# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 09:02+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shmctl" msgstr "shmctl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "shmctl - System V shared memory control" msgstr "shmctl - Contrôler la mémoire partagée System V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/shm.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/shm.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, struct shmid_ds *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, struct shmid_ds *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B() performs the control operation specified by I on the " "System\\ V shared memory segment whose identifier is given in I." msgstr "" "B() effectue l'opération de contrôle indiquée par I sur le " "segment de mémoire partagée System V identifié par I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a pointer to a I structure, defined in " "Isys/shm.hE> as follows:" msgstr "" "L'argument I est un pointeur sur une structure I, définie " "dans Isys/shm.hE> comme suit\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct shmid_ds {\n" " struct ipc_perm shm_perm; /* Ownership and permissions */\n" " size_t shm_segsz; /* Size of segment (bytes) */\n" " time_t shm_atime; /* Last attach time */\n" " time_t shm_dtime; /* Last detach time */\n" " time_t shm_ctime; /* Creation time/time of last\n" " modification via shmctl() */\n" " pid_t shm_cpid; /* PID of creator */\n" " pid_t shm_lpid; /* PID of last shmat(2)/shmdt(2) */\n" " shmatt_t shm_nattch; /* No. of current attaches */\n" " ...\n" "};\n" msgstr "" "struct shmid_ds {\n" " struct ipc_perm shm_perm; /* Appartenance et droits */\n" " size_t shm_segsz; /* Taille du segment (octets) */\n" " time_t shm_atime; /* Dernier moment de rattachement */\n" " time_t shm_dtime; /* Dernier moment de détachement */\n" " time_t shm_ctime; /* Moment de la création ou de la dernière\n" " modification avec shmctl() */\n" " pid_t shm_cpid; /* PID du créateur */\n" " pid_t shm_lpid; /* PID du dernier shmat(2)/shmdt(2) */\n" " shmatt_t shm_nattch; /* N. des attaches actuelles */\n" " ...\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of the I structure are as follows:" msgstr "Les champs de la structure I sont les suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an I structure (see below) that specifies the access " "permissions on the shared memory segment." msgstr "" "Il s'agit d'une structure I (voir ci-dessous) qui indique les " "droits d'accès aux segments de la mémoire partagée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Size in bytes of the shared memory segment." msgstr "Taille en octets du segment de mémoire partagée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time of the last B(2) system call that attached this segment." msgstr "Moment du dernier appel système B(2) qui a attaché ce segment." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time of the last B(2) system call that detached tgis segment." msgstr "Moment du dernier appel système B(2) qui a détaché ce segment." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of creation of segment or time of the last B() B " "operation." msgstr "" "Moment de création du segment ou de la dernière opération B de " "B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ID of the process that created the shared memory segment." msgstr "PID du processus ayant créé le segment de mémoire partagée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ID of the last process that executed a B(2) or B(2) system " "call on this segment." msgstr "" "Identifiant du dernier processus qui a exécuté un appel système B(2) " "ou B(2) sur ce segment." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of processes that have this segment attached." msgstr "Nombre de processus qui ont ce segment attaché." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is defined as follows (the highlighted fields are " "settable using B):" msgstr "" "La structure I est définie de la façon suivante (les champs en " "gras peuvent être modifiés en utilisant B) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ipc_perm {\n" " key_t __key; /* Key supplied to shmget(2) */\n" " uid_t B; /* Effective UID of owner */\n" " gid_t B; /* Effective GID of owner */\n" " uid_t cuid; /* Effective UID of creator */\n" " gid_t cgid; /* Effective GID of creator */\n" " unsigned short B; /* B + SHM_DEST and\n" " SHM_LOCKED flags */\n" " unsigned short __seq; /* Sequence number */\n" "};\n" msgstr "" "struct ipc_perm {\n" " key_t __key; /* Clé fournie à msgget(2) */\n" " uid_t B; /* UID effectif du propriétaire */\n" " gid_t B; /* GID effectif du propriétaire */\n" " uid_t cuid; /* UID effectif du créateur */\n" " gid_t cgid; /* GID effectif du créateur */\n" " unsigned short B; /* B + attributs \n" " SHM_DEST et SHM_LOCKED */\n" " unsigned short __seq; /* Numéro de séquence */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The least significant 9 bits of the I field of the I " "structure define the access permissions for the shared memory segment. The " "permission bits are as follows:" msgstr "" "Les 9 bits les moins significatifs du champ I de la structure " "I définissent les droits d'accès aux segments de la mémoire " "partagée. Les bits de permission sont les suivants :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0400" msgstr "0400" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by user" msgstr "Lisible par l'utilisateur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0200" msgstr "0200" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by user" msgstr "Droit d'écriture pour l'utilisateur" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0040" msgstr "0040" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by group" msgstr "Lisible par le groupe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0020" msgstr "0020" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by group" msgstr "Autorisation d'écriture pour le groupe" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0004" msgstr "0004" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by others" msgstr "Lisible par les autres" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0002" msgstr "0002" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by others" msgstr "Écrit par d'autres" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system. (It " "is not necessary to have execute permission on a segment in order to perform " "a B(2) call with the B flag.)" msgstr "" "Les bits 0100, 0010 et 0001 (bits d'exécution) ne sont pas utilisés par le " "système (il n'est pas nécessaire d'avoir les droits d'exécution sur un " "segment pour effectuer un appel B(2) avec le drapeau B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Valid values for I are:" msgstr "Les valeurs autorisées pour I sont\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy information from the kernel data structure associated with I " "into the I structure pointed to by I. The caller must have " "read permission on the shared memory segment." msgstr "" "Copier dans la structure I pointée par I la structure de " "données du noyau concernant I. Le processus appelant doit avoir des " "privilèges de lecture sur le segment de mémoire partagée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the values of some members of the I structure pointed to by " "I to the kernel data structure associated with this shared memory " "segment, updating also its I member." msgstr "" "Écrire les valeurs de certains membres de la structure I vers " "laquelle pointe I dans la structure de données du noyau associée à ce " "segment de mémoire partagée, ce qui met aussi à jour son membre I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following fields are updated: I, I, and (the " "least significant 9 bits of) I." msgstr "" "Les champs suivants sont mis à jour : I, I et " "(les 9 bits les moins significatifs de) I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effective UID of the calling process must match the owner (I) or creator (I) of the shared memory segment, or the " "caller must be privileged." msgstr "" "L'UID effectif du processus appelant doit correspondre au propriétaire " "(I) ou au créateur (I) du segment de mémoire " "partagée, ou bien l'appelant doit être privilégié." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mark the segment to be destroyed. The segment will actually be destroyed " "only after the last process detaches it (i.e., when the I member " "of the associated structure I is zero). The caller must be the " "owner or creator of the segment, or be privileged. The I argument is " "ignored." msgstr "" "Marquer un segment comme prêt pour la destruction. Il sera détruit " "effectivement après son dernier détachement (quand le membre I " "de la structure I associée vaudra zéro). L'appelant doit être le " "créateur ou le propriétaire du segment, ou le superutilisateur. Le paramètre " "I est ignoré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a segment has been marked for destruction, then the (nonstandard) " "B flag of the I field in the associated data " "structure retrieved by B will be set." msgstr "" "Si un segment est marqué pour destruction, le drapeau (non standard) " "B, dans le champ I de la structure de données " "associée récupérée par B, sera défini." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller I ensure that a segment is eventually destroyed; otherwise " "its pages that were faulted in will remain in memory or swap." msgstr "" "L'appelant I s'assurer que le segment sera bien détruit. Autrement, " "les pages qui ont été allouées resteront indéfiniment en mémoire ou en swap." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See also the description of I in " "B(5)." msgstr "" "Consultez la description de I dans " "B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (spécifique à Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return information about system-wide shared memory limits and parameters in " "the structure pointed to by I. This structure is of type I " "(thus, a cast is required), defined in Isys/shm.hE> if the " "B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:" msgstr "" "Fournir des informations sur les limites et paramètres du système concernant " "la mémoire partagée dans la structure pointée par I. Cette structure " "est de type I (ce qui nécessite un transtypage), qui est défini " "dans Isys/shm.hE> si la macro B<_GNU_SOURCE> est définie\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct shminfo {\n" " unsigned long shmmax; /* Maximum segment size */\n" " unsigned long shmmin; /* Minimum segment size;\n" " always 1 */\n" " unsigned long shmmni; /* Maximum number of segments */\n" " unsigned long shmseg; /* Maximum number of segments\n" " that a process can attach;\n" " unused within kernel */\n" " unsigned long shmall; /* Maximum number of pages of\n" " shared memory, system-wide */\n" "};\n" msgstr "" "struct shminfo {\n" " unsigned long shmmax; /* Taille maximale de segment */\n" " unsigned long shmmin; /* Taille minimale de segment\\ ;\n" " toujours 1 */\n" " unsigned long shmmni; /* Nombre maximal de segments */\n" " unsigned long shmseg; /* Nombre maximal de segments qu'un\n" " processus peut attacher\\ ;\n" " pas utilisé par le noyau */\n" " unsigned long shmall; /* Nombre maximal de pages de\n" " mémoire partagée sur le\n" " système */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I, I, and I settings can be changed via I " "files of the same name; see B(5) for details." msgstr "" "Les paramètres I, I et I peuvent être modifiés via " "les fichiers du même nom dans I. Consultez B(5) pour plus de " "détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (spécifique à Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure whose fields contain information about system " "resources consumed by shared memory. This structure is defined in " "Isys/shm.hE> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is defined:" msgstr "" "Fournir une structure I contenant des informations sur les " "ressources système utilisées par des segments de mémoire partagée. Cette " "structure est définie dans Isys/shm.hE> si la macro B<_GNU_SOURCE> " "est définie\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct shm_info {\n" " int used_ids; /* # of currently existing\n" " segments */\n" " unsigned long shm_tot; /* Total number of shared\n" " memory pages */\n" " unsigned long shm_rss; /* # of resident shared\n" " memory pages */\n" " unsigned long shm_swp; /* # of swapped shared\n" " memory pages */\n" " unsigned long swap_attempts;\n" " /* Unused since Linux 2.4 */\n" " unsigned long swap_successes;\n" " /* Unused since Linux 2.4 */\n" "};\n" msgstr "" "struct shm_info {\n" " int used_ids; /* Nombre de segments \n" " actuellement existants */\n" " unsigned long shm_tot; /* Nombre total de pages de\n" " mémoire partagée */\n" " unsigned long shm_rss; /* Nombre de pages de mémoire\n" " partagée actuellement en RAM */\n" " unsigned long shm_swp; /* Nombre de pages de mémoire\n" " partagée actuellement en swap */\n" " unsigned long swap_attempts;\n" " /* Non utilisé depuis Linux 2.4 */\n" " unsigned long swap_successes;\n" " /* Non utilisé depuis Linux 2.4 */\n" "};\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (spécifique à Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure as for B. However, the I " "argument is not a segment identifier, but instead an index into the kernel's " "internal array that maintains information about all shared memory segments " "on the system." msgstr "" "Renvoyer une structure I comme pour B. Cependant, " "l'argument I n'est pas l'identifiant d'un segment, mais un indice " "dans la table interne du noyau qui contient les informations sur tous les " "segments de mémoire partagée du système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific, since Linux 4.17)" msgstr "B (spécifique à Linux, depuis Linux 4.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a I structure as for B. However, I is not checked for read access for I, meaning that any user can " "employ this operation (just as any user may read I to " "obtain the same information)." msgstr "" "Renvoyer une structure I suite à un B. Néanmoins, il n'y " "a pas de vérification de droit d'accès en lecture I sur " "I, ce qui signifie que n'importe quel utilisateur peut utiliser cette " "opération (tout comme n'importe quel utilisateur peut lire I pour obtenir les mêmes informations)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller can prevent or allow swapping of a shared memory segment with the " "following I values:" msgstr "" "L'appelant peut empêcher ou autoriser le noyau à évincer un segment de " "mémoire partagée en swap avec les valeurs suivantes de I\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (spécifique à Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prevent swapping of the shared memory segment. The caller must fault in any " "pages that are required to be present after locking is enabled. If a " "segment has been locked, then the (nonstandard) B flag of the " "I field in the associated data structure retrieved by " "B will be set." msgstr "" "Empêcher le segment d'être évincé en swap. L'appelant doit consulter chaque " "page concernée après avoir effectué le verrouillage pour s'assurer qu'elle " "est bien présente en mémoire. Si un segment est verrouillé, le drapeau (non " "standard) B sera levé dans le champ I de la " "structure de données, récupérée avec B, associée au segment." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Linux-specific)" msgstr "B (spécifique à Linux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unlock the segment, allowing it to be swapped out." msgstr "Déverrouiller le segment, ce qui autorise son swapping." #. There was some weirdness in Linux 2.6.9: SHM_LOCK and SHM_UNLOCK could #. be applied to a segment, regardless of ownership of the segment. #. This was a botch-up in the move to RLIMIT_MEMLOCK, and was fixed #. in Linux 2.6.10. MTK, May 2005 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.10, only a privileged process could employ B and " "B. Since Linux 2.6.10, an unprivileged process can employ these " "operations if its effective UID matches the owner or creator UID of the " "segment, and (for B) the amount of memory to be locked falls " "within the B resource limit (see B(2))." msgstr "" "Avant Linux 2.6.10, seul un processus privilégié pouvait utiliser " "B et B. Depuis Linux 2.6.10, un processus non " "privilégié peut utiliser ces opérations si son UID effectif est celui du " "propriétaire ou du créateur du segment, et (pour B) la quantité de " "mémoire à verrouiller ne dépasse pas la limite de ressource " "B (consultez B(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful B or B operation returns the index of the " "highest used entry in the kernel's internal array recording information " "about all shared memory segments. (This information can be used with " "repeated B or B operations to obtain information " "about all shared memory segments on the system.) A successful B " "operation returns the identifier of the shared memory segment whose index " "was given in I. Other operations return 0 on success." msgstr "" "Une opération B ou B réussie renvoie l'index de la plus " "grande entrée utilisée dans le tableau interne du noyau contenant les " "informations sur tous les segments de mémoire partagée (cette information " "peut être utilisée par des opérations B répétées pour obtenir les " "informations sur tous les segments de mémoire partagée du système). Une " "opération B réussie renvoie l'identifiant du segment de mémoire " "partagée dont l'indice était fourni par I. Les autres opérations " "renvoient B<0> si elles réussissent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour " "préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B or B is requested and I does not allow " "read access for I, and the calling process does not have the " "B capability in the user namespace that governs its IPC " "namespace." msgstr "" "L'opération demandée est B ou B, mais I " "ne permet pas la lecture du segment I, et le processus appelant n'a " "pas la capacité B dans l'espace de noms utilisateur qui gère " "son espace de noms IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I has value B or B but the address " "pointed to by I isn't accessible." msgstr "" "I a la valeur B ou B mais I pointe en dehors de " "l'espace d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points to a removed identifier." msgstr "I pointe sur un segment détruit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I is not a valid identifier, or I is not a valid operation. Or: " "for a B or B operation, the index value specified in " "I referred to an array slot that is currently unused." msgstr "" "I n'est pas un identifiant correct, ou I n'est pas une commande " "reconnue. Ou bien, pour l'opération B ou B, l'indice " "indiqué dans I correspond à un élément actuellement inutilisé de la " "table." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.6.9), B was specified and the size of the to-be-" "locked segment would mean that the total bytes in locked shared memory " "segments would exceed the limit for the real user ID of the calling " "process. This limit is defined by the B soft resource limit " "(see B(2))." msgstr "" "(Depuis Linux 2.6.9) L'opération B a été demandée et la taille du " "segment à verrouiller entraînerait un dépassement de la limite du nombre " "total d'octets de mémoire partagée verrouillés pour l'UID réel du processus " "appelant. Cette limite est la limite souple de ressource B " "(consultez B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is attempted, and the GID or UID value is too large to be stored " "in the structure pointed to by I." msgstr "" "L'opération demandée est B mais la valeur de GID ou d'UID est trop " "grande pour être stockée dans la structure pointée par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B or B is attempted, and the effective user ID of the " "calling process is not that of the creator (found in I), or " "the owner (found in I), and the process was not privileged " "(Linux: did not have the B capability)." msgstr "" "On réclame B ou B mais l'appelant n'est ni le créateur du " "segment (trouvé dans I), ni le propriétaire (trouvé dans " "I) et le processus n'est pas privilégié (sous Linux\\ : n'a " "pas la capacité B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Or (before Linux 2.6.9), B or B was specified, but the " "process was not privileged (Linux: did not have the B " "capability). (Since Linux 2.6.9, this error can also occur if the " "B is 0 and the caller is not privileged.)" msgstr "" "Ou bien (avant Linux 2.6.9) soit B, soit B a été " "spécifié, mais le processus n'est pas privilégié (sous Linux\\ : n'a pas la " "capacité B. Depuis Linux 2.6.9, cette erreur peut également se " "produire si la limite B est 0 et si l'appelant n'est pas " "privilégié." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux permits a process to attach (B(2)) a shared memory segment " "that has already been marked for deletion using I. This " "feature is not available on other UNIX implementations; portable " "applications should avoid relying on it." msgstr "" "Linux autorise un processus à attacher (B(2)) un segment de mémoire " "partagée ayant été marqué pour suppression avec I. Cette " "particularité n'est pas disponible sur d'autres variantes d'UNIX\\ ; des " "applications portables ne devraient pas compter sur ce comportement." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. SVr4 documents additional error conditions EINVAL, #. ENOENT, ENOSPC, ENOMEM, EEXIST. Neither SVr4 nor SVID documents #. an EIDRM error condition. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Various fields in a I were typed as I under Linux " "2.2 and have become I under Linux 2.4. To take advantage of this, a " "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " "distinguishes old and new calls by an B flag in I.)" msgstr "" "Divers champs de la structure I étaient de type I sous " "Linux 2.2 et sont devenus des I sous Linux 2.4. Pour en tirer parti, " "une recompilation sous la glibc 2.1.91 ou ultérieure doit suffire. (Le noyau " "distingue les anciens et nouveaux appels par un drapeau B dans " "I.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, and B operations are used by the " "B(1) program to provide information on allocated resources. In the " "future, these may modified or moved to a I filesystem interface." msgstr "" "Les opérations B, B et B sont utilisées par le " "programme B(1) pour fournir des informations sur les ressources " "allouées. Elles peuvent être déplacées ou modifiées par la suite vers le " "système de fichiers I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<, struct shmid_ds *>IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<, struct shmid_ds *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B() performs the control operation specified by I on the " "System\\ V shared memory segment whose identifier is given in I." msgstr "" "B() effectue l'opération de contrôle indiquée par I sur le " "segment de mémoire partagée System V identifié par I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Valid values for I are:" msgstr "Les valeurs autorisées pour I sont\\ :" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The caller can prevent or allow swapping of a shared memory segment with the " "following I values:" msgstr "" "L'appelant peut empêcher ou autoriser le noyau à évincer un segment de " "mémoire partagée en swap avec les valeurs suivantes de I\\ :" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The argument I has value B or B but the address " "pointed to by I isn't accessible." msgstr "" "I a la valeur B ou B mais I pointe en dehors de " "l'espace d'adressage accessible." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is not a valid identifier, or I is not a valid command. Or: " "for a B or B operation, the index value specified in " "I referred to an array slot that is currently unused." msgstr "" "I n'est pas un identifiant correct, ou I n'est pas une commande " "reconnue. Ou bien, pour l'opération B ou B, l'indice " "indiqué dans I correspond à un élément actuellement inutilisé de la " "table." #. SVr4 documents additional error conditions EINVAL, #. ENOENT, ENOSPC, ENOMEM, EEXIST. Neither SVr4 nor SVID documents #. an EIDRM error condition. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Various fields in a I were typed as I under Linux " "2.2 and have become I under Linux 2.4. To take advantage of this, a " "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " "distinguishes old and new calls by an B flag in I.)" msgstr "" "Divers champs de la structure I étaient de type I sous " "Linux 2.2 et sont devenus des I sous Linux 2.4. Pour en tirer parti, " "une recompilation sous la glibc 2.1.91 ou ultérieure doit suffire. (Le noyau " "distingue les anciens et nouveaux appels par un drapeau B dans " "I.)" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-03" msgstr "3 mars 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"