# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 00:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "shmget"
msgstr "shmget"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "shmget - allocates a System V shared memory segment"
msgstr "shmget - Allouer un segment de mémoire partagée System V"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/shm.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/shm.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns the identifier of the System\\ V shared memory segment "
"associated with the value of the argument I. It may be used either to "
"obtain the identifier of a previously created shared memory segment (when "
"I is zero and I does not have the value B), or to "
"create a new set."
msgstr ""
"B() renvoie l'identifiant du segment de mémoire partagée System V "
"associé à la valeur de l'argument I. Il peut être utilisé soit pour "
"obtenir l'identifiant d'un segment de mémoire partagée précédemment créé "
"(quand I vaut zéro et quand I n'a pas la valeur "
"B), soit pour créer un nouvel ensemble."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A new shared memory segment, with size equal to the value of I rounded "
"up to a multiple of B, is created if I has the value "
"B or I isn't B, no shared memory segment "
"corresponding to I exists, and B is specified in I."
msgstr ""
"Un nouveau segment mémoire partagée, de taille I arrondie au multiple "
"supérieur de B, est créé si I a la valeur B ou "
"si I n'est pas B, aucun segment de mémoire partagée ne "
"correspondant à I n'existe, et si B est indiqué dans "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I specifies both B and B and a shared memory "
"segment already exists for I, then B() fails with I set "
"to B. (This is analogous to the effect of the combination B for B(2).)"
msgstr ""
"Si I contient à la fois les attributs B et B, "
"et si un segment de mémoire partagée est déjà associé à I, B() "
"échoue avec le code d'erreur B. Cela est similaire au comportement "
"de B(2) avec la combinaison B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The value I is composed of:"
msgstr "I est composé de\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a new segment. If this flag is not used, then B() will find "
"the segment associated with I and check to see if the user has "
"permission to access the segment."
msgstr ""
"Créer un nouveau segment. Sinon B() recherche le segment associé à "
"I et vérifie que l'appelant a la permission d'y accéder."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag is used with B to ensure that this call creates the "
"segment. If the segment already exists, the call fails."
msgstr ""
"Cet attribut est utilisé avec B pour garantir que cet appel créé "
"le segment. Si le segment existe déjà, l'appel échoue."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allocate the segment using \"huge\" pages. See the Linux kernel source file "
"I for further information."
msgstr ""
"Allouer le segment en utilisant des pages immenses. Consultez le fichier "
"I dans les sources du noyau "
"Linux pour plus d'informations."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.8)"
msgstr "B (depuis Linux 3.8)"
#. See https://lwn.net/Articles/533499/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Used in conjunction with B to select alternative hugetlb page "
"sizes (respectively, 2\\ MB and 1\\ GB) on systems that support multiple "
"hugetlb page sizes."
msgstr ""
"Utilisé avec B pour sélectionner des tailles de page hugetlb "
"alternatives (respectivement 2 Mo et 1 Go) sur les systèmes qui prennent en "
"charge plusieurs tailles de page hugetlb."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"More generally, the desired huge page size can be configured by encoding the "
"base-2 logarithm of the desired page size in the six bits at the offset "
"B. Thus, the above two constants are defined as:"
msgstr ""
"Plus généralement, la taille de page immense désirée peut être configurée en "
"encodant le logarithme de base 2 de la taille de la page désirée dans les "
"six bits situés à la position B. Ainsi, les deux constantes "
"ci-dessus sont définies comme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define SHM_HUGE_2MB (21 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n"
"#define SHM_HUGE_1GB (30 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n"
msgstr ""
"#define SHM_HUGE_2MB (21 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n"
"#define SHM_HUGE_1GB (30 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For some additional details, see the discussion of the similarly named "
"constants in B(2)."
msgstr ""
"Pour plus de détails, consultez le point sur les constantes du même nom dans "
"B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.15)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.15)"
#. As at 2.6.17-rc2, this flag has no effect if SHM_HUGETLB was also
#. specified.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag serves the same purpose as the B(2) B flag. "
"Do not reserve swap space for this segment. When swap space is reserved, "
"one has the guarantee that it is possible to modify the segment. When swap "
"space is not reserved one might get B upon a write if no physical "
"memory is available. See also the discussion of the file I in B(5)."
msgstr ""
"Cet attribut a le même objet que l'attribut B de B(2). "
"Ne pas réserver d'espace de swap pour ce segment. Lorsque de l'espace en "
"swap est réservé, le système garantit qu'il sera possible de modifier le "
"segment. Lorsque l'espace en swap n'est pas réservé, on peut recevoir "
"B lors d'une écriture si la mémoire physique est pleine. Consultez "
"aussi la discussion du fichier I dans "
"B(5)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the above flags, the least significant 9 bits of I "
"specify the permissions granted to the owner, group, and others. These bits "
"have the same format, and the same meaning, as the I argument of "
"B(2). Presently, execute permissions are not used by the system."
msgstr ""
"En plus des attributs ci-dessus, les 9 bits de poids faible de I "
"indiquent les permissions pour le propriétaire, le groupe et les autres. Ces "
"bits ont le même format et la même signification que l'argument I de "
"B(2). Actuellement la permission d'exécution n'est pas utilisée par le "
"système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a new shared memory segment is created, its contents are initialized to "
"zero values, and its associated data structure, I (see "
"B(2)), is initialized as follows:"
msgstr ""
"Si un nouveau segment de mémoire partagée est créé, le système initialise "
"son contenu à zéro, et la structure I (consultez B(2)) est "
"associée au segment comme suit\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I and I are set to the effective user ID of the "
"calling process."
msgstr ""
"I et I contiennent l'UID effectif de l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I and I are set to the effective group ID of "
"the calling process."
msgstr ""
"I et I contiennent le GID effectif de "
"l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The least significant 9 bits of I are set to the least "
"significant 9 bit of I."
msgstr ""
"Les 9 bits de poids faible de I contiennent les 9 bits de "
"poids faible de I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is set to the value of I."
msgstr "I prend la valeur I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I, I, I, and I are set to 0."
msgstr "I, I, I et I sont mis à 0."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is set to the current time."
msgstr "I contient l'heure actuelle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the shared memory segment already exists, the permissions are verified, "
"and a check is made to see if it is marked for destruction."
msgstr ""
"Si le segment de mémoire existe déjà, les permissions d'accès sont "
"vérifiées, et un contrôle a lieu pour voir s'il est marqué pour destruction."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, a valid shared memory identifier is returned. On error, -1 is "
"returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, un identifiant de mémoire partagée valide est renvoyé. En "
"cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I contient le code d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user does not have permission to access the shared memory segment, and "
"does not have the B capability in the user namespace that "
"governs its IPC namespace."
msgstr ""
"L'utilisateur n'a pas le droit d'accès au segment de mémoire partagé et il "
"n'a pas la capacité B dans l'espace de noms utilisateur qui "
"gère son espace de noms IPC."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B and B were specified in I, but a shared "
"memory segment already exists for I."
msgstr ""
"B et B étaient indiqués dans I, mais un segment "
"de mémoire partagé associé à I existe déjà."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A new segment was to be created and I is less than B or "
"greater than B."
msgstr ""
"Un nouveau segment devait être créé et I est inférieur à B ou "
"supérieur à B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A segment for the given I exists, but I is greater than the size "
"of that segment."
msgstr ""
"Un segment associé à I existe, mais sa taille est inférieure à I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. [2.6.7] shmem_zero_setup()-->shmem_file_setup()-->get_empty_filp()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
msgstr ""
"La limite du nombre total de fichiers ouverts pour le système entier a été "
"atteinte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No segment exists for the given I, and B was not specified."
msgstr ""
"Aucun segment n'est associé à I, et B n'était pas indiqué."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No memory could be allocated for segment overhead."
msgstr "Pas assez de mémoire pour allouer le segment."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All possible shared memory IDs have been taken (B), or allocating a "
"segment of the requested I would cause the system to exceed the system-"
"wide limit on shared memory (B)."
msgstr ""
"Tous les identifiants de mémoire partagée sont utilisés (B), ou "
"l'allocation d'un segment partagé de taille I dépasserait les limites "
"de mémoire partagée du système (B)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B flag was specified, but the caller was not privileged "
"(did not have the B capability) and is not a member of the "
"I group; see the description of I in B(5)."
msgstr ""
"L'attribut B est indiqué, mais l'appelant n'est pas privilégié "
"(ne possède pas la capacité B) et il n'est pas membre du "
"groupe I ; voir la description de I dans B(5)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B and B are Linux extensions."
msgstr "B et B sont spécifiques à Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. SVr4 documents an additional error condition EEXIST.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B isn't a flag field but a I type. If this special "
"value is used for I, the system call ignores all but the least "
"significant 9 bits of I and creates a new shared memory segment."
msgstr ""
"B n'est pas une option mais une valeur de type I. Si "
"cette valeur spéciale est utilisée comme clé, l'appel système ignore tout "
"sauf les 9 bits de poids faible de I et tente de créer un nouveau "
"segment."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Shared memory limits"
msgstr "Limites de la mémoire partagée"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following limits on shared memory segment resources affect the "
"B() call:"
msgstr "Les limites suivantes influent sur l'appel système B\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System-wide limit on the total amount of shared memory, measured in units of "
"the system page size."
msgstr ""
"Limite système du nombre de pages de mémoire partagée, mesurée en unités de "
"taille de page du système."
#. commit 060028bac94bf60a65415d1d55a359c3a17d5c31
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, this limit can be read and modified via I. Since Linux 3.16, the default value for this limit is:"
msgstr ""
"Sous Linux, cette limite peut être lue et modifiée grâce au fichier I. Depuis Linux 3.16, la valeur par défaut de cette limite "
"est :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ULONG_MAX - 2\\[ha]24\n"
msgstr "ULONG_MAX - 2\\[ha]24\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The effect of this value (which is suitable for both 32-bit and 64-bit "
"systems) is to impose no limitation on allocations. This value, rather "
"than B, was chosen as the default to prevent some cases where "
"historical applications simply raised the existing limit without first "
"checking its current value. Such applications would cause the value to "
"overflow if the limit was set at B."
msgstr ""
"L'effet de cette valeur (qui convient aux systèmes 32 et 64 bits) est de "
"n'imposer aucune limite aux allocations. Cette valeur, utilisée à la place "
"de B, a été choisie par défaut pour empêcher les cas où les "
"applications historiques dépassaient simplement la limite sans vérifier "
"préalablement sa valeur actuelle. De telles applications créeraient un "
"débordement de tampon si la limite était fixée à B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "From Linux 2.4 up to Linux 3.15, the default value for this limit was:"
msgstr ""
"Entre Linux 2.2 et Linux 3.15, la valeur par défaut de cette limite était :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n"
msgstr "SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B and B were not modified, then multiplying the result of "
"this formula by the page size (to get a value in bytes) yielded a value of "
"8\\ GB as the limit on the total memory used by all shared memory segments."
msgstr ""
"Si B et B n'ont pas été modifiés, la multiplication du "
"résultat de cette formule par la taille de la page (pour obtenir une valeur "
"en octets) conduirait à une valeur de 8 Go comme limite de mémoire totale "
"utilisée par tous les segments de mémoire partagée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Maximum size in bytes for a shared memory segment."
msgstr "Taille maximale en octets d'un segment de mémoire partagée."
#. commit 060028bac94bf60a65415d1d55a359c3a17d5c31
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, this limit can be read and modified via I. Since Linux 3.16, the default value for this limit is:"
msgstr ""
"Sous Linux, cette limite peut être lue et modifiée grâce au fichier I. Depuis Linux 3.16, la valeur par défaut de cette limite "
"est :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The effect of this value (which is suitable for both 32-bit and 64-bit "
"systems) is to impose no limitation on allocations. See the description of "
"B for a discussion of why this default value (rather than "
"B) is used."
msgstr ""
"L'effet de cette valeur (qui s'applique aux systèmes 32 et 64 bits) est de "
"n'imposer aucune limite d'allocation. Consultez la description de B "
"sur un point sur la raison pour laquelle cette valeur par défaut est "
"utilisée (au lieu de B)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From Linux 2.2 up to Linux 3.15, the default value of this limit was "
"0x2000000 (32\\ MiB)."
msgstr ""
"Entre Linux 2.2 et Linux 3.15, cette limite vaut par défaut 0x2000000 "
"(32 Mio)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because it is not possible to map just part of a shared memory segment, the "
"amount of virtual memory places another limit on the maximum size of a "
"usable segment: for example, on i386 the largest segments that can be mapped "
"have a size of around 2.8\\ GB, and on x86-64 the limit is around 127 TB."
msgstr ""
"Comme il n'est pas possible de projeter une partie d'un segment de mémoire "
"partagé, la quantité de mémoire virtuelle pose une autre limite à la taille "
"maximum d'élévation d'un segment utilisable : par exemple, sur i389, les "
"plus grands segments qui peuvent être projetés ont une taille d'environ "
"2.8 Go, contre environ 127 To sur un x89-64."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Minimum size in bytes for a shared memory segment: implementation dependent "
"(currently 1 byte, though B is the effective minimum size)."
msgstr ""
"Taille minimale, en octets, d'un segment partagé\\ : dépend de "
"l'implémentation (actuellement 1 octet, bien que B soit la valeur "
"effectivement utilisée)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System-wide limit on the number of shared memory segments. In Linux 2.2, "
"the default value for this limit was 128; since Linux 2.4, the default value "
"is 4096."
msgstr ""
"Limite système du nombre de segments de mémoire partagée. Avec Linux 2.2, "
"cette limite valait 128 par défaut. Depuis Linux 2.4, cette valeur par "
"défaut vaut 4096."
#. Kernels between Linux 2.4.x and Linux 2.6.8 had an off-by-one error
#. that meant that we could create one more segment than SHMMNI -- MTK
#. This /proc file is not available in Linux 2.2 and earlier -- MTK
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, this limit can be read and modified via I."
msgstr ""
"Sous Linux, cette limite peut être lue et modifiée grâce au fichier I)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The implementation has no specific limits for the per-process maximum number "
"of shared memory segments (B)."
msgstr ""
"L'implémentation n'a pas de limite spécifique pour le nombre maximal de "
"segments partagés par processus (B)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux notes"
msgstr "Notes pour Linux"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Until Linux 2.3.30, Linux would return B for a B() on a "
"shared memory segment scheduled for deletion."
msgstr ""
"Jusqu'à Linux 2.3.30, Linux renvoyait l'erreur B pour un B() "
"sur un segment de mémoire marqué pour destruction."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name choice B was perhaps unfortunate, B would "
"more clearly show its function."
msgstr ""
"Le choix du nom B est malheureux, B aurait mieux "
"décrit sa fonction."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2)."
msgstr "Consultez B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(7), B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(7), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-10"
msgstr "10 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B, B (since Linux 3.8)"
msgstr "B, B (depuis Linux 3.8)"
#. SVr4 documents an additional error condition EEXIST.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"