# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-31 01:07+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setuid" msgstr "setuid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setuid - set user identity" msgstr "setuid - Définir l'identifiant de l'utilisateur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the effective user ID of the calling process. If the " "calling process is privileged (more precisely: if the process has the " "B capability in its user namespace), the real UID and saved set-" "user-ID are also set." msgstr "" "B() définit l'UID effectif du processus appelant. Si ce processus " "appelant est privilégié (plus précisément, s'il a la capacité B " "dans son espace de noms utilisateur), l'UID réel et sauvé sont aussi " "positionnés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, B() is implemented like the POSIX version with the " "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature. This allows a set-user-ID (other than root) " "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and " "then reengage the original effective user ID in a secure manner." msgstr "" "Sous Linux, B() est implémenté avec l'option B<_POSIX_SAVED_IDS>, " "comme le spécifie POSIX. Cela permet à un programme Set-UID (autre que root) " "d'abandonner tous ses privilèges, d'effectuer des tâches non privilégiées, " "et de retrouver son UID effectif de manière sécurisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be " "taken: B() checks the effective user ID of the caller and if it is " "the superuser, all process-related user ID's are set to I. After this " "has occurred, it is impossible for the program to regain root privileges." msgstr "" "Si l'utilisateur est le superutilisateur, ou si le programme est Set-UID " "root, des précautions particulières doivent être prises : B() " "vérifie l'UID effectif de l'appelant et si c'est le superutilisateur, tous " "les UID du processus sont mis à I. Une fois cela effectué, il est " "impossible au programme de retrouver ses privilèges de superutilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root " "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain " "root privileges afterward cannot use B(). You can accomplish this " "with B(2)." msgstr "" "Ainsi, un programme Set-UID root désireux d'abandonner temporairement ses " "privilèges, en prenant l'identité d'un utilisateur ordinaire, puis de " "récupérer ses privilèges par la suite ne doit pas utiliser B(). On " "peut accomplir cela en utilisant l'appel B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et " "I est définie pour préciser l'erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: there are cases where B() can fail even when the caller is " "UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return " "from B()." msgstr "" "I : dans certains cas, B() peut échouer alors même que l'UID " "de l'appelant est 0 ; ne pas vérifier la valeur renvoyée par B() " "pour détecter un échec est une grave erreur qui compromet la sécurité du " "système." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match the " "caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the " "necessary kernel data structures." msgstr "" "L'appel voudrait changer l'identifiant (UID) réel de l'appelant (c'est-à-" "dire que I ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant), mais une " "erreur temporaire est survenue lors de l'allocation des structures de " "données du noyau nécessaires à l'opération." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not match the real user ID of the caller and this call would " "bring the number of processes belonging to the real user ID I over the " "caller's B resource limit. Since Linux 3.1, this error case " "no longer occurs (but robust applications should check for this error); see " "the description of B in B(2)." msgstr "" "I ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant et suite à cet appel, le " "nombre de processus appartenant à l'utilisateur dont l'identifiant réel est " "I dépasserait la limite de ressources B de l'appelant. À " "partir de Linux 3.1, cette erreur ne peut plus se produire (néanmoins, les " "applications rigoureuses doivent vérifier que l'erreur ne s'est pas " "produite) ; consultez la description de B dans B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user ID specified in I is not valid in this user namespace." msgstr "" "L'identifiant utilisateur indiqué dans I n'est pas valable dans cet " "espace de noms utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user is not privileged (Linux: does not have the B " "capability in its user namespace) and I does not match the real UID or " "saved set-user-ID of the calling process." msgstr "" "L'utilisateur n'est pas privilégié (sous Linux\\ : n'a pas la capacité " "B dans son espace de noms utilisateur) et I ne correspond " "ni à l'UID réel, ni au set-uid sauvé du processus appelant." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including the " "one for B()) employ a signal-based technique to ensure that when " "one thread changes credentials, all of the other threads in the process also " "change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" "Au niveau du noyau, les identifiants d'utilisateur et de groupe représentent " "un attribut par thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un " "processus partagent les mêmes droits. L'implémentation du threading de la " "NPTL satisfait aux exigences de POSIX à l'aide de fonctions d'enveloppe pour " "les différents appels système qui modifient des UID ou des GID de processus. " "Ces fonctions d'enveloppe (dont celles autour de B()) utilisent des " "techniques basées sur le signal pour s'assurer que lorsqu'un thread modifie " "les droits, tous les autres threads du processus le font également pour leur " "compte. Pour des détails, consultez B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. SVr4 documents an additional EINVAL error condition. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets all of the real, " "saved, and effective user IDs." msgstr "" "Pas tout à fait compatible avec l'appel système 4.4BSD, qui positionne " "l'ensemble des ID réel, sauvé et effectif." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call supported only 16-bit user IDs. " "Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. The " "glibc B() wrapper function transparently deals with the variation " "across kernel versions." msgstr "" "L'appel système B() original de Linux ne gérait que des identifiants " "d'utilisateur sur 16 bits. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté B() " "qui prend en charge des identifiants 32 bits. La fonction B() de la " "glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces différences entre " "noyaux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the " "effective user ID. The B() call also sets the filesystem user ID " "of the calling process. See B(2)." msgstr "" "Linux dispose d'un concept d'UID de système de fichiers qui est normalement " "égal à l'UID effectif. L'appel B() définit également l'UID de " "système de fichiers du processus appelant. Consultez B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is different from the old effective UID, the process will be " "forbidden from leaving core dumps." msgstr "" "Si l'I est différent de l'ancien UID effectif, le processus ne pourra " "pas laisser d'image mémoire (core dump) sur le disque." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. SVr4 documents an additional EINVAL error condition. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. Not quite compatible with the 4.4BSD " "call, which sets all of the real, saved, and effective user IDs." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. Pas tout à fait compatible avec l'appel " "système 4.4BSD, qui positionne l'ensemble des ID réel, sauvé et effectif." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"