# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 08:24+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setresuid"
msgstr "setresuid"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setresuid, setresgid - set real, effective, and saved user or group ID"
msgstr ""
"setresuid, setresgid - Définir les UID ou les GID réel, effectif et sauvé"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, uid_t >IB<, uid_t >IB<);>\n"
"BIB<, gid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, uid_t >IB<, uid_t >IB<);>\n"
"BIB<, gid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
"set-user-ID of the calling process."
msgstr ""
"B() définit l'UID réel, effectif et (effectif) sauvé du processus "
"appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An unprivileged process may change its real UID, effective UID, and saved "
"set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current effective "
"UID, or the current saved set-user-ID."
msgstr ""
"Un processus non privilégié peut définir son UID réel, effectif ou sauvé, "
"chacun étant : l'UID actuel, l'UID effectif actuel ou l'UID sauvé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A privileged process (on Linux, one having the B capability) "
"may set its real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
"values."
msgstr ""
"Un processus privilégié (sous Linux, qui a la capacité B) peut "
"positionner son UID réel, effectif ou sauvé à une valeur quelconque."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
msgstr ""
"Si l'un des paramètres vaut B<-1>, la valeur correspondante n'est pas "
"modifiée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
"saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the "
"(possibly new) effective UID."
msgstr ""
"Indépendamment des changements concernant les UID réels, effectifs et "
"sauvés, le fsuid est toujours défini à la même valeur que l'UID effectif."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Completely analogously, B() sets the real GID, effective GID, "
"and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
"filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same "
"restrictions for unprivileged processes."
msgstr ""
"De manière analogue, B() définit le GID réel, effectif et sauvé "
"du processus appelant (et définit toujours le fsgid à la même valeur que le "
"GID effectif) avec les mêmes restrictions pour les processus n'ayant aucun "
"GID nul."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: there are cases where B() can fail even when the caller "
"is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
"from B()."
msgstr ""
"I : dans certains cas, B() peut échouer alors même que "
"l'UID de l'appelant est 0 ; ne pas vérifier la valeur renvoyée par "
"B() pour détecter un échec est une grave erreur qui compromet la "
"sécurité du système."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match "
"the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
"necessary kernel data structures."
msgstr ""
"L'appel a changé l'identifiant (UID) réel de l'appelant (c'est à dire que "
"I ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant), mais une erreur "
"temporaire est survenue lors de l'allocation des structures de données du "
"noyau nécessaires à l'opération."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I does not match the caller's real UID and this call would bring the "
"number of processes belonging to the real user ID I over the caller's "
"B resource limit. Since Linux 3.1, this error case no longer "
"occurs (but robust applications should check for this error); see the "
"description of B in B(2)."
msgstr ""
"I ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant et suite à cet appel, "
"le nombre de processus appartenant à l'utilisateur dont l'identifiant réel "
"est I a dépassé la limite de ressources B de l'appelant. "
"A partir de Linux 3.1, cette erreur ne peut plus se produire (néanmoins, les "
"applications sérieuses doivent vérifier que l'erreur ne s'est pas "
"produite) ; consultez la description de B dans B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more of the target user or group IDs is not valid in this user "
"namespace."
msgstr ""
"Au moins un des identifiants utilisateur ou groupe cible n'est pas valide "
"dans espace de noms utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process is not privileged (did not have the necessary capability "
"in its user namespace) and tried to change the IDs to values that are not "
"permitted. For B(), the necessary capability is B; "
"for B(), it is B."
msgstr ""
"Le processus appelant n'a pas de privilèges (n'a pas la capacité nécessaire "
"dans son espace de noms utilisateur) et essaie de modifier ses ID de manière "
"interdite. Pour B(), la capacité nécessaire est B."
"Pour B(), c'est B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. "
"However, POSIX requires that all threads in a process share the same "
"credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX "
"requirements by providing wrapper functions for the various system calls "
"that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including those "
"for B() and B()) employ a signal-based technique to "
"ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in "
"the process also change their credentials. For details, see B(7)."
msgstr ""
"Au niveau du noyau, les identifiants d'utilisateur et de groupe représentent "
"un attribut par thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un "
"processus partagent les mêmes droits. L'implémentation de threading de NPTL "
"satisfait aux exigences de POSIX à l'aide de fonctions enveloppes pour les "
"différents appels système qui modifient des UID ou des GID. Ces fonctions "
"enveloppe (dont celles autour de B() et de B()) "
"utilisent des techniques basées sur le signal pour s'assurer que lorsqu'un "
"thread modifie les droits, tous les autres threads du processus le font "
"également pour leur compte. Pour des détails, consultez B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.1.44, glibc 2.3.2. HP-UX, FreeBSD."
msgstr "Linux 2.1.44, glibc 2.3.2. HP-UX, FreeBSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B() and B() system calls "
"supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
"B() and B(), supporting 32-bit IDs. The glibc "
"B() and B() wrapper functions transparently deal "
"with the variations across kernel versions."
msgstr ""
"Les appels système B() et B() originaux de Linux ne "
"géraient que des identifiants d'utilisateur et de groupe sur 16 bits. En "
"conséquence, Linux 2.4 a ajouté B() et B() qui "
"prennent en charge des identifiants 32 bits. Les fonctions B() et "
"B() de la glibc qui les encapsulent gèrent de manière "
"transparente ces différences entre noyaux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(7), B(7), "
"B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(7), B(7), "
"B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
msgstr "Ces appels sont disponibles sous Linux depuis la version 2.1.44."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
msgstr ""
"Ces appels ne sont pas standards\\ ; ils apparaissent également sur HP-UX et "
"certains BSD."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in Iunistd.hE>. "
"Under Linux, the prototype is provided since glibc 2.3.2."
msgstr ""
"Sous HP-UX et FreeBSD, le prototype se trouve dans Iunistd.hE>. "
"Sous Linux, le prototype est fourni depuis la glibc 2.3.2."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"