# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 01:07+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setuid"
msgstr "setuid"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setuid - set user identity"
msgstr "setuid - Définir l'identifiant de l'utilisateur"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() sets the effective user ID of the calling process. If the "
"calling process is privileged (more precisely: if the process has the "
"B capability in its user namespace), the real UID and saved set-"
"user-ID are also set."
msgstr ""
"B() définit l'UID effectif du processus appelant. Si ce processus "
"appelant est privilégié (plus précisément, s'il a la capacité B "
"dans son espace de noms utilisateur), l'UID réel et sauvé sont aussi "
"positionnés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, B() is implemented like the POSIX version with the "
"B<_POSIX_SAVED_IDS> feature. This allows a set-user-ID (other than root) "
"program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
"then reengage the original effective user ID in a secure manner."
msgstr ""
"Sous Linux, B() est implémenté avec l'option B<_POSIX_SAVED_IDS>, "
"comme le spécifie POSIX. Cela permet à un programme Set-UID (autre que root) "
"d'abandonner tous ses privilèges, d'effectuer des tâches non privilégiées, "
"et de retrouver son UID effectif de manière sécurisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
"taken: B() checks the effective user ID of the caller and if it is "
"the superuser, all process-related user ID's are set to I. After this "
"has occurred, it is impossible for the program to regain root privileges."
msgstr ""
"Si l'utilisateur est le superutilisateur, ou si le programme est Set-UID "
"root, des précautions particulières doivent être prises : B() "
"vérifie l'UID effectif de l'appelant et si c'est le superutilisateur, tous "
"les UID du processus sont mis à I. Une fois cela effectué, il est "
"impossible au programme de retrouver ses privilèges de superutilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
"privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
"root privileges afterward cannot use B(). You can accomplish this "
"with B(2)."
msgstr ""
"Ainsi, un programme Set-UID root désireux d'abandonner temporairement ses "
"privilèges, en prenant l'identité d'un utilisateur ordinaire, puis de "
"récupérer ses privilèges par la suite ne doit pas utiliser B(). On "
"peut accomplir cela en utilisant l'appel B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: there are cases where B() can fail even when the caller is "
"UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
"from B()."
msgstr ""
"I : dans certains cas, B() peut échouer alors même que l'UID "
"de l'appelant est 0 ; ne pas vérifier la valeur renvoyée par B() "
"pour détecter un échec est une grave erreur qui compromet la sécurité du "
"système."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match the "
"caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
"necessary kernel data structures."
msgstr ""
"L'appel voudrait changer l'identifiant (UID) réel de l'appelant (c'est-à-"
"dire que I ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant), mais une "
"erreur temporaire est survenue lors de l'allocation des structures de "
"données du noyau nécessaires à l'opération."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I does not match the real user ID of the caller and this call would "
"bring the number of processes belonging to the real user ID I over the "
"caller's B resource limit. Since Linux 3.1, this error case "
"no longer occurs (but robust applications should check for this error); see "
"the description of B in B(2)."
msgstr ""
"I ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant et suite à cet appel, le "
"nombre de processus appartenant à l'utilisateur dont l'identifiant réel est "
"I dépasserait la limite de ressources B de l'appelant. À "
"partir de Linux 3.1, cette erreur ne peut plus se produire (néanmoins, les "
"applications rigoureuses doivent vérifier que l'erreur ne s'est pas "
"produite) ; consultez la description de B dans B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The user ID specified in I is not valid in this user namespace."
msgstr ""
"L'identifiant utilisateur indiqué dans I n'est pas valable dans cet "
"espace de noms utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user is not privileged (Linux: does not have the B "
"capability in its user namespace) and I does not match the real UID or "
"saved set-user-ID of the calling process."
msgstr ""
"L'utilisateur n'est pas privilégié (sous Linux\\ : n'a pas la capacité "
"B dans son espace de noms utilisateur) et I ne correspond "
"ni à l'UID réel, ni au set-uid sauvé du processus appelant."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. "
"However, POSIX requires that all threads in a process share the same "
"credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX "
"requirements by providing wrapper functions for the various system calls "
"that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including the "
"one for B()) employ a signal-based technique to ensure that when "
"one thread changes credentials, all of the other threads in the process also "
"change their credentials. For details, see B(7)."
msgstr ""
"Au niveau du noyau, les identifiants d'utilisateur et de groupe représentent "
"un attribut par thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un "
"processus partagent les mêmes droits. L'implémentation du threading de la "
"NPTL satisfait aux exigences de POSIX à l'aide de fonctions d'enveloppe pour "
"les différents appels système qui modifient des UID ou des GID de processus. "
"Ces fonctions d'enveloppe (dont celles autour de B()) utilisent des "
"techniques basées sur le signal pour s'assurer que lorsqu'un thread modifie "
"les droits, tous les autres threads du processus le font également pour leur "
"compte. Pour des détails, consultez B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4."
#. SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets all of the real, "
"saved, and effective user IDs."
msgstr ""
"Pas tout à fait compatible avec l'appel système 4.4BSD, qui positionne "
"l'ensemble des ID réel, sauvé et effectif."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B() system call supported only 16-bit user IDs. "
"Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. The "
"glibc B() wrapper function transparently deals with the variation "
"across kernel versions."
msgstr ""
"L'appel système B() original de Linux ne gérait que des identifiants "
"d'utilisateur sur 16 bits. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté B() "
"qui prend en charge des identifiants 32 bits. La fonction B() de la "
"glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces différences entre "
"noyaux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
"effective user ID. The B() call also sets the filesystem user ID "
"of the calling process. See B(2)."
msgstr ""
"Linux dispose d'un concept d'UID de système de fichiers qui est normalement "
"égal à l'UID effectif. L'appel B() définit également l'UID de "
"système de fichiers du processus appelant. Consultez B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is different from the old effective UID, the process will be "
"forbidden from leaving core dumps."
msgstr ""
"Si l'I est différent de l'ancien UID effectif, le processus ne pourra "
"pas laisser d'image mémoire (core dump) sur le disque."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(7), B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(7), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. Not quite compatible with the 4.4BSD "
"call, which sets all of the real, saved, and effective user IDs."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. Pas tout à fait compatible avec l'appel "
"système 4.4BSD, qui positionne l'ensemble des ID réel, sauvé et effectif."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"