# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 08:37+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setns"
msgstr "setns"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
msgstr "setns - Réassocier un thread avec un espace de noms"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Esched.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Esched.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call allows the calling thread to move into different "
"namespaces. The I argument is one of the following:"
msgstr ""
"L'appel système B() permet au thread appelant de se déplacer dans "
"divers espaces de noms. Le paramètre I est un des suivants :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a file descriptor referring to one of the magic links in a IpidI directory (or a bind mount to such a link);"
msgstr ""
"un descripteur de fichier renvoyant à un des liens magiques du répertoire I"
"proc/>pidI (ou un montage en boucle vers un tel lien) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a PID file descriptor (see B(2))."
msgstr "un descripteur de fichier de PID (B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I argument is interpreted differently in each case."
msgstr "La paramètre I est interprété différemment dans chaque cas."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fd refers to a IpidI link"
msgstr "fd renvoie à un lien IpidI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I refers to a IpidI link, then B() reassociates "
"the calling thread with the namespace associated with that link, subject to "
"any constraints imposed by the I argument. In this usage, each call "
"to B() changes just one of the caller's namespace memberships."
msgstr ""
"Si I renvoie à un IpidI, B() ré-associe le thread "
"appelant à l'espace de noms associé à ce lien, dans les contraintes posées "
"par le paramètre I. Dans cet utilisation, l'appel B() ne "
"change qu'un des membres de l'espace de noms de l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument specifies which type of namespace the calling thread "
"may be reassociated with. This argument can have I of the following "
"values:"
msgstr ""
"L'argument I indique les types d'espaces de noms auxquels le thread "
"appelant peut être réassocié. Cet argument peut prendre I des valeurs "
"suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allow any type of namespace to be joined."
msgstr "I peut faire référence à n'importe quel type d'espace de noms."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.6)"
msgstr "B (depuis Linux 4.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I must refer to a cgroup namespace."
msgstr "I doit faire référence à un espace de noms cgroup."
# #-#-#-#-# fr.po (perkamon_man-pages-fr_man2a-m) #-#-#-#-# NOTE: added in 2.6.19, not 2.4.19 (http://lwn.net/Articles/307884/). Fixed upstream
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.0)"
msgstr "B (à partir de Linux 3.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I must refer to an IPC namespace."
msgstr "I doit faire référence à un espace de noms IPC. "
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.0)"
msgstr "B (à partir de Linux 3.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I must refer to a network namespace."
msgstr "I doit faire référence à un espace de noms réseau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.8)"
msgstr "B (à partir de Linux 3.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I must refer to a mount namespace."
msgstr "I doit faire référence à un espace de noms de montage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.8)"
msgstr "B (depuis Linux 3.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I must refer to a descendant PID namespace."
msgstr "I doit faire référence à un espace de noms de PID descendant."
# #-#-#-#-# fr.po (perkamon_man-pages-fr_man2a-m) #-#-#-#-# NOTE: added in 2.6.19, not 2.4.19 (http://lwn.net/Articles/307884/). Fixed upstream
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 5.8)"
msgstr "B (depuis Linux 5.8)"
#. commit 76c12881a38aaa83e1eb4ce2fada36c3a732bad4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I must refer to a time namespace."
msgstr "I doit faire référence à un espace de noms de temps."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.8)"
msgstr "B (depuis Linux 3.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I must refer to a user namespace."
msgstr "I doit faire référence à un espace de noms utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.0)"
msgstr "B (à partir de Linux 3.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I must refer to a UTS namespace."
msgstr "I doit faire référence à un espace de noms UTS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying I as 0 suffices if the caller knows (or does not care) "
"what type of namespace is referred to by I. Specifying a nonzero value "
"for I is useful if the caller does not know what type of namespace "
"is referred to by I and wants to ensure that the namespace is of a "
"particular type. (The caller might not know the type of the namespace "
"referred to by I if the file descriptor was opened by another process "
"and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
msgstr ""
"Définir la valeur de I à zéro est suffisant si le thread appelant "
"connaît (ou n'a pas besoin de connaître) le type d'espace de noms auquel "
"I fait référence. Définir I à une valeur non nulle est utile si "
"l'appelant ne connaît pas le type de l'espace de noms référencé par I et "
"veut s'assurer que l'espace de noms est du type souhaité. L'appelant "
"pourrait ne pas connaître le type de l'espace de noms auquel I fait "
"référence si le descripteur de fichiers a été ouvert par un autre processus "
"et qu'il a, par exemple, été passé à l'appelant par un socket UNIX."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fd is a PID file descriptor"
msgstr "fd est un descripteur de fichier de PID"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 5.8, I may refer to a PID file descriptor obtained from "
"B(2) or B(2). In this usage, B() atomically "
"moves the calling thread into one or more of the same namespaces as the "
"thread referred to by I."
msgstr ""
"Depuis Linux 5.8, I peut renvoyer à un descripteur de fichier de PID "
"qu'on récupère avec B(2) ou B(2). Dans cette utilisation, "
"B() déplace de manière atomique le thread appelant dans un ou "
"plusieurs espaces de noms en tant que thread auquel I renvoie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a bit mask specified by ORing together I of the B namespace constants listed above. The caller is "
"moved into each of the target thread's namespaces that is specified in "
"I; the caller's memberships in the remaining namespaces are left "
"unchanged."
msgstr ""
"Le paramètre I est un masque de bits indiqué par une liaison et "
"I des constantes d'espace de noms B listées ci-"
"dessus. L'appelant est déplacé dans chacun des espaces de nom du thread "
"cible indiqué dans I ; l'appartenance de l'appelant aux autres "
"espaces de noms demeure inchangée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, the following code would move the caller into the same user, "
"network, and UTS namespaces as PID 1234, but would leave the caller's other "
"namespace memberships unchanged:"
msgstr ""
"Par exemple, le code suivant déplace l'appelant dans les mêmes espace de "
"noms utilisateur, réseau et UTS sous le PID 1234, mais les autres "
"appartenances à l'espace de noms de l'appelant ne changent pas :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"int fd = pidfd_open(1234, 0);\n"
"setns(fd, CLONE_NEWUSER | CLONE_NEWNET | CLONE_NEWUTS);\n"
msgstr ""
"int fd = pidfd_open(1234, 0);\n"
"setns(fd, CLONE_NEWUSER | CLONE_NEWNET | CLONE_NEWUTS);\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Details for specific namespace types"
msgstr "Détails sur des types d'espace de noms spécifiques"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note the following details and restrictions when reassociating with specific "
"namespace types:"
msgstr ""
"Notez les détails et les restrictions suivantes lors de la ré-association à "
"certains types d'espace de noms spécifiques :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User namespaces"
msgstr "Espaces de nom utilisateur"
#. See kernel/user_namespace.c:userns_install() [3.8 source]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process reassociating itself with a user namespace must have the "
"B capability in the target user namespace. (This necessarily "
"implies that it is only possible to join a descendant user namespace.) Upon "
"successfully joining a user namespace, a process is granted all capabilities "
"in that namespace, regardless of its user and group IDs."
msgstr ""
"Un processus qui se ré-associe à un espace de noms utilisateur doit disposer "
"de la capacité B dans l'espace de noms utilisateur cible "
"(donc, nécesairement, il n'est possible d'atteindre qu'un espace de noms "
"descendant). Lorsque le déplacement réussit, un processus se voit accorder "
"toutes les capacités de cet espace de noms, quels que soient ses "
"IDentifiants d'utilisateur et de groupe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A multithreaded process may not change user namespace with B()."
msgstr ""
"Un processus de plusieurs threads ne peut pas changer d'espace de noms "
"utilisateur avec B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not permitted to use B() to reenter the caller's current user "
"namespace. This prevents a caller that has dropped capabilities from "
"regaining those capabilities via a call to B()."
msgstr ""
"Il n'est pas permis d'utiliser B() pour revenir dans l'espace de noms "
"utilisateur de l'appelant. Cela empêche un appelant n'ayant plus ces "
"capacités de les retrouver à l'aide d'un appel à B()."
#. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
#. https://lwn.net/Articles/543273/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For security reasons, a process can't join a new user namespace if it is "
"sharing filesystem-related attributes (the attributes whose sharing is "
"controlled by the B(2) B flag) with another process."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, un processus ne peut pas atteindre un nouvel "
"espace de noms utilisateur s'il partage des attributs liés à un système de "
"fichiers (dont le partage est contrôlé avec le drapeau B de "
"B(2)) avec un autre processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on user namespaces, see B(7)."
msgstr ""
"Pour obtenir plus d'informations sur les espaces de noms utilisateur, "
"consultez B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount namespaces"
msgstr "Espaces de noms montage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Changing the mount namespace requires that the caller possess both "
"B and B capabilities in its own user "
"namespace and B in the user namespace that owns the target "
"mount namespace."
msgstr ""
"Pour pouvoir changer d'espace de noms de montage, l'appelant doit disposer "
"des capacités B et B dans son propre espace "
"de noms utilisateur, et de la capacité B dans l'espace de "
"noms de montage cible."
#. Above check is in fs/namespace.c:mntns_install() [3.8 source]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process can't join a new mount namespace if it is sharing filesystem-"
"related attributes (the attributes whose sharing is controlled by the "
"B(2) B flag) with another process."
msgstr ""
"Un processus ne peut pas atteindre un nouvel espace de noms de montage s'il "
"partage des attributs relatifs à un système de fichiers (dont le partage est "
"contrôlé par le drapeau B de B(2)) avec un autre processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B(7) for details on the interaction of user namespaces "
"and mount namespaces."
msgstr ""
"Voir B(7) pour des détails sur l'interaction entre les "
"espaces de noms utilisateur et de montage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PID namespaces"
msgstr "Espaces de noms PID"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to reassociate itself with a new PID namespace, the caller must "
"have the B capability both in its own user namespace and in "
"the user namespace that owns the target PID namespace."
msgstr ""
"Pour se ré-associer à un nouvel espace de noms PID, l'appelant doit avoir la "
"capacité B dans son espace de noms utilisateur et dans celui "
"auquel appartient l'espace de noms PID cible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reassociating the PID namespace has somewhat different from other namespace "
"types. Reassociating the calling thread with a PID namespace changes only "
"the PID namespace that subsequently created child processes of the caller "
"will be placed in; it does not change the PID namespace of the caller itself."
msgstr ""
"Réassocier l'espace de noms d'un PID a un comportement différent des autres "
"types d'espace de noms. La ré-association du thread appelant avec un espace "
"de noms de PID change seulement l'espace de noms de PID dans lequel les "
"processus enfants de l'appelant seront créés ; cela ne change pas l'espace "
"de noms PID de l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reassociating with a PID namespace is allowed only if the target PID "
"namespace is a descendant (child, grandchild, etc.) of, or is the same as, "
"the current PID namespace of the caller."
msgstr ""
"La ré-association à un espace de noms PID n'est autorisée que si l'espace de "
"noms PID cible est un descendant (l'enfant, le petit-enfant, etc) ou est le "
"même que celui de l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on PID namespaces, see B(7)."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les espaces de noms des PIDs, reportez vous à "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cgroup namespaces"
msgstr "Espaces de noms cgroup"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to reassociate itself with a new cgroup namespace, the caller must "
"have the B capability both in its own user namespace and in "
"the user namespace that owns the target cgroup namespace."
msgstr ""
"Pour se ré-associer à un nouvel espace de noms cgroup, l'appelant doit avoir "
"la capacité B dans son propre espace de noms utilisateur et "
"dans celui auquel appartient l'espace de noms cgroup cible."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using B() to change the caller's cgroup namespace does not change "
"the caller's cgroup memberships."
msgstr ""
"L'utilisation de B() pour changer d'espace de noms cgroup ne change "
"pas l'appartenance cgroup de l'appelant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Network, IPC, time, and UTS namespaces"
msgstr "Espaces de noms réseau, IPC, de temps et UTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to reassociate itself with a new network, IPC, time, or UTS "
"namespace, the caller must have the B capability both in its "
"own user namespace and in the user namespace that owns the target namespace."
msgstr ""
"Pour se ré-associer à un nouvel espace de noms réseau, IPC, de temps ou UTS, "
"l'appelant doit disposer des capacités B dans son propre "
"espace de noms utilisateur et dans l'espace de noms utilisateur qui possède "
"l'espace de noms cible."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns 0. On failure, -1 is returned and I "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit, I() renvoie B<0>, sinon il renvoie B<-1> et I "
"est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a valid file descriptor."
msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I refers to a namespace whose type does not match that specified in "
"I."
msgstr ""
"I fait référence à un espace de noms dont le type ne correspond pas à "
"celui indiqué dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is problem with reassociating the thread with the specified namespace."
msgstr ""
"Il y a un problème pour ré-associer le thread avec l'espace de noms indiqué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller tried to join an ancestor (parent, grandparent, and so on) PID "
"namespace."
msgstr ""
"L'appelant a essayé d'atteindre un espace de noms PID ancêtre (parent, grand-"
"parent, etc)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller attempted to join the user namespace in which it is already a "
"member."
msgstr ""
"L'appelant a tenté d'intégrer un espace de noms utilisateur dont il est déjà "
"membre."
#. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller shares filesystem (B) state (in particular, the root "
"directory) with other processes and tried to join a new user namespace."
msgstr ""
"L'appelant partage un état de système de fichiers (B), notamment "
"le répertoire racine, avec d'autres processus et a tenté d'intégrer un "
"nouvel espace de noms."
#. See kernel/user_namespace.c::userns_install() [kernel 3.15 sources]
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The caller is multithreaded and tried to join a new user namespace."
msgstr ""
"L'appelant est multi-threadé et a tenté d'intégrer un nouvel espace de noms "
"utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is a PID file descriptor and I is invalid (e.g., it is 0)."
msgstr ""
"I est un descripteur de fichier de PID et I n'est pas valable "
"(il vaut par exemple B<0>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
msgstr ""
"Impossible d'allouer suffisamment de mémoire pour changer l'espace de noms "
"indiqué."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling thread did not have the required capability for this operation."
msgstr ""
"Le processus appelant n'avait pas la capacité appropriée pour effectuer "
"cette opération."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is a PID file descriptor but the process it refers to no longer exists "
"(i.e., it has terminated and been waited on)."
msgstr ""
"I est un descripteur de fichier PID mais le processus auquel il renvoie "
"n'existe plus (c'est-à-dire qu'il s'est terminé et attend)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 3.0, glibc 2.14."
msgstr "Linux 3.0, glibc 2.14."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For further information on the IpidI magic links, see "
"B(7)."
msgstr ""
"Pour obtenir plus d'informations sur les liens magiques IpidI, "
"consultez B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
"using B(2) can be changed using B()."
msgstr ""
"Certains des attributs qui peuvent être partagés avec un nouveau thread créé "
"avec B(2) ne peuvent pas être modifiés en utilisant B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below takes two or more arguments. The first argument specifies "
"the pathname of a namespace file in an existing IpidI "
"directory. The remaining arguments specify a command and its arguments. "
"The program opens the namespace file, joins that namespace using B(), "
"and executes the specified command inside that namespace."
msgstr ""
"Le programme ci-dessous attend au moins deux arguments. Le premier précise "
"le chemin d'un fichier d'espace de noms dans un répertoire IpidI qui doit exister préalablement. Les arguments suivants précisent une "
"commande et ses arguments. Le programme ouvre le fichier d'espace de noms, "
"s'associe à l'espace de noms en utilisant B(), et exécute la commande "
"indiquée dans cet espace de noms."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
"as a binary named I) in conjunction with the B "
"example program in the B(2) man page (complied as a binary named "
"I)."
msgstr ""
"La session d'invite de commandes suivante présente l'utilisation du "
"programme (compilé en un binaire appelé I) en lien avec le "
"programme B donné en exemple dans la page de manuel "
"B(2) (compilé en un binaire appelé I)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We begin by executing the example program in B(2) in the "
"background. That program creates a child in a separate UTS namespace. The "
"child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
"the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
"different."
msgstr ""
"Nous commençons par exécuter le programme donné à titre d'exemple dans "
"B(2) en tâche de fond. Ce programme crée un processus enfant dans un "
"espace de noms UTS distinct. Le processus enfant change le nom d'hôte dans "
"son espace de noms, puis les deux processus affichent leur noms d'hôte dans "
"leurs espaces de noms UTS respectifs, de façon à bien montrer leur "
"différence."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B # Need privilege for namespace operations\n"
"Password:\n"
"# B<./newuts bizarro &>\n"
"[1] 3549\n"
"clone() returned 3550\n"
"uts.nodename in child: bizarro\n"
"uts.nodename in parent: antero\n"
"# B # Verify hostname in the shell\n"
"antero\n"
msgstr ""
"$ B # Privilèges nécessaires aux opérations sur l'espace de noms\n"
"Mot de passe : \n"
"# B<./newuts bizarro &>\n"
"[1] 3549\n"
"clone() a renvoyé 3550\n"
"uts.nodename dans l'enfant : bizarro\n"
"uts.nodename dans le parent : antero\n"
"# B # Vérifier le nom d'hôte dans l'invite de commande\n"
"antero\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We then run the program shown below, using it to execute a shell. Inside "
"that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
"by the first program:"
msgstr ""
"Nous appelons alors le programme présenté ci-dessous afin de lancer une "
"invite de commande. Dans cette invite, on vérifie que le nom d'hôte est bien "
"celui défini par le processus enfant créé dans le premier programme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
"# B # Executed in shell started by ns_exec\n"
"bizarro\n"
msgstr ""
"# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
"# B # Exécuté dans l'invite lancée par ns_exec\n"
"bizarro\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Source du programme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Eerr.hE\n"
"#include Efcntl.hE\n"
"#include Esched.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int fd;\n"
"\\&\n"
" if (argc E 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" /* Get file descriptor for namespace; the file descriptor is opened\n"
" with O_CLOEXEC so as to ensure that it is not inherited by the\n"
" program that is later executed. */\n"
"\\&\n"
" fd = open(argv[1], O_RDONLY | O_CLOEXEC);\n"
" if (fd == -1)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n"
"\\&\n"
" if (setns(fd, 0) == -1) /* Join that namespace */\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"setns\");\n"
"\\&\n"
" execvp(argv[2], &argv[2]); /* Execute a command in namespace */\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n"
"}\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Eerr.hE\n"
"#include Efcntl.hE\n"
"#include Esched.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int fd;\n"
"\\&\n"
" if (argc E 3) {\n"
" fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" /* Récupérer le descripteur de fichier de l'espace de noms ; le descripteur\n"
" de fichier est ouvert avec O_CLOEXEC pour garantir qu'il n'est pas\n"
" récupéré par le programme exécuté en dernier. */\n"
"\\&\n"
" fd = open(argv[1], O_RDONLY | O_CLOEXEC);\n"
" if (fd == -1)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n"
"\\&\n"
" if (setns(fd, 0) == -1) /* Rejoindre cet espace de noms */\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"setns\");\n"
"\\&\n"
" execvp(argv[2], &argv[2]); /* Exécuter une commande dans l'espace de noms */\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "fd refers to a /proc/[pid]/ns/ link"
msgstr "fd renvoie à un lien /proc/[pid]/ns/"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B() system call first appeared in Linux 3.0; library support was "
"added in glibc 2.14."
msgstr ""
"L'appel système B() est apparu dans Linux 3.0 ; sa prise en charge a "
"été ajoutée dans la glibc 2.14."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B() system call is Linux-specific."
msgstr "L'appel système B() est spécifique à Linux."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Eerr.hE\n"
"#include Efcntl.hE\n"
"#include Esched.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E