# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 00:45+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shmget" msgstr "shmget" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "shmget - allocates a System V shared memory segment" msgstr "shmget - Allouer un segment de mémoire partagée System V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/shm.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/shm.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, size_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the identifier of the System\\ V shared memory segment " "associated with the value of the argument I. It may be used either to " "obtain the identifier of a previously created shared memory segment (when " "I is zero and I does not have the value B), or to " "create a new set." msgstr "" "B() renvoie l'identifiant du segment de mémoire partagée System V " "associé à la valeur de l'argument I. Il peut être utilisé soit pour " "obtenir l'identifiant d'un segment de mémoire partagée précédemment créé " "(quand I vaut zéro et quand I n'a pas la valeur " "B), soit pour créer un nouvel ensemble." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A new shared memory segment, with size equal to the value of I rounded " "up to a multiple of B, is created if I has the value " "B or I isn't B, no shared memory segment " "corresponding to I exists, and B is specified in I." msgstr "" "Un nouveau segment mémoire partagée, de taille I arrondie au multiple " "supérieur de B, est créé si I a la valeur B ou " "si I n'est pas B, aucun segment de mémoire partagée ne " "correspondant à I n'existe, et si B est indiqué dans " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I specifies both B and B and a shared memory " "segment already exists for I, then B() fails with I set " "to B. (This is analogous to the effect of the combination B for B(2).)" msgstr "" "Si I contient à la fois les attributs B et B, " "et si un segment de mémoire partagée est déjà associé à I, B() " "échoue avec le code d'erreur B. Cela est similaire au comportement " "de B(2) avec la combinaison B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value I is composed of:" msgstr "I est composé de\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new segment. If this flag is not used, then B() will find " "the segment associated with I and check to see if the user has " "permission to access the segment." msgstr "" "Créer un nouveau segment. Sinon B() recherche le segment associé à " "I et vérifie que l'appelant a la permission d'y accéder." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to ensure that this call creates the " "segment. If the segment already exists, the call fails." msgstr "" "Cet attribut est utilisé avec B pour garantir que cet appel créé " "le segment. Si le segment existe déjà, l'appel échoue." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6)" msgstr "B (depuis Linux 2.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allocate the segment using \"huge\" pages. See the Linux kernel source file " "I for further information." msgstr "" "Allouer le segment en utilisant des pages immenses. Consultez le fichier " "I dans les sources du noyau " "Linux pour plus d'informations." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.8)" msgstr "B (depuis Linux 3.8)" #. See https://lwn.net/Articles/533499/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used in conjunction with B to select alternative hugetlb page " "sizes (respectively, 2\\ MB and 1\\ GB) on systems that support multiple " "hugetlb page sizes." msgstr "" "Utilisé avec B pour sélectionner des tailles de page hugetlb " "alternatives (respectivement 2 Mo et 1 Go) sur les systèmes qui prennent en " "charge plusieurs tailles de page hugetlb." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "More generally, the desired huge page size can be configured by encoding the " "base-2 logarithm of the desired page size in the six bits at the offset " "B. Thus, the above two constants are defined as:" msgstr "" "Plus généralement, la taille de page immense désirée peut être configurée en " "encodant le logarithme de base 2 de la taille de la page désirée dans les " "six bits situés à la position B. Ainsi, les deux constantes " "ci-dessus sont définies comme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define SHM_HUGE_2MB (21 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n" "#define SHM_HUGE_1GB (30 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n" msgstr "" "#define SHM_HUGE_2MB (21 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n" "#define SHM_HUGE_1GB (30 EE SHM_HUGE_SHIFT)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For some additional details, see the discussion of the similarly named " "constants in B(2)." msgstr "" "Pour plus de détails, consultez le point sur les constantes du même nom dans " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.15)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.15)" #. As at 2.6.17-rc2, this flag has no effect if SHM_HUGETLB was also #. specified. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag serves the same purpose as the B(2) B flag. " "Do not reserve swap space for this segment. When swap space is reserved, " "one has the guarantee that it is possible to modify the segment. When swap " "space is not reserved one might get B upon a write if no physical " "memory is available. See also the discussion of the file I in B(5)." msgstr "" "Cet attribut a le même objet que l'attribut B de B(2). " "Ne pas réserver d'espace de swap pour ce segment. Lorsque de l'espace en " "swap est réservé, le système garantit qu'il sera possible de modifier le " "segment. Lorsque l'espace en swap n'est pas réservé, on peut recevoir " "B lors d'une écriture si la mémoire physique est pleine. Consultez " "aussi la discussion du fichier I dans " "B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the above flags, the least significant 9 bits of I " "specify the permissions granted to the owner, group, and others. These bits " "have the same format, and the same meaning, as the I argument of " "B(2). Presently, execute permissions are not used by the system." msgstr "" "En plus des attributs ci-dessus, les 9 bits de poids faible de I " "indiquent les permissions pour le propriétaire, le groupe et les autres. Ces " "bits ont le même format et la même signification que l'argument I de " "B(2). Actuellement la permission d'exécution n'est pas utilisée par le " "système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a new shared memory segment is created, its contents are initialized to " "zero values, and its associated data structure, I (see " "B(2)), is initialized as follows:" msgstr "" "Si un nouveau segment de mémoire partagée est créé, le système initialise " "son contenu à zéro, et la structure I (consultez B(2)) est " "associée au segment comme suit\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I are set to the effective user ID of the " "calling process." msgstr "" "I et I contiennent l'UID effectif de l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I are set to the effective group ID of " "the calling process." msgstr "" "I et I contiennent le GID effectif de " "l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The least significant 9 bits of I are set to the least " "significant 9 bit of I." msgstr "" "Les 9 bits de poids faible de I contiennent les 9 bits de " "poids faible de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is set to the value of I." msgstr "I prend la valeur I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, and I are set to 0." msgstr "I, I, I et I sont mis à 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is set to the current time." msgstr "I contient l'heure actuelle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the shared memory segment already exists, the permissions are verified, " "and a check is made to see if it is marked for destruction." msgstr "" "Si le segment de mémoire existe déjà, les permissions d'accès sont " "vérifiées, et un contrôle a lieu pour voir s'il est marqué pour destruction." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, a valid shared memory identifier is returned. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, un identifiant de mémoire partagée valide est renvoyé. En " "cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I contient le code d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user does not have permission to access the shared memory segment, and " "does not have the B capability in the user namespace that " "governs its IPC namespace." msgstr "" "L'utilisateur n'a pas le droit d'accès au segment de mémoire partagé et il " "n'a pas la capacité B dans l'espace de noms utilisateur qui " "gère son espace de noms IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B were specified in I, but a shared " "memory segment already exists for I." msgstr "" "B et B étaient indiqués dans I, mais un segment " "de mémoire partagé associé à I existe déjà." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A new segment was to be created and I is less than B or " "greater than B." msgstr "" "Un nouveau segment devait être créé et I est inférieur à B ou " "supérieur à B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A segment for the given I exists, but I is greater than the size " "of that segment." msgstr "" "Un segment associé à I existe, mais sa taille est inférieure à I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. [2.6.7] shmem_zero_setup()-->shmem_file_setup()-->get_empty_filp() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "La limite du nombre total de fichiers ouverts pour le système entier a été " "atteinte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No segment exists for the given I, and B was not specified." msgstr "" "Aucun segment n'est associé à I, et B n'était pas indiqué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No memory could be allocated for segment overhead." msgstr "Pas assez de mémoire pour allouer le segment." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All possible shared memory IDs have been taken (B), or allocating a " "segment of the requested I would cause the system to exceed the system-" "wide limit on shared memory (B)." msgstr "" "Tous les identifiants de mémoire partagée sont utilisés (B), ou " "l'allocation d'un segment partagé de taille I dépasserait les limites " "de mémoire partagée du système (B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag was specified, but the caller was not privileged " "(did not have the B capability) and is not a member of the " "I group; see the description of I in B(5)." msgstr "" "L'attribut B est indiqué, mais l'appelant n'est pas privilégié " "(ne possède pas la capacité B) et il n'est pas membre du " "groupe I ; voir la description de I dans B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B and B are Linux extensions." msgstr "B et B sont spécifiques à Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. SVr4 documents an additional error condition EEXIST. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B isn't a flag field but a I type. If this special " "value is used for I, the system call ignores all but the least " "significant 9 bits of I and creates a new shared memory segment." msgstr "" "B n'est pas une option mais une valeur de type I. Si " "cette valeur spéciale est utilisée comme clé, l'appel système ignore tout " "sauf les 9 bits de poids faible de I et tente de créer un nouveau " "segment." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Shared memory limits" msgstr "Limites de la mémoire partagée" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following limits on shared memory segment resources affect the " "B() call:" msgstr "Les limites suivantes influent sur l'appel système B\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System-wide limit on the total amount of shared memory, measured in units of " "the system page size." msgstr "" "Limite système du nombre de pages de mémoire partagée, mesurée en unités de " "taille de page du système." #. commit 060028bac94bf60a65415d1d55a359c3a17d5c31 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, this limit can be read and modified via I. Since Linux 3.16, the default value for this limit is:" msgstr "" "Sous Linux, cette limite peut être lue et modifiée grâce au fichier I. Depuis Linux 3.16, la valeur par défaut de cette limite " "est :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ULONG_MAX - 2\\[ha]24\n" msgstr "ULONG_MAX - 2\\[ha]24\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of this value (which is suitable for both 32-bit and 64-bit " "systems) is to impose no limitation on allocations. This value, rather " "than B, was chosen as the default to prevent some cases where " "historical applications simply raised the existing limit without first " "checking its current value. Such applications would cause the value to " "overflow if the limit was set at B." msgstr "" "L'effet de cette valeur (qui convient aux systèmes 32 et 64 bits) est de " "n'imposer aucune limite aux allocations. Cette valeur, utilisée à la place " "de B, a été choisie par défaut pour empêcher les cas où les " "applications historiques dépassaient simplement la limite sans vérifier " "préalablement sa valeur actuelle. De telles applications créeraient un " "débordement de tampon si la limite était fixée à B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "From Linux 2.4 up to Linux 3.15, the default value for this limit was:" msgstr "" "Entre Linux 2.2 et Linux 3.15, la valeur par défaut de cette limite était :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n" msgstr "SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B and B were not modified, then multiplying the result of " "this formula by the page size (to get a value in bytes) yielded a value of " "8\\ GB as the limit on the total memory used by all shared memory segments." msgstr "" "Si B et B n'ont pas été modifiés, la multiplication du " "résultat de cette formule par la taille de la page (pour obtenir une valeur " "en octets) conduirait à une valeur de 8 Go comme limite de mémoire totale " "utilisée par tous les segments de mémoire partagée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maximum size in bytes for a shared memory segment." msgstr "Taille maximale en octets d'un segment de mémoire partagée." #. commit 060028bac94bf60a65415d1d55a359c3a17d5c31 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, this limit can be read and modified via I. Since Linux 3.16, the default value for this limit is:" msgstr "" "Sous Linux, cette limite peut être lue et modifiée grâce au fichier I. Depuis Linux 3.16, la valeur par défaut de cette limite " "est :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of this value (which is suitable for both 32-bit and 64-bit " "systems) is to impose no limitation on allocations. See the description of " "B for a discussion of why this default value (rather than " "B) is used." msgstr "" "L'effet de cette valeur (qui s'applique aux systèmes 32 et 64 bits) est de " "n'imposer aucune limite d'allocation. Consultez la description de B " "sur un point sur la raison pour laquelle cette valeur par défaut est " "utilisée (au lieu de B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.2 up to Linux 3.15, the default value of this limit was " "0x2000000 (32\\ MiB)." msgstr "" "Entre Linux 2.2 et Linux 3.15, cette limite vaut par défaut 0x2000000 " "(32 Mio)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because it is not possible to map just part of a shared memory segment, the " "amount of virtual memory places another limit on the maximum size of a " "usable segment: for example, on i386 the largest segments that can be mapped " "have a size of around 2.8\\ GB, and on x86-64 the limit is around 127 TB." msgstr "" "Comme il n'est pas possible de projeter une partie d'un segment de mémoire " "partagé, la quantité de mémoire virtuelle pose une autre limite à la taille " "maximum d'élévation d'un segment utilisable : par exemple, sur i389, les " "plus grands segments qui peuvent être projetés ont une taille d'environ " "2.8 Go, contre environ 127 To sur un x89-64." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimum size in bytes for a shared memory segment: implementation dependent " "(currently 1 byte, though B is the effective minimum size)." msgstr "" "Taille minimale, en octets, d'un segment partagé\\ : dépend de " "l'implémentation (actuellement 1 octet, bien que B soit la valeur " "effectivement utilisée)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System-wide limit on the number of shared memory segments. In Linux 2.2, " "the default value for this limit was 128; since Linux 2.4, the default value " "is 4096." msgstr "" "Limite système du nombre de segments de mémoire partagée. Avec Linux 2.2, " "cette limite valait 128 par défaut. Depuis Linux 2.4, cette valeur par " "défaut vaut 4096." #. Kernels between Linux 2.4.x and Linux 2.6.8 had an off-by-one error #. that meant that we could create one more segment than SHMMNI -- MTK #. This /proc file is not available in Linux 2.2 and earlier -- MTK #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, this limit can be read and modified via I." msgstr "" "Sous Linux, cette limite peut être lue et modifiée grâce au fichier I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The implementation has no specific limits for the per-process maximum number " "of shared memory segments (B)." msgstr "" "L'implémentation n'a pas de limite spécifique pour le nombre maximal de " "segments partagés par processus (B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Notes pour Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Until Linux 2.3.30, Linux would return B for a B() on a " "shared memory segment scheduled for deletion." msgstr "" "Jusqu'à Linux 2.3.30, Linux renvoyait l'erreur B pour un B() " "sur un segment de mémoire marqué pour destruction." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name choice B was perhaps unfortunate, B would " "more clearly show its function." msgstr "" "Le choix du nom B est malheureux, B aurait mieux " "décrit sa fonction." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Consultez B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B, B (since Linux 3.8)" msgstr "B, B (depuis Linux 3.8)" #. SVr4 documents an additional error condition EEXIST. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"