# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "shmctl"
msgstr "shmctl"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "shmctl - System V shared memory control"
msgstr "shmctl - Contrôler la mémoire partagée System V"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/shm.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/shm.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<, struct shmid_ds *>IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<, struct shmid_ds *>IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() performs the control operation specified by I on the "
"System\\ V shared memory segment whose identifier is given in I."
msgstr ""
"B() effectue l'opération de contrôle indiquée par I sur le "
"segment de mémoire partagée System V identifié par I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a pointer to a I structure, defined in "
"Isys/shm.hE> as follows:"
msgstr ""
"L'argument I est un pointeur sur une structure I, définie "
"dans Isys/shm.hE> comme suit\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct shmid_ds {\n"
" struct ipc_perm shm_perm; /* Ownership and permissions */\n"
" size_t shm_segsz; /* Size of segment (bytes) */\n"
" time_t shm_atime; /* Last attach time */\n"
" time_t shm_dtime; /* Last detach time */\n"
" time_t shm_ctime; /* Creation time/time of last\n"
" modification via shmctl() */\n"
" pid_t shm_cpid; /* PID of creator */\n"
" pid_t shm_lpid; /* PID of last shmat(2)/shmdt(2) */\n"
" shmatt_t shm_nattch; /* No. of current attaches */\n"
" ...\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct shmid_ds {\n"
" struct ipc_perm shm_perm; /* Appartenance et droits */\n"
" size_t shm_segsz; /* Taille du segment (octets) */\n"
" time_t shm_atime; /* Dernier moment de rattachement */\n"
" time_t shm_dtime; /* Dernier moment de détachement */\n"
" time_t shm_ctime; /* Moment de la création ou de la dernière\n"
" modification avec shmctl() */\n"
" pid_t shm_cpid; /* PID du créateur */\n"
" pid_t shm_lpid; /* PID du dernier shmat(2)/shmdt(2) */\n"
" shmatt_t shm_nattch; /* N. des attaches actuelles */\n"
" ...\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields of the I structure are as follows:"
msgstr "Les champs de la structure I sont les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an I structure (see below) that specifies the access "
"permissions on the shared memory segment."
msgstr ""
"Il s'agit d'une structure I (voir ci-dessous) qui indique les "
"droits d'accès aux segments de la mémoire partagée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
msgstr "Taille en octets du segment de mémoire partagée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Time of the last B(2) system call that attached this segment."
msgstr "Moment du dernier appel système B(2) qui a attaché ce segment."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Time of the last B(2) system call that detached tgis segment."
msgstr "Moment du dernier appel système B(2) qui a détaché ce segment."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Time of creation of segment or time of the last B() B "
"operation."
msgstr ""
"Moment de création du segment ou de la dernière opération B de "
"B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
msgstr "PID du processus ayant créé le segment de mémoire partagée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ID of the last process that executed a B(2) or B(2) system "
"call on this segment."
msgstr ""
"Identifiant du dernier processus qui a exécuté un appel système B(2) "
"ou B(2) sur ce segment."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Number of processes that have this segment attached."
msgstr "Nombre de processus qui ont ce segment attaché."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I structure is defined as follows (the highlighted fields are "
"settable using B):"
msgstr ""
"La structure I est définie de la façon suivante (les champs en "
"gras peuvent être modifiés en utilisant B) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ipc_perm {\n"
" key_t __key; /* Key supplied to shmget(2) */\n"
" uid_t B; /* Effective UID of owner */\n"
" gid_t B; /* Effective GID of owner */\n"
" uid_t cuid; /* Effective UID of creator */\n"
" gid_t cgid; /* Effective GID of creator */\n"
" unsigned short B; /* B + SHM_DEST and\n"
" SHM_LOCKED flags */\n"
" unsigned short __seq; /* Sequence number */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ipc_perm {\n"
" key_t __key; /* Clé fournie à msgget(2) */\n"
" uid_t B; /* UID effectif du propriétaire */\n"
" gid_t B; /* GID effectif du propriétaire */\n"
" uid_t cuid; /* UID effectif du créateur */\n"
" gid_t cgid; /* GID effectif du créateur */\n"
" unsigned short B; /* B + attributs \n"
" SHM_DEST et SHM_LOCKED */\n"
" unsigned short __seq; /* Numéro de séquence */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The least significant 9 bits of the I field of the I "
"structure define the access permissions for the shared memory segment. The "
"permission bits are as follows:"
msgstr ""
"Les 9 bits les moins significatifs du champ I de la structure "
"I définissent les droits d'accès aux segments de la mémoire "
"partagée. Les bits de permission sont les suivants :"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0400"
msgstr "0400"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Read by user"
msgstr "Lisible par l'utilisateur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0200"
msgstr "0200"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Write by user"
msgstr "Droit d'écriture pour l'utilisateur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0040"
msgstr "0040"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Read by group"
msgstr "Lisible par le groupe"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0020"
msgstr "0020"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Write by group"
msgstr "Autorisation d'écriture pour le groupe"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0004"
msgstr "0004"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Read by others"
msgstr "Lisible par les autres"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0002"
msgstr "0002"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Write by others"
msgstr "Écrit par d'autres"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system. (It "
"is not necessary to have execute permission on a segment in order to perform "
"a B(2) call with the B flag.)"
msgstr ""
"Les bits 0100, 0010 et 0001 (bits d'exécution) ne sont pas utilisés par le "
"système (il n'est pas nécessaire d'avoir les droits d'exécution sur un "
"segment pour effectuer un appel B(2) avec le drapeau B)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Valid values for I are:"
msgstr "Les valeurs autorisées pour I sont\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copy information from the kernel data structure associated with I "
"into the I structure pointed to by I. The caller must have "
"read permission on the shared memory segment."
msgstr ""
"Copier dans la structure I pointée par I la structure de "
"données du noyau concernant I. Le processus appelant doit avoir des "
"privilèges de lecture sur le segment de mémoire partagée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write the values of some members of the I structure pointed to by "
"I to the kernel data structure associated with this shared memory "
"segment, updating also its I member."
msgstr ""
"Écrire les valeurs de certains membres de la structure I vers "
"laquelle pointe I dans la structure de données du noyau associée à ce "
"segment de mémoire partagée, ce qui met aussi à jour son membre I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following fields are updated: I, I, and (the "
"least significant 9 bits of) I."
msgstr ""
"Les champs suivants sont mis à jour : I, I et "
"(les 9 bits les moins significatifs de) I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The effective UID of the calling process must match the owner (I) or creator (I) of the shared memory segment, or the "
"caller must be privileged."
msgstr ""
"L'UID effectif du processus appelant doit correspondre au propriétaire "
"(I) ou au créateur (I) du segment de mémoire "
"partagée, ou bien l'appelant doit être privilégié."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mark the segment to be destroyed. The segment will actually be destroyed "
"only after the last process detaches it (i.e., when the I member "
"of the associated structure I is zero). The caller must be the "
"owner or creator of the segment, or be privileged. The I argument is "
"ignored."
msgstr ""
"Marquer un segment comme prêt pour la destruction. Il sera détruit "
"effectivement après son dernier détachement (quand le membre I "
"de la structure I associée vaudra zéro). L'appelant doit être le "
"créateur ou le propriétaire du segment, ou le superutilisateur. Le paramètre "
"I est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a segment has been marked for destruction, then the (nonstandard) "
"B flag of the I field in the associated data "
"structure retrieved by B will be set."
msgstr ""
"Si un segment est marqué pour destruction, le drapeau (non standard) "
"B, dans le champ I de la structure de données "
"associée récupérée par B, sera défini."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller I ensure that a segment is eventually destroyed; otherwise "
"its pages that were faulted in will remain in memory or swap."
msgstr ""
"L'appelant I s'assurer que le segment sera bien détruit. Autrement, "
"les pages qui ont été allouées resteront indéfiniment en mémoire ou en swap."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See also the description of I in "
"B(5)."
msgstr ""
"Consultez la description de I dans "
"B(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (Linux-specific)"
msgstr "B (spécifique à Linux)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return information about system-wide shared memory limits and parameters in "
"the structure pointed to by I. This structure is of type I "
"(thus, a cast is required), defined in Isys/shm.hE> if the "
"B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
msgstr ""
"Fournir des informations sur les limites et paramètres du système concernant "
"la mémoire partagée dans la structure pointée par I. Cette structure "
"est de type I (ce qui nécessite un transtypage), qui est défini "
"dans Isys/shm.hE> si la macro B<_GNU_SOURCE> est définie\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct shminfo {\n"
" unsigned long shmmax; /* Maximum segment size */\n"
" unsigned long shmmin; /* Minimum segment size;\n"
" always 1 */\n"
" unsigned long shmmni; /* Maximum number of segments */\n"
" unsigned long shmseg; /* Maximum number of segments\n"
" that a process can attach;\n"
" unused within kernel */\n"
" unsigned long shmall; /* Maximum number of pages of\n"
" shared memory, system-wide */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct shminfo {\n"
" unsigned long shmmax; /* Taille maximale de segment */\n"
" unsigned long shmmin; /* Taille minimale de segment\\ ;\n"
" toujours 1 */\n"
" unsigned long shmmni; /* Nombre maximal de segments */\n"
" unsigned long shmseg; /* Nombre maximal de segments qu'un\n"
" processus peut attacher\\ ;\n"
" pas utilisé par le noyau */\n"
" unsigned long shmall; /* Nombre maximal de pages de\n"
" mémoire partagée sur le\n"
" système */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I, I, and I settings can be changed via I "
"files of the same name; see B(5) for details."
msgstr ""
"Les paramètres I, I et I peuvent être modifiés via "
"les fichiers du même nom dans I. Consultez B(5) pour plus de "
"détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (Linux-specific)"
msgstr "B (spécifique à Linux)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a I structure whose fields contain information about system "
"resources consumed by shared memory. This structure is defined in "
"Isys/shm.hE> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:"
msgstr ""
"Fournir une structure I contenant des informations sur les "
"ressources système utilisées par des segments de mémoire partagée. Cette "
"structure est définie dans Isys/shm.hE> si la macro B<_GNU_SOURCE> "
"est définie\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct shm_info {\n"
" int used_ids; /* # of currently existing\n"
" segments */\n"
" unsigned long shm_tot; /* Total number of shared\n"
" memory pages */\n"
" unsigned long shm_rss; /* # of resident shared\n"
" memory pages */\n"
" unsigned long shm_swp; /* # of swapped shared\n"
" memory pages */\n"
" unsigned long swap_attempts;\n"
" /* Unused since Linux 2.4 */\n"
" unsigned long swap_successes;\n"
" /* Unused since Linux 2.4 */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct shm_info {\n"
" int used_ids; /* Nombre de segments \n"
" actuellement existants */\n"
" unsigned long shm_tot; /* Nombre total de pages de\n"
" mémoire partagée */\n"
" unsigned long shm_rss; /* Nombre de pages de mémoire\n"
" partagée actuellement en RAM */\n"
" unsigned long shm_swp; /* Nombre de pages de mémoire\n"
" partagée actuellement en swap */\n"
" unsigned long swap_attempts;\n"
" /* Non utilisé depuis Linux 2.4 */\n"
" unsigned long swap_successes;\n"
" /* Non utilisé depuis Linux 2.4 */\n"
"};\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (Linux-specific)"
msgstr "B (spécifique à Linux)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a I structure as for B. However, the I "
"argument is not a segment identifier, but instead an index into the kernel's "
"internal array that maintains information about all shared memory segments "
"on the system."
msgstr ""
"Renvoyer une structure I comme pour B. Cependant, "
"l'argument I n'est pas l'identifiant d'un segment, mais un indice "
"dans la table interne du noyau qui contient les informations sur tous les "
"segments de mémoire partagée du système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (Linux-specific, since Linux 4.17)"
msgstr "B (spécifique à Linux, depuis Linux 4.17)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a I structure as for B. However, I is not checked for read access for I, meaning that any user can "
"employ this operation (just as any user may read I to "
"obtain the same information)."
msgstr ""
"Renvoyer une structure I suite à un B. Néanmoins, il n'y "
"a pas de vérification de droit d'accès en lecture I sur "
"I, ce qui signifie que n'importe quel utilisateur peut utiliser cette "
"opération (tout comme n'importe quel utilisateur peut lire I pour obtenir les mêmes informations)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller can prevent or allow swapping of a shared memory segment with the "
"following I values:"
msgstr ""
"L'appelant peut empêcher ou autoriser le noyau à évincer un segment de "
"mémoire partagée en swap avec les valeurs suivantes de I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (Linux-specific)"
msgstr "B (spécifique à Linux)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prevent swapping of the shared memory segment. The caller must fault in any "
"pages that are required to be present after locking is enabled. If a "
"segment has been locked, then the (nonstandard) B flag of the "
"I field in the associated data structure retrieved by "
"B will be set."
msgstr ""
"Empêcher le segment d'être évincé en swap. L'appelant doit consulter chaque "
"page concernée après avoir effectué le verrouillage pour s'assurer qu'elle "
"est bien présente en mémoire. Si un segment est verrouillé, le drapeau (non "
"standard) B sera levé dans le champ I de la "
"structure de données, récupérée avec B, associée au segment."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (Linux-specific)"
msgstr "B (spécifique à Linux)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unlock the segment, allowing it to be swapped out."
msgstr "Déverrouiller le segment, ce qui autorise son swapping."
#. There was some weirdness in Linux 2.6.9: SHM_LOCK and SHM_UNLOCK could
#. be applied to a segment, regardless of ownership of the segment.
#. This was a botch-up in the move to RLIMIT_MEMLOCK, and was fixed
#. in Linux 2.6.10. MTK, May 2005
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.10, only a privileged process could employ B and "
"B. Since Linux 2.6.10, an unprivileged process can employ these "
"operations if its effective UID matches the owner or creator UID of the "
"segment, and (for B) the amount of memory to be locked falls "
"within the B resource limit (see B(2))."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6.10, seul un processus privilégié pouvait utiliser "
"B et B. Depuis Linux 2.6.10, un processus non "
"privilégié peut utiliser ces opérations si son UID effectif est celui du "
"propriétaire ou du créateur du segment, et (pour B) la quantité de "
"mémoire à verrouiller ne dépasse pas la limite de ressource "
"B (consultez B(2))."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful B or B operation returns the index of the "
"highest used entry in the kernel's internal array recording information "
"about all shared memory segments. (This information can be used with "
"repeated B or B operations to obtain information "
"about all shared memory segments on the system.) A successful B "
"operation returns the identifier of the shared memory segment whose index "
"was given in I. Other operations return 0 on success."
msgstr ""
"Une opération B ou B réussie renvoie l'index de la plus "
"grande entrée utilisée dans le tableau interne du noyau contenant les "
"informations sur tous les segments de mémoire partagée (cette information "
"peut être utilisée par des opérations B répétées pour obtenir les "
"informations sur tous les segments de mémoire partagée du système). Une "
"opération B réussie renvoie l'identifiant du segment de mémoire "
"partagée dont l'indice était fourni par I. Les autres opérations "
"renvoient B<0> si elles réussissent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour "
"préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B or B is requested and I does not allow "
"read access for I, and the calling process does not have the "
"B capability in the user namespace that governs its IPC "
"namespace."
msgstr ""
"L'opération demandée est B ou B, mais I "
"ne permet pas la lecture du segment I, et le processus appelant n'a "
"pas la capacité B dans l'espace de noms utilisateur qui gère "
"son espace de noms IPC."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I has value B or B but the address "
"pointed to by I isn't accessible."
msgstr ""
"I a la valeur B ou B mais I pointe en dehors de "
"l'espace d'adressage accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I points to a removed identifier."
msgstr "I pointe sur un segment détruit."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is not a valid identifier, or I is not a valid operation. Or: "
"for a B or B operation, the index value specified in "
"I referred to an array slot that is currently unused."
msgstr ""
"I n'est pas un identifiant correct, ou I n'est pas une commande "
"reconnue. Ou bien, pour l'opération B ou B, l'indice "
"indiqué dans I correspond à un élément actuellement inutilisé de la "
"table."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Since Linux 2.6.9), B was specified and the size of the to-be-"
"locked segment would mean that the total bytes in locked shared memory "
"segments would exceed the limit for the real user ID of the calling "
"process. This limit is defined by the B soft resource limit "
"(see B(2))."
msgstr ""
"(Depuis Linux 2.6.9) L'opération B a été demandée et la taille du "
"segment à verrouiller entraînerait un dépassement de la limite du nombre "
"total d'octets de mémoire partagée verrouillés pour l'UID réel du processus "
"appelant. Cette limite est la limite souple de ressource B "
"(consultez B(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B is attempted, and the GID or UID value is too large to be stored "
"in the structure pointed to by I."
msgstr ""
"L'opération demandée est B mais la valeur de GID ou d'UID est trop "
"grande pour être stockée dans la structure pointée par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B or B is attempted, and the effective user ID of the "
"calling process is not that of the creator (found in I), or "
"the owner (found in I), and the process was not privileged "
"(Linux: did not have the B capability)."
msgstr ""
"On réclame B ou B mais l'appelant n'est ni le créateur du "
"segment (trouvé dans I), ni le propriétaire (trouvé dans "
"I) et le processus n'est pas privilégié (sous Linux\\ : n'a "
"pas la capacité B)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Or (before Linux 2.6.9), B or B was specified, but the "
"process was not privileged (Linux: did not have the B "
"capability). (Since Linux 2.6.9, this error can also occur if the "
"B is 0 and the caller is not privileged.)"
msgstr ""
"Ou bien (avant Linux 2.6.9) soit B, soit B a été "
"spécifié, mais le processus n'est pas privilégié (sous Linux\\ : n'a pas la "
"capacité B. Depuis Linux 2.6.9, cette erreur peut également se "
"produire si la limite B est 0 et si l'appelant n'est pas "
"privilégié."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux permits a process to attach (B(2)) a shared memory segment "
"that has already been marked for deletion using I. This "
"feature is not available on other UNIX implementations; portable "
"applications should avoid relying on it."
msgstr ""
"Linux autorise un processus à attacher (B(2)) un segment de mémoire "
"partagée ayant été marqué pour suppression avec I. Cette "
"particularité n'est pas disponible sur d'autres variantes d'UNIX\\ ; des "
"applications portables ne devraient pas compter sur ce comportement."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. SVr4 documents additional error conditions EINVAL,
#. ENOENT, ENOSPC, ENOMEM, EEXIST. Neither SVr4 nor SVID documents
#. an EIDRM error condition.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various fields in a I