# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sigaction"
msgstr "sigaction"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sigaction, rt_sigaction - examine and change a signal action"
msgstr ""
"sigaction, rt_sigaction - Examiner et modifier l'action associée à un signal"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esignal.hE>\n"
msgstr "B<#include Esignal.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B< const struct sigaction *_Nullable restrict >IB<,>\n"
"B< struct sigaction *_Nullable restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B< const struct sigaction *_Nullable restrict >IB<,>\n"
"B< struct sigaction *_Nullable restrict >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I:"
msgstr "I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call is used to change the action taken by a "
"process on receipt of a specific signal. (See B(7) for an overview "
"of signals.)"
msgstr ""
"L'appel système B() sert à modifier l'action effectuée par un "
"processus à la réception d'un signal spécifique. (Consultez B(7) "
"pour une vue d'ensemble sur les signaux)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I specifies the signal and can be any valid signal except B "
"and B."
msgstr ""
"I indique le signal concerné, à l'exception de B et "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is non-NULL, the new action for signal I is installed from "
"I. If I is non-NULL, the previous action is saved in I."
msgstr ""
"Si I n'est pas NULL, la nouvelle action pour le signal I est "
"définie par I. Si I n'est pas NULL, l'ancienne action est "
"sauvegardée dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I structure is defined as something like:"
msgstr "La structure I est définie par quelque chose comme\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sigaction {\n"
" void (*sa_handler)(int);\n"
" void (*sa_sigaction)(int, siginfo_t *, void *);\n"
" sigset_t sa_mask;\n"
" int sa_flags;\n"
" void (*sa_restorer)(void);\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sigaction {\n"
" void (*sa_handler)(int);\n"
" void (*sa_sigaction)(int, siginfo_t *, void *);\n"
" sigset_t sa_mask;\n"
" int sa_flags;\n"
" void (*sa_restorer)(void);\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some architectures a union is involved: do not assign to both "
"I and I."
msgstr ""
"Sur certaines architectures, on emploie une union. Il ne faut donc pas "
"utiliser ou remplir simultanément I et I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I field is not intended for application use. (POSIX does "
"not specify a I field.) Some further details of the purpose of "
"this field can be found in B(2)."
msgstr ""
"Le champ I n'est pas conçu pour une utilisation dans une "
"application (POSIX ne spécifie pas de champ I). Vous pouvez "
"trouver plus de détails sur l'objectif de ce champ dans B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I specifies the action to be associated with I and can "
"be one of the following:"
msgstr ""
"I indique l'action à associer à I et il peut s'agir "
"d'une des suivantes :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B for the default action."
msgstr "B pour l'action par défaut."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B to ignore this signal."
msgstr "B pour ignorer ce signal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a signal handling function. This function receives the signal "
"number as its only argument."
msgstr ""
"Un pointeur vers une fonction de gestion de signal. Cette fonction reçoit le "
"numéro du signal comme seul paramètre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B is specified in I, then I (instead "
"of I) specifies the signal-handling function for I. "
"This function receives three arguments, as described below."
msgstr ""
"Si B est indiqué dans I, I (et non "
"I) indique la fonction de gestion de signal dans I. "
"Cette fonction reçoit trois paramètres, comme décrit ci-dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I specifies a mask of signals which should be blocked (i.e., added "
"to the signal mask of the thread in which the signal handler is invoked) "
"during execution of the signal handler. In addition, the signal which "
"triggered the handler will be blocked, unless the B flag is used."
msgstr ""
"I spécifie un masque de signaux à bloquer (c'est-à-dire ajoutés au "
"masque de signaux du thread dans lequel le gestionnaire est appelé) pendant "
"l'exécution du gestionnaire. De plus le signal ayant appelé le gestionnaire "
"est bloqué à moins que l'attribut B soit précisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I specifies a set of flags which modify the behavior of the "
"signal. It is formed by the bitwise OR of zero or more of the following:"
msgstr ""
"I spécifie un ensemble d'attributs qui modifient le comportement "
"du signal. Il est formé par un OU binaire «\\ |\\ ») entre les options "
"suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is B, do not receive notification when child processes "
"stop (i.e., when they receive one of B, B, B, or "
"B) or resume (i.e., they receive B) (see B(2)). "
"This flag is meaningful only when establishing a handler for B."
msgstr ""
"Si I vaut B, ne pas recevoir les signaux de notification "
"d'arrêt (quand l'enfant reçoit un signal B, B, B "
"ou B) ou de relance (quand il reçoit B) des processus "
"enfant. Consultez B(2). Cet attribut n'a de sens que lors de la mise "
"en place d'un gestionnaire pour B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6)"
#. To be precise: Linux 2.5.60 -- MTK
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is B, do not transform children into zombies when they "
"terminate. See also B(2). This flag is meaningful only when "
"establishing a handler for B, or when setting that signal's "
"disposition to B."
msgstr ""
"Si I vaut B, ne pas transformer les enfants en zombies "
"lorsqu'ils se terminent. Consultez aussi B(2). Cet attribut n'a de "
"sens que lors de la mise en place d'un gestionnaire pour B, ou lors "
"de la configuration de la disposition de signal de B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B flag is set when establishing a handler for "
"B, POSIX.1 leaves it unspecified whether a B signal is "
"generated when a child process terminates. On Linux, a B signal is "
"generated in this case; on some other implementations, it is not."
msgstr ""
"Si l'attribut B est défini lors de la mise en place d'un "
"gestionnaire pour B, POSIX.1 ne spécifie pas si le signal "
"B est généré lorsqu'un processus enfant se termine. Sous Linux, un "
"signal B est généré dans ce cas ; sur d'autres implémentations, il "
"ne l'est pas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not add the signal to the thread's signal mask while the handler is "
"executing, unless the signal is specified in I. Consequently, "
"a further instance of the signal may be delivered to the thread while it is "
"executing the handler. This flag is meaningful only when establishing a "
"signal handler."
msgstr ""
"Ne pas ajouter le signal au masque de signal du thread pendant l'exéution du "
"gestionnaire, sauf si le signal est indiqué dans I. Par "
"conséquent, une prochaine instance du signal pourra être délivrée au thread "
"pendant qu'il exécute le gestionnaire. Ce drapeau n'a de sens que lorsqu'on "
"met en place un gestionnaire de signal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B is an obsolete, nonstandard synonym for this flag."
msgstr "B est un synonyme obsolète et non standard de ce drapeau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Call the signal handler on an alternate signal stack provided by "
"B(2). If an alternate stack is not available, the default "
"stack will be used. This flag is meaningful only when establishing a signal "
"handler."
msgstr ""
"Appeler le gestionnaire avec une pile différente fournie par "
"B(2). Si cette pile est indisponible, on utilisera la pile par "
"défaut. Cet attribut n'a de sens que lors de la mise en place d'un "
"gestionnaire de signal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Restore the signal action to the default upon entry to the signal handler. "
"This flag is meaningful only when establishing a signal handler."
msgstr ""
"Rétablir l'action à son comportement par défaut à l'entrée dans le "
"gestionnaire de signal. Cet attribut n'a de sens que lors de la mise en "
"place d'un gestionnaire de signal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B is an obsolete, nonstandard synonym for this flag."
msgstr "B est un synonyme obsolète et non standard de ce drapeau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provide behavior compatible with BSD signal semantics by making certain "
"system calls restartable across signals. This flag is meaningful only when "
"establishing a signal handler. See B(7) for a discussion of system "
"call restarting."
msgstr ""
"Fournir un comportement compatible avec la sémantique BSD en redémarrant "
"automatiquement les appels système lents interrompus par l'arrivée du "
"signal. Cet attribut n'a de sens que lors de la mise en place d'un "
"gestionnaire de signal. Consultez B(7) pour une discussion sur le "
"redémarrage d'un appel système."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I. This flag is used by C libraries to "
"indicate that the I field contains the address of a \"signal "
"trampoline\". See B(2) for more details."
msgstr ""
"I Ce drapeau est "
"utilisé par les bibliothèques C pour indiquer que le champ I "
"contient l'adresse d'un « trampoline de signal ». Consultez B(2) "
"pour plus de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.2)"
msgstr "B (depuis Linux 2.2)"
#. (The
#. .I sa_sigaction
#. field was added in Linux 2.1.86.)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The signal handler takes three arguments, not one. In this case, "
"I should be set instead of I. This flag is "
"meaningful only when establishing a signal handler."
msgstr ""
"Le gestionnaire de signal recevra trois arguments, et non plus un seul. Dans "
"ce cas, il faut utiliser le membre I au lieu de I. "
"Cet attribut n'a de sens que lors de la mise en place d'un gestionnaire de "
"signal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 5.11)"
msgstr "B (depuis Linux 5.11)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Used to dynamically probe for flag bit support."
msgstr ""
"Utilisé pour sonder de manière dynamique la prise en charge des bits de "
"drapeau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an attempt to register a handler succeeds with this flag set in Isa_flags> alongside other flags that are potentially unsupported by the "
"kernel, and an immediately subsequent B() call specifying the "
"same signal number and with a non-NULL I argument yields "
"B I in Isa_flags>, then Isa_flags> may be used as a bitmask describing which of the potentially "
"unsupported flags are, in fact, supported. See the section \"Dynamically "
"probing for flag bit support\" below for more details."
msgstr ""
"Si un essai d'enregistrement de gestionnaire réussit alors que ce drapeau "
"est positionné sur Isa_flags> parmi d'autres drapeaux "
"potentiellement non pris en charge par le noyau, et si un appel "
"B() immédiatement consécutif indiquant un numéro de signal et "
"ayant un paramètre I non NULL aboutit à un I "
"B dans Isa_flags>, Isa_flags> peut "
"être utilisé comme masque de bit décrivant les drapeaux potentiellement non "
"pris en charge qui sont en réalité gérés. Consultez la section « Sonder "
"dynamiquement la prise en charge de bits de drapeau » ci-dessous pour plus "
"de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 5.11)"
msgstr "B (depuis Linux 5.11)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, when delivering a signal, an architecture-specific set of tag bits "
"are cleared from the I field of I. If this flag is set, "
"an architecture-specific subset of the tag bits will be preserved in "
"I."
msgstr ""
"Normalement, lorsqu'un signal est délivré, un jeu de bits d'étiquettes "
"spécifique à l'architecture est vidé depuis le champ I de "
"I. Si ce drapeau est positionné, un sous-ensemble de bits "
"d'étiquette spécifique à l'architecture sera conservé dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programs that need to be compatible with Linux versions older than 5.11 must "
"use B to probe for support."
msgstr ""
"Les programmes qui doivent être compatibles avec des versions de Linux "
"supérieures à la 5.11 doivent utiliser B pour tester la "
"prise en charge."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The siginfo_t argument to a SA_SIGINFO handler"
msgstr "Le paramètre siginfo_t vers un gestionnaire SA_SIGINFO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the B flag is specified in I, the signal "
"handler address is passed via the I field. This handler "
"takes three arguments, as follows:"
msgstr ""
"Quand le drapeau B est indiqué à I, l'adresse du "
"gestionnaire de signal est passée à l'aide du champ I. Ce "
"gestionnaire prend trois paramètres comme suit :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"void\n"
"handler(int sig, siginfo_t *info, void *ucontext)\n"
"{\n"
" ...\n"
"}\n"
msgstr ""
"void\n"
"handler(int sig, siginfo_t *info, void *ucontext)\n"
"{\n"
" ...\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These three arguments are as follows"
msgstr "Ces trois paramètres sont comme suit"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of the signal that caused invocation of the handler."
msgstr "Le numéro de signal qui a provoqué l'appel du gestionnaire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A pointer to a I, which is a structure containing further "
"information about the signal, as described below."
msgstr ""
"Un pointeur vers un I, qui est une structure contenant plus "
"d'informations sur le signal comme décrit ci-dessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a pointer to a I structure, cast to I. The "
"structure pointed to by this field contains signal context information that "
"was saved on the user-space stack by the kernel; for details, see "
"B(2). Further information about the I structure can "
"be found in B(3) and B(7). Commonly, the handler "
"function doesn't make any use of the third argument."
msgstr ""
"Il s'agit d'un pointeur vers une structure I, diffusée sur "
"I. La structure vers laquelle pointe ce champ contient des "
"informations contextuelles sur le signal sauvegardées dans la pile de "
"l'espace utilisateur par le noyau ; pour des détails, consultez "
"B(2). Vous pouvez trouver plus d'informations sur la structure "
"I dans B(3) et B(7). Généralement, la "
"fonction de gestionnaire n'utilise pas le troisième paramètre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I data type is a structure with the following fields:"
msgstr ""
"Le type de données I est une structure contenant les champs "
"suivants\\ :"
# NOTE: Band event
#. FIXME
#. The siginfo_t 'si_trapno' field seems to be used
#. only on SPARC and Alpha; this page could use
#. a little more detail on its purpose there.
#. In the kernel: si_tid
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"siginfo_t {\n"
" int si_signo; /* Signal number */\n"
" int si_errno; /* An errno value */\n"
" int si_code; /* Signal code */\n"
" int si_trapno; /* Trap number that caused\n"
" hardware-generated signal\n"
" (unused on most architectures) */\n"
" pid_t si_pid; /* Sending process ID */\n"
" uid_t si_uid; /* Real user ID of sending process */\n"
" int si_status; /* Exit value or signal */\n"
" clock_t si_utime; /* User time consumed */\n"
" clock_t si_stime; /* System time consumed */\n"
" union sigval si_value; /* Signal value */\n"
" int si_int; /* POSIX.1b signal */\n"
" void *si_ptr; /* POSIX.1b signal */\n"
" int si_overrun; /* Timer overrun count;\n"
" POSIX.1b timers */\n"
" int si_timerid; /* Timer ID; POSIX.1b timers */\n"
" void *si_addr; /* Memory location which caused fault */\n"
" long si_band; /* Band event (was I in\n"
" glibc 2.3.2 and earlier) */\n"
" int si_fd; /* File descriptor */\n"
" short si_addr_lsb; /* Least significant bit of address\n"
" (since Linux 2.6.32) */\n"
" void *si_lower; /* Lower bound when address violation\n"
" occurred (since Linux 3.19) */\n"
" void *si_upper; /* Upper bound when address violation\n"
" occurred (since Linux 3.19) */\n"
" int si_pkey; /* Protection key on PTE that caused\n"
" fault (since Linux 4.6) */\n"
" void *si_call_addr; /* Address of system call instruction\n"
" (since Linux 3.5) */\n"
" int si_syscall; /* Number of attempted system call\n"
" (since Linux 3.5) */\n"
" unsigned int si_arch; /* Architecture of attempted system call\n"
" (since Linux 3.5) */\n"
"}\n"
msgstr ""
"siginfo_t {\n"
" int si_signo; /* Numéro de signal */\n"
" int si_errno; /* Numéro d'erreur */\n"
" int si_code; /* Code du signal */\n"
" int si_trapno; /* Numéro de trappe qui a causé\n"
" le signal généré par le\n"
" matériel (pas utilisé sur la\n"
" plupart des architectures) */\n"
" pid_t si_pid; /* PID de l'émetteur */\n"
" uid_t si_uid; /* UID réel de l'émetteur */\n"
" int si_status; /* Valeur de sortie ou signal */\n"
" clock_t si_utime; /* Temps utilisateur écoulé */\n"
" clock_t si_stime; /* Temps système écoulé */\n"
" union sigval si_value; /* Valeur du signal */\n"
" int si_int; /* Signal POSIX.1b */\n"
" void *si_ptr; /* Signal POSIX.1b */\n"
" int si_overrun; /* Décompte de dépassement des\n"
" horloges (POSIX.1b) */\n"
" int si_timerid; /* ID d'horloge (POSIX.1b) */\n"
" void *si_addr; /* Emplacement mémoire ayant\n"
" causé l'erreur */\n"
" long si_band; /* Band event (était I dans\n"
" glibc 2.3.2 et antérieures */\n"
" int si_fd; /* Descripteur de fichier */\n"
" short si_addr_lsb; /* Bit le moins significatif de l'adresse\n"
" (depuis Linux 2.6.32) */\n"
" void *si_lower; /* Limite inférieure lorsqu'une violation\n"
" d'adresse se produit (depuis Linux 3.19) */\n"
" void *si_upper; /* Limite supérieure lorsqu'une violation\n"
" d'adresse se produit (depuis Linux 3.19) */\n"
" int si_pkey; /* Clé de protection PTE à l'origine de\n"
" l'ereur (depuis Linux 4.6) */\n"
" void *si_call_addr; /* Adresse de l'instruction d'appel système\n"
" (depuis Linux 3.5) */\n"
" int si_syscall; /* Nombre d'appels système essayés\n"
" (depuis Linux 3.5) */\n"
" unsigned int si_arch; /* Architecture des appels système essayés\n"
" (depuis Linux 3.5) */\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I, I and I are defined for all signals. "
"(I is generally unused on Linux.) The rest of the struct may be a "
"union, so that one should read only the fields that are meaningful for the "
"given signal:"
msgstr ""
"I, I et I sont définis pour tous les signaux "
"(I n'est généralement pas utilisé sous Linux). Le reste de la "
"structure peut être une union, de telle sorte qu'on puisse ne lire que les "
"champs spécifiques à un signal donné :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Signals sent with B(2) and B(3) fill in I and "
"I. In addition, signals sent with B(3) fill in I "
"and I with the values specified by the sender of the signal; see "
"B(3) for more details."
msgstr ""
"Les signaux envoyés avec B(2) et B(3) remplissent I "
"et I. De plus, les signaux envoyés avec B(3) remplissent "
"I et I avec les valeurs indiquées par l'émetteur du signal ; "
"consultez B(3) pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Signals sent by POSIX.1b timers (since Linux 2.6) fill in I and "
"I. The I field is an internal ID used by the kernel "
"to identify the timer; it is not the same as the timer ID returned by "
"B(2). The I field is the timer overrun count; "
"this is the same information as is obtained by a call to "
"B(2). These fields are nonstandard Linux extensions."
msgstr ""
"Les signaux envoyés par les horloges POSIX.1b (depuis Linux 2.6) remplissent "
"I et I