# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 01:04+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setreuid"
msgstr "setreuid"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
msgstr "setreuid, setregid - Définir les UID et GID effectifs et/ou réels"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, uid_t >IB<);>\n"
"BIB<, gid_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, uid_t >IB<);>\n"
"BIB<, gid_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B()\\ :"
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* Depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n"
" || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() sets real and effective user IDs of the calling process."
msgstr ""
"B() définit les ID d'utilisateur effectif et réel du processus "
"appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
"system to leave that ID unchanged."
msgstr ""
"Fournir une valeur -1 pour l'un des arguments demande au système de ne pas "
"modifier l'ID correspondant"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
"ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
msgstr ""
"Les processus non privilégiés peuvent seulement définir leur UID effectif à "
"la valeur de l'UID réel, de l'UID effectif ou de l'UID sauvé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
"effective user ID."
msgstr ""
"Les utilisateurs non privilégiés peuvent seulement définir l'UID réel à la "
"valeur de l'UID réel ou de l'UID effectif."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the real user ID is set (i.e., I is not -1) or the effective user "
"ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-"
"user-ID will be set to the new effective user ID."
msgstr ""
"Si l'UID réel est changé (c'est-à-dire si I est différent de -1), ou "
"si l'UID effectif a avec une valeur différente de l'UID réel précédent, le "
"set-uid sauvegardé prendra également la valeur du nouvel UID effectif."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Completely analogously, B() sets real and effective group ID's of "
"the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
"\"user\"."
msgstr ""
"De manière analogue, B() définit les ID de groupe du processus "
"appelant, et toutes les remarques précédentes s'appliquent, en remplaçant "
"GID par UID."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: there are cases where B() can fail even when the caller "
"is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
"from B()."
msgstr ""
"I : dans certains cas, B() peut échouer alors même que l'UID "
"de l'appelant est 0 ; ne pas vérifier la valeur renvoyée par B() "
"pour détecter un échec est une grave erreur qui compromet la sécurité du "
"système."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match "
"the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
"necessary kernel data structures."
msgstr ""
"L'appel a changé l'identifiant (UID) réel de l'appelant (c'est à dire que "
"I ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant), mais une erreur "
"temporaire est survenue lors de l'allocation des structures de données du "
"noyau nécessaires à l'opération."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I does not match the caller's real UID and this call would bring the "
"number of processes belonging to the real user ID I over the caller's "
"B resource limit. Since Linux 3.1, this error case no longer "
"occurs (but robust applications should check for this error); see the "
"description of B in B(2)."
msgstr ""
"I ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant et suite à cet appel, "
"le nombre de processus appartenant à l'utilisateur dont l'identifiant réel "
"est I a dépassé la limite de ressources B de l'appelant. "
"A partir de Linux 3.1, cette erreur ne peut plus se produire (néanmoins, les "
"applications sérieuses doivent vérifier que l'erreur ne s'est pas "
"produite) ; consultez la description de B dans B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more of the target user or group IDs is not valid in this user "
"namespace."
msgstr ""
"Au moins un des identifiants utilisateur ou groupe cible n'est pas valide "
"dans espace de noms utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process is not privileged (on Linux, does not have the necessary "
"capability in its user namespace: B in the case of "
"B(), or B in the case of B()) and a change "
"other than (i) swapping the effective user (group) ID with the real user "
"(group) ID, or (ii) setting one to the value of the other or (iii) setting "
"the effective user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved "
"set-group-ID) was specified."
msgstr ""
"Le processus appelant n'est pas privilégié (sous Linux, il n'a pas les "
"capacités nécessaires dans son espace de noms utilisateur : B "
"dans le cas de B(), ou B dans le cas de "
"B()), et des modifications ont été demandées autres que (1) "
"l'échange de l'UID (resp. GID) effectif avec l'UID (resp. GID) réel, (2) la "
"définition de la valeur de l'une avec celle de l'autre ou (3) la définition "
"de l'UID (resp. GID) effectif avec la valeur de l'UID (resp. GID) sauvée."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 does not specify all of the UID changes that Linux permits for an "
"unprivileged process. For B(), the effective user ID can be made "
"the same as the real user ID or the saved set-user-ID, and it is unspecified "
"whether unprivileged processes may set the real user ID to the real user ID, "
"the effective user ID, or the saved set-user-ID. For B(), the "
"real group ID can be changed to the value of the saved set-group-ID, and the "
"effective group ID can be changed to the value of the real group ID or the "
"saved set-group-ID. The precise details of what ID changes are permitted "
"vary across implementations."
msgstr ""
"POSIX.1 ne donne pas tous les changements d'identifiants qui sont autorisés "
"sous Linux pour un processus non privilégié. Pour B(), "
"l'identifiant d'utilisateur effectif peut être celui de l'identifiant "
"d'utilisateur réel ou celui de l'identifiant d'utilisateur sauvé. Il n'est "
"pas indiqué si des processus non privilégiés peuvent changer l'identifiant "
"d'utilisateur réel en l'identifiant d'utilisateur effectif ou en celui "
"sauvé. Pour B(), l'identifiant de groupe réel peut être changé en "
"la valeur de l'identifiant de groupe sauvé, et l'identifiant de groupe "
"effectif peut être changé en la valeur de l'identifiant de groupe réel ou de "
"celui sauvé. Les détails précis sur les changements d'identifiants autorisés "
"varient en fonction de l'implémentation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
"set-user-ID and saved set-group-ID."
msgstr ""
"POSIX.1 ne dit rien de l'effet de ces appels sur les set-user-ID et set-"
"group-ID sauvés."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD (first appeared in 4.2BSD)."
msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD (apparue dans 4.2BSD)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
"group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
msgstr ""
"Définir l'UID (GID) effectif avec la valeur de l'UID (GID) sauvé est "
"possible depuis Linux 1.1.37 (1.1.38)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B() and B() system calls supported "
"only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
"B() and B(), supporting 32-bit IDs. The glibc "
"B() and B() wrapper functions transparently deal with "
"the variations across kernel versions."
msgstr ""
"Les appels système B() et B() originaux de Linux ne "
"géraient que des identifiants d'utilisateur et de groupe sur 16 bits. En "
"conséquence, Linux 2.4 a ajouté B() et B() qui "
"prennent en charge des identifiants 32 bits. Les fonctions B() et "
"B() de la glibc qui les encapsulent gèrent de manière transparente "
"ces différences entre noyaux."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. "
"However, POSIX requires that all threads in a process share the same "
"credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX "
"requirements by providing wrapper functions for the various system calls "
"that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including those "
"for B() and B()) employ a signal-based technique to "
"ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in "
"the process also change their credentials. For details, see B(7)."
msgstr ""
"Au niveau du noyau, les identifiants d'utilisateur et de groupe représentent "
"un attribut par thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un "
"processus partagent les mêmes droits. L'implémentation de threading de NPTL "
"satisfait aux exigences de POSIX à l'aide de fonctions enveloppes pour les "
"différents appels système qui modifient des UID ou des GID de processus. Ces "
"fonctions enveloppes (dont celles autour de B() et de "
"B()) \"utilisent des techniques basées sur le signal pour "
"s'assurer que lorsqu'un thread modifie les droits, tous les autres threads "
"du processus le font également pour leur compte. Pour des détails, consultez "
"B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(7), B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(7), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B() and B() first "
"appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B() et B() sont "
"apparues dans 4.2BSD)."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"