# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 08:37+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setns" msgstr "setns" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setns - reassociate thread with a namespace" msgstr "setns - Réassocier un thread avec un espace de noms" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esched.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Esched.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call allows the calling thread to move into different " "namespaces. The I argument is one of the following:" msgstr "" "L'appel système B() permet au thread appelant de se déplacer dans " "divers espaces de noms. Le paramètre I est un des suivants :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a file descriptor referring to one of the magic links in a IpidI directory (or a bind mount to such a link);" msgstr "" "un descripteur de fichier renvoyant à un des liens magiques du répertoire IpidI (ou un montage en boucle vers un tel lien) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a PID file descriptor (see B(2))." msgstr "un descripteur de fichier de PID (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is interpreted differently in each case." msgstr "La paramètre I est interprété différemment dans chaque cas." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fd refers to a IpidI link" msgstr "fd renvoie à un lien IpidI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I refers to a IpidI link, then B() reassociates " "the calling thread with the namespace associated with that link, subject to " "any constraints imposed by the I argument. In this usage, each call " "to B() changes just one of the caller's namespace memberships." msgstr "" "Si I renvoie à un IpidI, B() ré-associe le thread " "appelant à l'espace de noms associé à ce lien, dans les contraintes posées " "par le paramètre I. Dans cet utilisation, l'appel B() ne " "change qu'un des membres de l'espace de noms de l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies which type of namespace the calling thread " "may be reassociated with. This argument can have I of the following " "values:" msgstr "" "L'argument I indique les types d'espaces de noms auxquels le thread " "appelant peut être réassocié. Cet argument peut prendre I des valeurs " "suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any type of namespace to be joined." msgstr "I peut faire référence à n'importe quel type d'espace de noms." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.6)" msgstr "B (depuis Linux 4.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to a cgroup namespace." msgstr "I doit faire référence à un espace de noms cgroup." # #-#-#-#-# fr.po (perkamon_man-pages-fr_man2a-m) #-#-#-#-# NOTE: added in 2.6.19, not 2.4.19 (http://lwn.net/Articles/307884/). Fixed upstream #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.0)" msgstr "B (à partir de Linux 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to an IPC namespace." msgstr "I doit faire référence à un espace de noms IPC. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.0)" msgstr "B (à partir de Linux 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to a network namespace." msgstr "I doit faire référence à un espace de noms réseau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.8)" msgstr "B (à partir de Linux 3.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to a mount namespace." msgstr "I doit faire référence à un espace de noms de montage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.8)" msgstr "B (depuis Linux 3.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to a descendant PID namespace." msgstr "I doit faire référence à un espace de noms de PID descendant." # #-#-#-#-# fr.po (perkamon_man-pages-fr_man2a-m) #-#-#-#-# NOTE: added in 2.6.19, not 2.4.19 (http://lwn.net/Articles/307884/). Fixed upstream #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.8)" msgstr "B (depuis Linux 5.8)" #. commit 76c12881a38aaa83e1eb4ce2fada36c3a732bad4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to a time namespace." msgstr "I doit faire référence à un espace de noms de temps." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.8)" msgstr "B (depuis Linux 3.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to a user namespace." msgstr "I doit faire référence à un espace de noms utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.0)" msgstr "B (à partir de Linux 3.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I must refer to a UTS namespace." msgstr "I doit faire référence à un espace de noms UTS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying I as 0 suffices if the caller knows (or does not care) " "what type of namespace is referred to by I. Specifying a nonzero value " "for I is useful if the caller does not know what type of namespace " "is referred to by I and wants to ensure that the namespace is of a " "particular type. (The caller might not know the type of the namespace " "referred to by I if the file descriptor was opened by another process " "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)" msgstr "" "Définir la valeur de I à zéro est suffisant si le thread appelant " "connaît (ou n'a pas besoin de connaître) le type d'espace de noms auquel " "I fait référence. Définir I à une valeur non nulle est utile si " "l'appelant ne connaît pas le type de l'espace de noms référencé par I et " "veut s'assurer que l'espace de noms est du type souhaité. L'appelant " "pourrait ne pas connaître le type de l'espace de noms auquel I fait " "référence si le descripteur de fichiers a été ouvert par un autre processus " "et qu'il a, par exemple, été passé à l'appelant par un socket UNIX." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fd is a PID file descriptor" msgstr "fd est un descripteur de fichier de PID" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 5.8, I may refer to a PID file descriptor obtained from " "B(2) or B(2). In this usage, B() atomically " "moves the calling thread into one or more of the same namespaces as the " "thread referred to by I." msgstr "" "Depuis Linux 5.8, I peut renvoyer à un descripteur de fichier de PID " "qu'on récupère avec B(2) ou B(2). Dans cette utilisation, " "B() déplace de manière atomique le thread appelant dans un ou " "plusieurs espaces de noms en tant que thread auquel I renvoie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask specified by ORing together I of the B namespace constants listed above. The caller is " "moved into each of the target thread's namespaces that is specified in " "I; the caller's memberships in the remaining namespaces are left " "unchanged." msgstr "" "Le paramètre I est un masque de bits indiqué par une liaison et " "I des constantes d'espace de noms B listées ci-" "dessus. L'appelant est déplacé dans chacun des espaces de nom du thread " "cible indiqué dans I ; l'appartenance de l'appelant aux autres " "espaces de noms demeure inchangée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, the following code would move the caller into the same user, " "network, and UTS namespaces as PID 1234, but would leave the caller's other " "namespace memberships unchanged:" msgstr "" "Par exemple, le code suivant déplace l'appelant dans les mêmes espace de " "noms utilisateur, réseau et UTS sous le PID 1234, mais les autres " "appartenances à l'espace de noms de l'appelant ne changent pas :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "int fd = pidfd_open(1234, 0);\n" "setns(fd, CLONE_NEWUSER | CLONE_NEWNET | CLONE_NEWUTS);\n" msgstr "" "int fd = pidfd_open(1234, 0);\n" "setns(fd, CLONE_NEWUSER | CLONE_NEWNET | CLONE_NEWUTS);\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Details for specific namespace types" msgstr "Détails sur des types d'espace de noms spécifiques" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note the following details and restrictions when reassociating with specific " "namespace types:" msgstr "" "Notez les détails et les restrictions suivantes lors de la ré-association à " "certains types d'espace de noms spécifiques :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User namespaces" msgstr "Espaces de nom utilisateur" #. See kernel/user_namespace.c:userns_install() [3.8 source] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process reassociating itself with a user namespace must have the " "B capability in the target user namespace. (This necessarily " "implies that it is only possible to join a descendant user namespace.) Upon " "successfully joining a user namespace, a process is granted all capabilities " "in that namespace, regardless of its user and group IDs." msgstr "" "Un processus qui se ré-associe à un espace de noms utilisateur doit disposer " "de la capacité B dans l'espace de noms utilisateur cible " "(donc, nécesairement, il n'est possible d'atteindre qu'un espace de noms " "descendant). Lorsque le déplacement réussit, un processus se voit accorder " "toutes les capacités de cet espace de noms, quels que soient ses " "IDentifiants d'utilisateur et de groupe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A multithreaded process may not change user namespace with B()." msgstr "" "Un processus de plusieurs threads ne peut pas changer d'espace de noms " "utilisateur avec B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not permitted to use B() to reenter the caller's current user " "namespace. This prevents a caller that has dropped capabilities from " "regaining those capabilities via a call to B()." msgstr "" "Il n'est pas permis d'utiliser B() pour revenir dans l'espace de noms " "utilisateur de l'appelant. Cela empêche un appelant n'ayant plus ces " "capacités de les retrouver à l'aide d'un appel à B()." #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71 #. https://lwn.net/Articles/543273/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For security reasons, a process can't join a new user namespace if it is " "sharing filesystem-related attributes (the attributes whose sharing is " "controlled by the B(2) B flag) with another process." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, un processus ne peut pas atteindre un nouvel " "espace de noms utilisateur s'il partage des attributs liés à un système de " "fichiers (dont le partage est contrôlé avec le drapeau B de " "B(2)) avec un autre processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on user namespaces, see B(7)." msgstr "" "Pour obtenir plus d'informations sur les espaces de noms utilisateur, " "consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount namespaces" msgstr "Espaces de noms montage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changing the mount namespace requires that the caller possess both " "B and B capabilities in its own user " "namespace and B in the user namespace that owns the target " "mount namespace." msgstr "" "Pour pouvoir changer d'espace de noms de montage, l'appelant doit disposer " "des capacités B et B dans son propre espace " "de noms utilisateur, et de la capacité B dans l'espace de " "noms de montage cible." #. Above check is in fs/namespace.c:mntns_install() [3.8 source] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can't join a new mount namespace if it is sharing filesystem-" "related attributes (the attributes whose sharing is controlled by the " "B(2) B flag) with another process." msgstr "" "Un processus ne peut pas atteindre un nouvel espace de noms de montage s'il " "partage des attributs relatifs à un système de fichiers (dont le partage est " "contrôlé par le drapeau B de B(2)) avec un autre processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(7) for details on the interaction of user namespaces " "and mount namespaces." msgstr "" "Voir B(7) pour des détails sur l'interaction entre les " "espaces de noms utilisateur et de montage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PID namespaces" msgstr "Espaces de noms PID" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to reassociate itself with a new PID namespace, the caller must " "have the B capability both in its own user namespace and in " "the user namespace that owns the target PID namespace." msgstr "" "Pour se ré-associer à un nouvel espace de noms PID, l'appelant doit avoir la " "capacité B dans son espace de noms utilisateur et dans celui " "auquel appartient l'espace de noms PID cible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reassociating the PID namespace has somewhat different from other namespace " "types. Reassociating the calling thread with a PID namespace changes only " "the PID namespace that subsequently created child processes of the caller " "will be placed in; it does not change the PID namespace of the caller itself." msgstr "" "Réassocier l'espace de noms d'un PID a un comportement différent des autres " "types d'espace de noms. La ré-association du thread appelant avec un espace " "de noms de PID change seulement l'espace de noms de PID dans lequel les " "processus enfants de l'appelant seront créés ; cela ne change pas l'espace " "de noms PID de l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reassociating with a PID namespace is allowed only if the target PID " "namespace is a descendant (child, grandchild, etc.) of, or is the same as, " "the current PID namespace of the caller." msgstr "" "La ré-association à un espace de noms PID n'est autorisée que si l'espace de " "noms PID cible est un descendant (l'enfant, le petit-enfant, etc) ou est le " "même que celui de l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on PID namespaces, see B(7)." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les espaces de noms des PIDs, reportez vous à " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroup namespaces" msgstr "Espaces de noms cgroup" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to reassociate itself with a new cgroup namespace, the caller must " "have the B capability both in its own user namespace and in " "the user namespace that owns the target cgroup namespace." msgstr "" "Pour se ré-associer à un nouvel espace de noms cgroup, l'appelant doit avoir " "la capacité B dans son propre espace de noms utilisateur et " "dans celui auquel appartient l'espace de noms cgroup cible." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B() to change the caller's cgroup namespace does not change " "the caller's cgroup memberships." msgstr "" "L'utilisation de B() pour changer d'espace de noms cgroup ne change " "pas l'appartenance cgroup de l'appelant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Network, IPC, time, and UTS namespaces" msgstr "Espaces de noms réseau, IPC, de temps et UTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to reassociate itself with a new network, IPC, time, or UTS " "namespace, the caller must have the B capability both in its " "own user namespace and in the user namespace that owns the target namespace." msgstr "" "Pour se ré-associer à un nouvel espace de noms réseau, IPC, de temps ou UTS, " "l'appelant doit disposer des capacités B dans son propre " "espace de noms utilisateur et dans l'espace de noms utilisateur qui possède " "l'espace de noms cible." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0. On failure, -1 is returned and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "S'il réussit, I() renvoie B<0>, sinon il renvoie B<-1> et I " "est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to a namespace whose type does not match that specified in " "I." msgstr "" "I fait référence à un espace de noms dont le type ne correspond pas à " "celui indiqué dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is problem with reassociating the thread with the specified namespace." msgstr "" "Il y a un problème pour ré-associer le thread avec l'espace de noms indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller tried to join an ancestor (parent, grandparent, and so on) PID " "namespace." msgstr "" "L'appelant a essayé d'atteindre un espace de noms PID ancêtre (parent, grand-" "parent, etc)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller attempted to join the user namespace in which it is already a " "member." msgstr "" "L'appelant a tenté d'intégrer un espace de noms utilisateur dont il est déjà " "membre." #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller shares filesystem (B) state (in particular, the root " "directory) with other processes and tried to join a new user namespace." msgstr "" "L'appelant partage un état de système de fichiers (B), notamment " "le répertoire racine, avec d'autres processus et a tenté d'intégrer un " "nouvel espace de noms." #. See kernel/user_namespace.c::userns_install() [kernel 3.15 sources] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller is multithreaded and tried to join a new user namespace." msgstr "" "L'appelant est multi-threadé et a tenté d'intégrer un nouvel espace de noms " "utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a PID file descriptor and I is invalid (e.g., it is 0)." msgstr "" "I est un descripteur de fichier de PID et I n'est pas valable " "(il vaut par exemple B<0>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace." msgstr "" "Impossible d'allouer suffisamment de mémoire pour changer l'espace de noms " "indiqué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling thread did not have the required capability for this operation." msgstr "" "Le processus appelant n'avait pas la capacité appropriée pour effectuer " "cette opération." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a PID file descriptor but the process it refers to no longer exists " "(i.e., it has terminated and been waited on)." msgstr "" "I est un descripteur de fichier PID mais le processus auquel il renvoie " "n'existe plus (c'est-à-dire qu'il s'est terminé et attend)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.0, glibc 2.14." msgstr "Linux 3.0, glibc 2.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further information on the IpidI magic links, see " "B(7)." msgstr "" "Pour obtenir plus d'informations sur les liens magiques IpidI, " "consultez B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created " "using B(2) can be changed using B()." msgstr "" "Certains des attributs qui peuvent être partagés avec un nouveau thread créé " "avec B(2) ne peuvent pas être modifiés en utilisant B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below takes two or more arguments. The first argument specifies " "the pathname of a namespace file in an existing IpidI " "directory. The remaining arguments specify a command and its arguments. " "The program opens the namespace file, joins that namespace using B(), " "and executes the specified command inside that namespace." msgstr "" "Le programme ci-dessous attend au moins deux arguments. Le premier précise " "le chemin d'un fichier d'espace de noms dans un répertoire IpidI qui doit exister préalablement. Les arguments suivants précisent une " "commande et ses arguments. Le programme ouvre le fichier d'espace de noms, " "s'associe à l'espace de noms en utilisant B(), et exécute la commande " "indiquée dans cet espace de noms." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled " "as a binary named I) in conjunction with the B " "example program in the B(2) man page (complied as a binary named " "I)." msgstr "" "La session d'invite de commandes suivante présente l'utilisation du " "programme (compilé en un binaire appelé I) en lien avec le " "programme B donné en exemple dans la page de manuel " "B(2) (compilé en un binaire appelé I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We begin by executing the example program in B(2) in the " "background. That program creates a child in a separate UTS namespace. The " "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display " "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are " "different." msgstr "" "Nous commençons par exécuter le programme donné à titre d'exemple dans " "B(2) en tâche de fond. Ce programme crée un processus enfant dans un " "espace de noms UTS distinct. Le processus enfant change le nom d'hôte dans " "son espace de noms, puis les deux processus affichent leur noms d'hôte dans " "leurs espaces de noms UTS respectifs, de façon à bien montrer leur " "différence." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B # Need privilege for namespace operations\n" "Password:\n" "# B<./newuts bizarro &>\n" "[1] 3549\n" "clone() returned 3550\n" "uts.nodename in child: bizarro\n" "uts.nodename in parent: antero\n" "# B # Verify hostname in the shell\n" "antero\n" msgstr "" "$ B # Privilèges nécessaires aux opérations sur l'espace de noms\n" "Mot de passe : \n" "# B<./newuts bizarro &>\n" "[1] 3549\n" "clone() a renvoyé 3550\n" "uts.nodename dans l'enfant : bizarro\n" "uts.nodename dans le parent : antero\n" "# B # Vérifier le nom d'hôte dans l'invite de commande\n" "antero\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We then run the program shown below, using it to execute a shell. Inside " "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created " "by the first program:" msgstr "" "Nous appelons alors le programme présenté ci-dessous afin de lancer une " "invite de commande. Dans cette invite, on vérifie que le nom d'hôte est bien " "celui défini par le processus enfant créé dans le premier programme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n" "# B # Executed in shell started by ns_exec\n" "bizarro\n" msgstr "" "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n" "# B # Exécuté dans l'invite lancée par ns_exec\n" "bizarro\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int fd;\n" "\\&\n" " if (argc E 3) {\n" " fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Get file descriptor for namespace; the file descriptor is opened\n" " with O_CLOEXEC so as to ensure that it is not inherited by the\n" " program that is later executed. */\n" "\\&\n" " fd = open(argv[1], O_RDONLY | O_CLOEXEC);\n" " if (fd == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n" "\\&\n" " if (setns(fd, 0) == -1) /* Join that namespace */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"setns\");\n" "\\&\n" " execvp(argv[2], &argv[2]); /* Execute a command in namespace */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n" "}\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int fd;\n" "\\&\n" " if (argc E 3) {\n" " fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " /* Récupérer le descripteur de fichier de l'espace de noms ; le descripteur\n" " de fichier est ouvert avec O_CLOEXEC pour garantir qu'il n'est pas\n" " récupéré par le programme exécuté en dernier. */\n" "\\&\n" " fd = open(argv[1], O_RDONLY | O_CLOEXEC);\n" " if (fd == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n" "\\&\n" " if (setns(fd, 0) == -1) /* Rejoindre cet espace de noms */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"setns\");\n" "\\&\n" " execvp(argv[2], &argv[2]); /* Exécuter une commande dans l'espace de noms */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "fd refers to a /proc/[pid]/ns/ link" msgstr "fd renvoie à un lien /proc/[pid]/ns/" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call first appeared in Linux 3.0; library support was " "added in glibc 2.14." msgstr "" "L'appel système B() est apparu dans Linux 3.0 ; sa prise en charge a " "été ajoutée dans la glibc 2.14." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call is Linux-specific." msgstr "L'appel système B() est spécifique à Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Efcntl.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int fd;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int fd;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc E 3) {\n" " fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc E 3) {\n" " fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Get file descriptor for namespace; the file descriptor is opened\n" " with O_CLOEXEC so as to ensure that it is not inherited by the\n" " program that is later executed. */\n" msgstr "" " /* Récupérer le descripteur de fichier de l'espace de noms ; le descripteur\n" " de fichier est ouvert avec O_CLOEXEC pour garantir qu'il n'est pas\n" " récupéré par le programme exécuté en dernier. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " fd = open(argv[1], O_RDONLY | O_CLOEXEC);\n" " if (fd == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n" msgstr "" " fd = open(argv[1], O_RDONLY | O_CLOEXEC);\n" " if (fd == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (setns(fd, 0) == -1) /* Join that namespace */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"setns\");\n" msgstr "" " if (setns(fd, 0) == -1) /* Rejoindre cet espace de noms */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"setns\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " execvp(argv[2], &argv[2]); /* Execute a command in namespace */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n" "}\n" msgstr "" " execvp(argv[2], &argv[2]); /* Exécuter une commande dans l'espace de noms */\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 avril 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"