# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 08:31+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setpgid" msgstr "setpgid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group" msgstr "" "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - Définir ou lire le groupe du processus" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, pid_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, pid_t >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B /* POSIX.1 version */\n" "B<[[deprecated]] pid_t getpgrp(pid_t >IB<);> /* BSD version */\n" msgstr "" "B /* Version POSIX.1 */\n" "B<[[obsolète]] pid_t getpgrp(pid_t >IB<);> /* Version BSD */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B /* System V version */\n" "B<[[deprecated]] int setpgrp(pid_t >IB<, pid_t >IB<);> /* BSD version */\n" msgstr "" "B /* Version System V */\n" "B<[[obsolète]] int setpgrp(pid_t >IB<, pid_t >IB<);> /* Version BSD */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Depuis la glibc 2.12 : */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() (POSIX.1):" msgstr "B() (POSIX.1) :" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" "\" || /* Depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n" "\" || /* glibc E= 2.19 : */ _SVID_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() (BSD), B() (BSD):" msgstr "B() (BSD), B() (BSD) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " [These are available only before glibc 2.19]\n" " _BSD_SOURCE &&\n" " ! (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n" " || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n" msgstr "" " [Ils ne sont disponibles qu'avant la glibc 2.19]\n" " _BSD_SOURCE &&\n" " ! (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n" " || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and " "setting the process group ID (PGID) of a process. The preferred, POSIX.1-" "specified ways of doing this are: B(void), for retrieving the " "calling process's PGID; and B(), for setting a process's PGID." msgstr "" "Toutes ces interfaces sont disponibles sous Linux et sont utilisées pour " "récupérer et définir l'identifiant du groupe de processus (PGID : « Process " "Group ID ») d'un processus. La façon préférée, spécifiée par POSIX.1 est : " "B(void) pour récupérer le PGID du processus appelant et " "B() pour définir le PGID d'un processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the PGID of the process specified by I to I. " "If I is zero, then the process ID of the calling process is used. If " "I is zero, then the PGID of the process specified by I is made " "the same as its process ID. If B() is used to move a process from " "one process group to another (as is done by some shells when creating " "pipelines), both process groups must be part of the same session (see " "B(2) and B(7)). In this case, the I specifies " "an existing process group to be joined and the session ID of that group must " "match the session ID of the joining process." msgstr "" "B() définit à I le PGID du processus mentionné par I. Si " "I vaut zéro, alors le PID du processus appelant est utilisé. Si I " "vaut zéro, alors le PGID du processus indiqué par I est positionné à la " "même valeur que l'identifiant du processus. Si B est utilisé pour " "déplacer un processus d'un groupe dans un autre (comme cela peut être fait " "par certains interpréteurs de commandes pour les pipelines), les deux " "groupes de processus doivent appartenir à la même session (consultez " "B(2) et B(7)). Dans ce cas, I indique un groupe " "de processus existant à rejoindre et l'ID de session de ce groupe doit être " "celui du processus concerné." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX.1 version of B(), which takes no arguments, returns the " "PGID of the calling process." msgstr "" "La version POSIX.1 de B(), qui ne prend pas de paramètres, renvoie " "le PGID du processus appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the PGID of the process specified by I. If " "I is zero, the process ID of the calling process is used. (Retrieving " "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the " "POSIX.1 B() is preferred for that task.)" msgstr "" "B() renvoie le PGID du processus indiqué par I. Si I vaut " "zéro, le PID du processus appelant est utilisé. La récupération du PGID d'un " "processus autre que l'appelant est rarement utilisée et B() de " "POSIX.1 est préférée pour cette tâche." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The System\\ V-style B(), which takes no arguments, is equivalent " "to I." msgstr "" "L'appel B() de System V, qui ne prend pas de paramètres, est " "équivalent à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The BSD-specific B() call, which takes arguments I and " "I, is a wrapper function that calls" msgstr "" "L'appel B() spécifique à BSD qui prend les paramètres I et " "I est une fonction d'encapsulation de" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setpgid(pid, pgid)\n" msgstr "setpgid(pid, pgid)\n" #. The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID #. to be set to arbitrary values, rather than being restricted to #. PGIDs in the same session. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.19, the BSD-specific B() function is no longer " "exposed by Iunistd.hE>; calls should be replaced with the " "B() call shown above." msgstr "" "A partir de la glibc 2.19, la fonction spécifique à BSD B() ne " "figure plus dans Iunistd.hE> ; les appels à cette fonction doivent " "être remplacés par des appels à B() tel qu'indiqué précédemment." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The BSD-specific B() call, which takes a single I argument, " "is a wrapper function that calls" msgstr "" "L'appel B() spécifique à BSD qui prend un unique paramètre I " "est une fonction d'encapsulation de" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getpgid(pid)\n" msgstr "getpgid(pid)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.19, the BSD-specific B() function is no longer " "exposed by Iunistd.hE>; calls should be replaced with calls to the " "POSIX.1 B() which takes no arguments (if the intent is to obtain " "the caller's PGID), or with the B() call shown above." msgstr "" "A partir de la glibc 2.19, la fonction spécifique à BSD B() ne " "figure plus dans Iunistd.hE> ; les appels à cette fonction doivent " "être remplacés par des appels à la fonction POSIX.1 B() qui ne " "prend pas d'argument (si l'appel a pour objet de récupérer le PGID du " "processus appelant), ou par des appels à B() tel que décrit " "précédemment." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() and B() return zero. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "B() et B() renvoient zéro s'ils réussissent, ou B<-1> " "s'ils échouent, auquel cas I est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The POSIX.1 B() always returns the PGID of the caller." msgstr "L'appel B() de POSIX.1 renvoie le PGID du processus appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(), and the BSD-specific B() return a process group on " "success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "B() et l'appel spécifique à BSD B() renvoient le groupe du " "processus s'ils réussissent. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I " "est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of " "the calling process and the child had already performed an B(2) " "(B(), B())." msgstr "" "On a essayé de changer l'identifiant du groupe de processus d'un des enfants " "du processus appelant, et l'enfant avait déjà effectué un B(2) " "(B(), B())." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is less than 0 (B(), B())." msgstr "I est inférieur à 0 (B(), B())." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to move a process into a process group in a different " "session, or to change the process group ID of one of the children of the " "calling process and the child was in a different session, or to change the " "process group ID of a session leader (B(), B())." msgstr "" "On a essayé de déplacer un processus dans un groupe d'une session " "différente, ou de changer le groupe d'un des enfants du processus appelant " "qui se trouve dans une autre session, ou de modifier le groupe d'un leader " "de session (B(), B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The target process group does not exist. (B(), B())." msgstr "" "Le groupe du processus cible n'existe pas. (B(), B())." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B(): I does not match any process. For B(): " "I is not the calling process and not a child of the calling process." msgstr "" "Pour B()\\ : I ne correspond à aucun processus. Pour " "B()\\ : I n'est ni le processus appelant, ni l'un de ses " "enfants." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B() (no args)" msgstr "B() (pas d'argument)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B() (no args)" msgstr "B() (pas d'argument)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008 (but see HISTORY)." msgstr "POSIX.1-2008 (mais voir HISTORIQUE)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B() (2 args)" msgstr "B() (2 arguments)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B() (1 arg)" msgstr "B() (1 argument)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucun." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks it as obsolete." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 le marque comme obsolète." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.2BSD." msgstr "4.2BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits its parent's process group ID. The " "PGID is preserved across an B(2)." msgstr "" "Un processus enfant créé par B(2) hérite du PGID de son parent. Le " "PGID est conservé au travers d'un B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process group is a member of a session and each process is a member of " "the session of which its process group is a member. (See B(7).)" msgstr "" "Chaque groupe de processus est membre d'une session et chaque processus est " "membre de cette session (voir B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A session can have a controlling terminal. At any time, one (and only one) " "of the process groups in the session can be the foreground process group for " "the terminal; the remaining process groups are in the background. If a " "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to " "generate B), that signal is sent to the foreground process group. " "(See B(3) for a description of the characters that generate " "signals.) Only the foreground process group may B(2) from the " "terminal; if a background process group tries to B(2) from the " "terminal, then the group is sent a B signal, which suspends it. " "The B(3) and B(3) functions are used to get/set the " "foreground process group of the controlling terminal." msgstr "" "Une session peut avoir un terminal de contrôle. À tout moment, un (et un " "seul) des groupes de processus de cette session peut être le groupe de " "premier plan du terminal ; les autre groupes de processus sont en arrière-" "plan. Si un signal est généré depuis le terminal (par exemple une touche " "d'interruption pour générer un B), ce signal est envoyé au groupe de " "processus au premier plan. Consultez B(3) pour la liste des " "caractères qui génèrent des signaux. Seul le groupe de processus au premier " "plan peut lire avec B(2) sur le terminal ; si un groupe de processus " "en arrière-plan essaie de lire avec B(2) sur le terminal, alors le " "groupe reçoit un signal B, qui le suspend. Les fonctions " "B(3) et B(3) sont utilisées pour récupérer ou " "positionner le groupe de processus au premier plan du terminal de contrôle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() calls are used by programs such as " "B(1) to create process groups in order to implement shell job control." msgstr "" "Les appels B() et B() sont utilisés par des programmes " "comme B(1) pour créer des groupes de processus pour l'implémentation " "du contrôle des travaux depuis l'interpréteur de commande." #. exit.3 refers to the following text: #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the termination of a process causes a process group to become orphaned, " "and if any member of the newly orphaned process group is stopped, then a " "B signal followed by a B signal will be sent to each " "process in the newly orphaned process group. An orphaned process group is " "one in which the parent of every member of process group is either itself " "also a member of the process group or is a member of a process group in a " "different session (see also B(7))." msgstr "" "Si la fin du processus rend un groupe de processus orphelin, et si l'un des " "membres de ce groupe est arrêté, alors un signal B suivi d'un signal " "B sera envoyé à tous les processus du groupe orphelin. Un groupe de " "processus est orphelin si le parent de chaque processus du groupe est soit " "membre de ce groupe ou soit membre d'un groupe de processus dans une session " "différente (voyez B(7))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() and the version of B() with no arguments conform to " "POSIX.1-2001." msgstr "" "B() et la version de B() sans paramètre sont conformes à " "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001 also specifies B() and the version of B() " "that takes no arguments. (POSIX.1-2008 marks this B() " "specification as obsolete.)" msgstr "" "POSIX.1-2001 spécifie également B() et la version de B() " "qui ne prend pas de paramètre. (POSIX.1-2008 marque cette spécification de " "B() comme obsolète)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The version of B() with one argument and the version of " "B() that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not " "specified by POSIX.1." msgstr "" "La version de B() avec un paramètre et la version de B() " "qui prend deux paramètres proviennent de 4.2BSD et ne sont pas spécifiées " "par POSIX.1." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"