, B doit être renvoyé lorsque "
"l'appel échoue (puisque l'appelant ne dispose pas des privilèges "
"B)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)"
msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. This system call is present since Linux 1.1.44
#. and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is present since Linux 1.2."
msgstr "Cet appel système est présent depuis Linux 1.2."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B() est spécifique à Linux et ne devrait pas être employé dans des "
"programmes destinés à être portables."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"