# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 08:31+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setpgid"
msgstr "setpgid"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group"
msgstr ""
"setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - Définir ou lire le groupe du processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, pid_t >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, pid_t >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B /* POSIX.1 version */\n"
"B<[[deprecated]] pid_t getpgrp(pid_t >IB<);> /* BSD version */\n"
msgstr ""
"B /* Version POSIX.1 */\n"
"B<[[obsolète]] pid_t getpgrp(pid_t >IB<);> /* Version BSD */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B /* System V version */\n"
"B<[[deprecated]] int setpgrp(pid_t >IB<, pid_t >IB<);> /* BSD version */\n"
msgstr ""
"B /* Version System V */\n"
"B<[[obsolète]] int setpgrp(pid_t >IB<, pid_t >IB<);> /* Version BSD */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
msgstr ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* Depuis la glibc 2.12 : */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() (POSIX.1):"
msgstr "B() (POSIX.1) :"
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
"\" || /* Depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n"
"\" || /* glibc E= 2.19 : */ _SVID_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() (BSD), B() (BSD):"
msgstr "B() (BSD), B() (BSD) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" [These are available only before glibc 2.19]\n"
" _BSD_SOURCE &&\n"
" ! (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n"
" || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
msgstr ""
" [Ils ne sont disponibles qu'avant la glibc 2.19]\n"
" _BSD_SOURCE &&\n"
" ! (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n"
" || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
"setting the process group ID (PGID) of a process. The preferred, POSIX.1-"
"specified ways of doing this are: B(void), for retrieving the "
"calling process's PGID; and B(), for setting a process's PGID."
msgstr ""
"Toutes ces interfaces sont disponibles sous Linux et sont utilisées pour "
"récupérer et définir l'identifiant du groupe de processus (PGID : « Process "
"Group ID ») d'un processus. La façon préférée, spécifiée par POSIX.1 est : "
"B(void) pour récupérer le PGID du processus appelant et "
"B() pour définir le PGID d'un processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() sets the PGID of the process specified by I to I. "
"If I is zero, then the process ID of the calling process is used. If "
"I is zero, then the PGID of the process specified by I is made "
"the same as its process ID. If B() is used to move a process from "
"one process group to another (as is done by some shells when creating "
"pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
"B(2) and B(7)). In this case, the I specifies "
"an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
"match the session ID of the joining process."
msgstr ""
"B() définit à I le PGID du processus mentionné par I. Si "
"I vaut zéro, alors le PID du processus appelant est utilisé. Si I "
"vaut zéro, alors le PGID du processus indiqué par I est positionné à la "
"même valeur que l'identifiant du processus. Si B est utilisé pour "
"déplacer un processus d'un groupe dans un autre (comme cela peut être fait "
"par certains interpréteurs de commandes pour les pipelines), les deux "
"groupes de processus doivent appartenir à la même session (consultez "
"B(2) et B(7)). Dans ce cas, I indique un groupe "
"de processus existant à rejoindre et l'ID de session de ce groupe doit être "
"celui du processus concerné."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The POSIX.1 version of B(), which takes no arguments, returns the "
"PGID of the calling process."
msgstr ""
"La version POSIX.1 de B(), qui ne prend pas de paramètres, renvoie "
"le PGID du processus appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns the PGID of the process specified by I. If "
"I is zero, the process ID of the calling process is used. (Retrieving "
"the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
"POSIX.1 B() is preferred for that task.)"
msgstr ""
"B() renvoie le PGID du processus indiqué par I. Si I vaut "
"zéro, le PID du processus appelant est utilisé. La récupération du PGID d'un "
"processus autre que l'appelant est rarement utilisée et B() de "
"POSIX.1 est préférée pour cette tâche."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The System\\ V-style B(), which takes no arguments, is equivalent "
"to I."
msgstr ""
"L'appel B() de System V, qui ne prend pas de paramètres, est "
"équivalent à I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The BSD-specific B() call, which takes arguments I and "
"I, is a wrapper function that calls"
msgstr ""
"L'appel B() spécifique à BSD qui prend les paramètres I et "
"I est une fonction d'encapsulation de"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setpgid(pid, pgid)\n"
msgstr "setpgid(pid, pgid)\n"
#. The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID
#. to be set to arbitrary values, rather than being restricted to
#. PGIDs in the same session.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.19, the BSD-specific B() function is no longer "
"exposed by Iunistd.hE>; calls should be replaced with the "
"B() call shown above."
msgstr ""
"A partir de la glibc 2.19, la fonction spécifique à BSD B() ne "
"figure plus dans Iunistd.hE> ; les appels à cette fonction doivent "
"être remplacés par des appels à B() tel qu'indiqué précédemment."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The BSD-specific B() call, which takes a single I argument, "
"is a wrapper function that calls"
msgstr ""
"L'appel B() spécifique à BSD qui prend un unique paramètre I "
"est une fonction d'encapsulation de"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getpgid(pid)\n"
msgstr "getpgid(pid)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.19, the BSD-specific B() function is no longer "
"exposed by Iunistd.hE>; calls should be replaced with calls to the "
"POSIX.1 B() which takes no arguments (if the intent is to obtain "
"the caller's PGID), or with the B() call shown above."
msgstr ""
"A partir de la glibc 2.19, la fonction spécifique à BSD B() ne "
"figure plus dans Iunistd.hE> ; les appels à cette fonction doivent "
"être remplacés par des appels à la fonction POSIX.1 B() qui ne "
"prend pas d'argument (si l'appel a pour objet de récupérer le PGID du "
"processus appelant), ou par des appels à B() tel que décrit "
"précédemment."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() and B() return zero. On error, -1 is "
"returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"B() et B() renvoient zéro s'ils réussissent, ou B<-1> "
"s'ils échouent, auquel cas I est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The POSIX.1 B() always returns the PGID of the caller."
msgstr "L'appel B() de POSIX.1 renvoie le PGID du processus appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(), and the BSD-specific B() return a process group on "
"success. On error, -1 is returned, and I is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"B() et l'appel spécifique à BSD B() renvoient le groupe du "
"processus s'ils réussissent. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I "
"est positionné pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
"the calling process and the child had already performed an B(2) "
"(B(), B())."
msgstr ""
"On a essayé de changer l'identifiant du groupe de processus d'un des enfants "
"du processus appelant, et l'enfant avait déjà effectué un B(2) "
"(B(), B())."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is less than 0 (B(), B())."
msgstr "I est inférieur à 0 (B(), B())."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to move a process into a process group in a different "
"session, or to change the process group ID of one of the children of the "
"calling process and the child was in a different session, or to change the "
"process group ID of a session leader (B(), B())."
msgstr ""
"On a essayé de déplacer un processus dans un groupe d'une session "
"différente, ou de changer le groupe d'un des enfants du processus appelant "
"qui se trouve dans une autre session, ou de modifier le groupe d'un leader "
"de session (B(), B())."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The target process group does not exist. (B(), B())."
msgstr ""
"Le groupe du processus cible n'existe pas. (B(), B())."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B(): I does not match any process. For B(): "
"I is not the calling process and not a child of the calling process."
msgstr ""
"Pour B()\\ : I ne correspond à aucun processus. Pour "
"B()\\ : I n'est ni le processus appelant, ni l'un de ses "
"enfants."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B() (no args)"
msgstr "B() (pas d'argument)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B() (no args)"
msgstr "B() (pas d'argument)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008 (but see HISTORY)."
msgstr "POSIX.1-2008 (mais voir HISTORIQUE)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B() (2 args)"
msgstr "B() (2 arguments)"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B() (1 arg)"
msgstr "B() (1 argument)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks it as obsolete."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 le marque comme obsolète."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "4.2BSD."
msgstr "4.2BSD."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child created via B(2) inherits its parent's process group ID. The "
"PGID is preserved across an B(2)."
msgstr ""
"Un processus enfant créé par B(2) hérite du PGID de son parent. Le "
"PGID est conservé au travers d'un B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process group is a member of a session and each process is a member of "
"the session of which its process group is a member. (See B(7).)"
msgstr ""
"Chaque groupe de processus est membre d'une session et chaque processus est "
"membre de cette session (voir B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A session can have a controlling terminal. At any time, one (and only one) "
"of the process groups in the session can be the foreground process group for "
"the terminal; the remaining process groups are in the background. If a "
"signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
"generate B), that signal is sent to the foreground process group. "
"(See B(3) for a description of the characters that generate "
"signals.) Only the foreground process group may B(2) from the "
"terminal; if a background process group tries to B(2) from the "
"terminal, then the group is sent a B signal, which suspends it. "
"The B(3) and B(3) functions are used to get/set the "
"foreground process group of the controlling terminal."
msgstr ""
"Une session peut avoir un terminal de contrôle. À tout moment, un (et un "
"seul) des groupes de processus de cette session peut être le groupe de "
"premier plan du terminal ; les autre groupes de processus sont en arrière-"
"plan. Si un signal est généré depuis le terminal (par exemple une touche "
"d'interruption pour générer un B), ce signal est envoyé au groupe de "
"processus au premier plan. Consultez B(3) pour la liste des "
"caractères qui génèrent des signaux. Seul le groupe de processus au premier "
"plan peut lire avec B(2) sur le terminal ; si un groupe de processus "
"en arrière-plan essaie de lire avec B(2) sur le terminal, alors le "
"groupe reçoit un signal B, qui le suspend. Les fonctions "
"B(3) et B(3) sont utilisées pour récupérer ou "
"positionner le groupe de processus au premier plan du terminal de contrôle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() calls are used by programs such as "
"B(1) to create process groups in order to implement shell job control."
msgstr ""
"Les appels B() et B() sont utilisés par des programmes "
"comme B(1) pour créer des groupes de processus pour l'implémentation "
"du contrôle des travaux depuis l'interpréteur de commande."
#. exit.3 refers to the following text:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the termination of a process causes a process group to become orphaned, "
"and if any member of the newly orphaned process group is stopped, then a "
"B signal followed by a B signal will be sent to each "
"process in the newly orphaned process group. An orphaned process group is "
"one in which the parent of every member of process group is either itself "
"also a member of the process group or is a member of a process group in a "
"different session (see also B(7))."
msgstr ""
"Si la fin du processus rend un groupe de processus orphelin, et si l'un des "
"membres de ce groupe est arrêté, alors un signal B suivi d'un signal "
"B sera envoyé à tous les processus du groupe orphelin. Un groupe de "
"processus est orphelin si le parent de chaque processus du groupe est soit "
"membre de ce groupe ou soit membre d'un groupe de processus dans une session "
"différente (voyez B(7))."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), "
"B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(3), B(3), B(3), "
"B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() and the version of B() with no arguments conform to "
"POSIX.1-2001."
msgstr ""
"B() et la version de B() sans paramètre sont conformes à "
"POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001 also specifies B() and the version of B() "
"that takes no arguments. (POSIX.1-2008 marks this B() "
"specification as obsolete.)"
msgstr ""
"POSIX.1-2001 spécifie également B() et la version de B() "
"qui ne prend pas de paramètre. (POSIX.1-2008 marque cette spécification de "
"B() comme obsolète)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The version of B() with one argument and the version of "
"B() that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not "
"specified by POSIX.1."
msgstr ""
"La version de B() avec un paramètre et la version de B() "
"qui prend deux paramètres proviennent de 4.2BSD et ne sont pas spécifiées "
"par POSIX.1."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"