# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-31 01:04+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setreuid" msgstr "setreuid" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID" msgstr "setreuid, setregid - Définir les UID et GID effectifs et/ou réels" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B()\\ :" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() sets real and effective user IDs of the calling process." msgstr "" "B() définit les ID d'utilisateur effectif et réel du processus " "appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the " "system to leave that ID unchanged." msgstr "" "Fournir une valeur -1 pour l'un des arguments demande au système de ne pas " "modifier l'ID correspondant" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user " "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID." msgstr "" "Les processus non privilégiés peuvent seulement définir leur UID effectif à " "la valeur de l'UID réel, de l'UID effectif ou de l'UID sauvé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the " "effective user ID." msgstr "" "Les utilisateurs non privilégiés peuvent seulement définir l'UID réel à la " "valeur de l'UID réel ou de l'UID effectif." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the real user ID is set (i.e., I is not -1) or the effective user " "ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-" "user-ID will be set to the new effective user ID." msgstr "" "Si l'UID réel est changé (c'est-à-dire si I est différent de -1), ou " "si l'UID effectif a avec une valeur différente de l'UID réel précédent, le " "set-uid sauvegardé prendra également la valeur du nouvel UID effectif." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Completely analogously, B() sets real and effective group ID's of " "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of " "\"user\"." msgstr "" "De manière analogue, B() définit les ID de groupe du processus " "appelant, et toutes les remarques précédentes s'appliquent, en remplaçant " "GID par UID." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et " "I est définie pour préciser l'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: there are cases where B() can fail even when the caller " "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return " "from B()." msgstr "" "I : dans certains cas, B() peut échouer alors même que l'UID " "de l'appelant est 0 ; ne pas vérifier la valeur renvoyée par B() " "pour détecter un échec est une grave erreur qui compromet la sécurité du " "système." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match " "the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the " "necessary kernel data structures." msgstr "" "L'appel a changé l'identifiant (UID) réel de l'appelant (c'est à dire que " "I ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant), mais une erreur " "temporaire est survenue lors de l'allocation des structures de données du " "noyau nécessaires à l'opération." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not match the caller's real UID and this call would bring the " "number of processes belonging to the real user ID I over the caller's " "B resource limit. Since Linux 3.1, this error case no longer " "occurs (but robust applications should check for this error); see the " "description of B in B(2)." msgstr "" "I ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant et suite à cet appel, " "le nombre de processus appartenant à l'utilisateur dont l'identifiant réel " "est I a dépassé la limite de ressources B de l'appelant. " "A partir de Linux 3.1, cette erreur ne peut plus se produire (néanmoins, les " "applications sérieuses doivent vérifier que l'erreur ne s'est pas " "produite) ; consultez la description de B dans B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more of the target user or group IDs is not valid in this user " "namespace." msgstr "" "Au moins un des identifiants utilisateur ou groupe cible n'est pas valide " "dans espace de noms utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process is not privileged (on Linux, does not have the necessary " "capability in its user namespace: B in the case of " "B(), or B in the case of B()) and a change " "other than (i) swapping the effective user (group) ID with the real user " "(group) ID, or (ii) setting one to the value of the other or (iii) setting " "the effective user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved " "set-group-ID) was specified." msgstr "" "Le processus appelant n'est pas privilégié (sous Linux, il n'a pas les " "capacités nécessaires dans son espace de noms utilisateur : B " "dans le cas de B(), ou B dans le cas de " "B()), et des modifications ont été demandées autres que (1) " "l'échange de l'UID (resp. GID) effectif avec l'UID (resp. GID) réel, (2) la " "définition de la valeur de l'une avec celle de l'autre ou (3) la définition " "de l'UID (resp. GID) effectif avec la valeur de l'UID (resp. GID) sauvée." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 does not specify all of the UID changes that Linux permits for an " "unprivileged process. For B(), the effective user ID can be made " "the same as the real user ID or the saved set-user-ID, and it is unspecified " "whether unprivileged processes may set the real user ID to the real user ID, " "the effective user ID, or the saved set-user-ID. For B(), the " "real group ID can be changed to the value of the saved set-group-ID, and the " "effective group ID can be changed to the value of the real group ID or the " "saved set-group-ID. The precise details of what ID changes are permitted " "vary across implementations." msgstr "" "POSIX.1 ne donne pas tous les changements d'identifiants qui sont autorisés " "sous Linux pour un processus non privilégié. Pour B(), " "l'identifiant d'utilisateur effectif peut être celui de l'identifiant " "d'utilisateur réel ou celui de l'identifiant d'utilisateur sauvé. Il n'est " "pas indiqué si des processus non privilégiés peuvent changer l'identifiant " "d'utilisateur réel en l'identifiant d'utilisateur effectif ou en celui " "sauvé. Pour B(), l'identifiant de groupe réel peut être changé en " "la valeur de l'identifiant de groupe sauvé, et l'identifiant de groupe " "effectif peut être changé en la valeur de l'identifiant de groupe réel ou de " "celui sauvé. Les détails précis sur les changements d'identifiants autorisés " "varient en fonction de l'implémentation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved " "set-user-ID and saved set-group-ID." msgstr "" "POSIX.1 ne dit rien de l'effet de ces appels sur les set-user-ID et set-" "group-ID sauvés." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD (apparue dans 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-" "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)." msgstr "" "Définir l'UID (GID) effectif avec la valeur de l'UID (GID) sauvé est " "possible depuis Linux 1.1.37 (1.1.38)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() and B() system calls supported " "only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added " "B() and B(), supporting 32-bit IDs. The glibc " "B() and B() wrapper functions transparently deal with " "the variations across kernel versions." msgstr "" "Les appels système B() et B() originaux de Linux ne " "géraient que des identifiants d'utilisateur et de groupe sur 16 bits. En " "conséquence, Linux 2.4 a ajouté B() et B() qui " "prennent en charge des identifiants 32 bits. Les fonctions B() et " "B() de la glibc qui les encapsulent gèrent de manière transparente " "ces différences entre noyaux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including those " "for B() and B()) employ a signal-based technique to " "ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in " "the process also change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" "Au niveau du noyau, les identifiants d'utilisateur et de groupe représentent " "un attribut par thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un " "processus partagent les mêmes droits. L'implémentation de threading de NPTL " "satisfait aux exigences de POSIX à l'aide de fonctions enveloppes pour les " "différents appels système qui modifient des UID ou des GID de processus. Ces " "fonctions enveloppes (dont celles autour de B() et de " "B()) \"utilisent des techniques basées sur le signal pour " "s'assurer que lorsqu'un thread modifie les droits, tous les autres threads " "du processus le font également pour leur compte. Pour des détails, consultez " "B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B() and B() first " "appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B() et B() sont " "apparues dans 4.2BSD)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"