# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 17:38+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigaction" msgstr "sigaction" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigaction, rt_sigaction - examine and change a signal action" msgstr "" "sigaction, rt_sigaction - Examiner et modifier l'action associée à un signal" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const struct sigaction *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< struct sigaction *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const struct sigaction *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< struct sigaction *_Nullable restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I:" msgstr "I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is used to change the action taken by a " "process on receipt of a specific signal. (See B(7) for an overview " "of signals.)" msgstr "" "L'appel système B() sert à modifier l'action effectuée par un " "processus à la réception d'un signal spécifique. (Consultez B(7) " "pour une vue d'ensemble sur les signaux)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the signal and can be any valid signal except B " "and B." msgstr "" "I indique le signal concerné, à l'exception de B et " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is non-NULL, the new action for signal I is installed from " "I. If I is non-NULL, the previous action is saved in I." msgstr "" "Si I n'est pas NULL, la nouvelle action pour le signal I est " "définie par I. Si I n'est pas NULL, l'ancienne action est " "sauvegardée dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I structure is defined as something like:" msgstr "La structure I est définie par quelque chose comme\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sigaction {\n" " void (*sa_handler)(int);\n" " void (*sa_sigaction)(int, siginfo_t *, void *);\n" " sigset_t sa_mask;\n" " int sa_flags;\n" " void (*sa_restorer)(void);\n" "};\n" msgstr "" "struct sigaction {\n" " void (*sa_handler)(int);\n" " void (*sa_sigaction)(int, siginfo_t *, void *);\n" " sigset_t sa_mask;\n" " int sa_flags;\n" " void (*sa_restorer)(void);\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some architectures a union is involved: do not assign to both " "I and I." msgstr "" "Sur certaines architectures, on emploie une union. Il ne faut donc pas " "utiliser ou remplir simultanément I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is not intended for application use. (POSIX does " "not specify a I field.) Some further details of the purpose of " "this field can be found in B(2)." msgstr "" "Le champ I n'est pas conçu pour une utilisation dans une " "application (POSIX ne spécifie pas de champ I). Vous pouvez " "trouver plus de détails sur l'objectif de ce champ dans B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the action to be associated with I and can " "be one of the following:" msgstr "" "I indique l'action à associer à I et il peut s'agir " "d'une des suivantes :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B for the default action." msgstr "B pour l'action par défaut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B to ignore this signal." msgstr "B pour ignorer ce signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a signal handling function. This function receives the signal " "number as its only argument." msgstr "" "Un pointeur vers une fonction de gestion de signal. Cette fonction reçoit le " "numéro du signal comme seul paramètre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified in I, then I (instead " "of I) specifies the signal-handling function for I. " "This function receives three arguments, as described below." msgstr "" "Si B est indiqué dans I, I (et non " "I) indique la fonction de gestion de signal dans I. " "Cette fonction reçoit trois paramètres, comme décrit ci-dessous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies a mask of signals which should be blocked (i.e., added " "to the signal mask of the thread in which the signal handler is invoked) " "during execution of the signal handler. In addition, the signal which " "triggered the handler will be blocked, unless the B flag is used." msgstr "" "I spécifie un masque de signaux à bloquer (c'est-à-dire ajoutés au " "masque de signaux du thread dans lequel le gestionnaire est appelé) pendant " "l'exécution du gestionnaire. De plus le signal ayant appelé le gestionnaire " "est bloqué à moins que l'attribut B soit précisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies a set of flags which modify the behavior of the " "signal. It is formed by the bitwise OR of zero or more of the following:" msgstr "" "I spécifie un ensemble d'attributs qui modifient le comportement " "du signal. Il est formé par un OU binaire «\\ |\\ ») entre les options " "suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B, do not receive notification when child processes " "stop (i.e., when they receive one of B, B, B, or " "B) or resume (i.e., they receive B) (see B(2)). " "This flag is meaningful only when establishing a handler for B." msgstr "" "Si I vaut B, ne pas recevoir les signaux de notification " "d'arrêt (quand l'enfant reçoit un signal B, B, B " "ou B) ou de relance (quand il reçoit B) des processus " "enfant. Consultez B(2). Cet attribut n'a de sens que lors de la mise " "en place d'un gestionnaire pour B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6)" msgstr "B (depuis Linux 2.6)" #. To be precise: Linux 2.5.60 -- MTK #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B, do not transform children into zombies when they " "terminate. See also B(2). This flag is meaningful only when " "establishing a handler for B, or when setting that signal's " "disposition to B." msgstr "" "Si I vaut B, ne pas transformer les enfants en zombies " "lorsqu'ils se terminent. Consultez aussi B(2). Cet attribut n'a de " "sens que lors de la mise en place d'un gestionnaire pour B, ou lors " "de la configuration de la disposition de signal de B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is set when establishing a handler for " "B, POSIX.1 leaves it unspecified whether a B signal is " "generated when a child process terminates. On Linux, a B signal is " "generated in this case; on some other implementations, it is not." msgstr "" "Si l'attribut B est défini lors de la mise en place d'un " "gestionnaire pour B, POSIX.1 ne spécifie pas si le signal " "B est généré lorsqu'un processus enfant se termine. Sous Linux, un " "signal B est généré dans ce cas ; sur d'autres implémentations, il " "ne l'est pas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not add the signal to the thread's signal mask while the handler is " "executing, unless the signal is specified in I. Consequently, " "a further instance of the signal may be delivered to the thread while it is " "executing the handler. This flag is meaningful only when establishing a " "signal handler." msgstr "" "Ne pas ajouter le signal au masque de signal du thread pendant l'exéution du " "gestionnaire, sauf si le signal est indiqué dans I. Par " "conséquent, une prochaine instance du signal pourra être délivrée au thread " "pendant qu'il exécute le gestionnaire. Ce drapeau n'a de sens que lorsqu'on " "met en place un gestionnaire de signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is an obsolete, nonstandard synonym for this flag." msgstr "B est un synonyme obsolète et non standard de ce drapeau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Call the signal handler on an alternate signal stack provided by " "B(2). If an alternate stack is not available, the default " "stack will be used. This flag is meaningful only when establishing a signal " "handler." msgstr "" "Appeler le gestionnaire avec une pile différente fournie par " "B(2). Si cette pile est indisponible, on utilisera la pile par " "défaut. Cet attribut n'a de sens que lors de la mise en place d'un " "gestionnaire de signal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restore the signal action to the default upon entry to the signal handler. " "This flag is meaningful only when establishing a signal handler." msgstr "" "Rétablir l'action à son comportement par défaut à l'entrée dans le " "gestionnaire de signal. Cet attribut n'a de sens que lors de la mise en " "place d'un gestionnaire de signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is an obsolete, nonstandard synonym for this flag." msgstr "B est un synonyme obsolète et non standard de ce drapeau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provide behavior compatible with BSD signal semantics by making certain " "system calls restartable across signals. This flag is meaningful only when " "establishing a signal handler. See B(7) for a discussion of system " "call restarting." msgstr "" "Fournir un comportement compatible avec la sémantique BSD en redémarrant " "automatiquement les appels système lents interrompus par l'arrivée du " "signal. Cet attribut n'a de sens que lors de la mise en place d'un " "gestionnaire de signal. Consultez B(7) pour une discussion sur le " "redémarrage d'un appel système." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I. This flag is used by C libraries to " "indicate that the I field contains the address of a \"signal " "trampoline\". See B(2) for more details." msgstr "" "I Ce drapeau est " "utilisé par les bibliothèques C pour indiquer que le champ I " "contient l'adresse d'un « trampoline de signal ». Consultez B(2) " "pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. (The #. .I sa_sigaction #. field was added in Linux 2.1.86.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signal handler takes three arguments, not one. In this case, " "I should be set instead of I. This flag is " "meaningful only when establishing a signal handler." msgstr "" "Le gestionnaire de signal recevra trois arguments, et non plus un seul. Dans " "ce cas, il faut utiliser le membre I au lieu de I. " "Cet attribut n'a de sens que lors de la mise en place d'un gestionnaire de " "signal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.11)" msgstr "B (depuis Linux 5.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Used to dynamically probe for flag bit support." msgstr "" "Utilisé pour sonder de manière dynamique la prise en charge des bits de " "drapeau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an attempt to register a handler succeeds with this flag set in Isa_flags> alongside other flags that are potentially unsupported by the " "kernel, and an immediately subsequent B() call specifying the " "same signal number and with a non-NULL I argument yields " "B I in Isa_flags>, then Isa_flags> may be used as a bitmask describing which of the potentially " "unsupported flags are, in fact, supported. See the section \"Dynamically " "probing for flag bit support\" below for more details." msgstr "" "Si un essai d'enregistrement de gestionnaire réussit alors que ce drapeau " "est positionné sur Isa_flags> parmi d'autres drapeaux " "potentiellement non pris en charge par le noyau, et si un appel " "B() immédiatement consécutif indiquant un numéro de signal et " "ayant un paramètre I non NULL aboutit à un I " "B dans Isa_flags>, Isa_flags> peut " "être utilisé comme masque de bit décrivant les drapeaux potentiellement non " "pris en charge qui sont en réalité gérés. Consultez la section « Sonder " "dynamiquement la prise en charge de bits de drapeau » ci-dessous pour plus " "de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.11)" msgstr "B (depuis Linux 5.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, when delivering a signal, an architecture-specific set of tag bits " "are cleared from the I field of I. If this flag is set, " "an architecture-specific subset of the tag bits will be preserved in " "I." msgstr "" "Normalement, lorsqu'un signal est délivré, un jeu de bits d'étiquettes " "spécifique à l'architecture est vidé depuis le champ I de " "I. Si ce drapeau est positionné, un sous-ensemble de bits " "d'étiquette spécifique à l'architecture sera conservé dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs that need to be compatible with Linux versions older than 5.11 must " "use B to probe for support." msgstr "" "Les programmes qui doivent être compatibles avec des versions de Linux " "supérieures à la 5.11 doivent utiliser B pour tester la " "prise en charge." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The siginfo_t argument to a SA_SIGINFO handler" msgstr "Le paramètre siginfo_t vers un gestionnaire SA_SIGINFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B flag is specified in I, the signal " "handler address is passed via the I field. This handler " "takes three arguments, as follows:" msgstr "" "Quand le drapeau B est indiqué à I, l'adresse du " "gestionnaire de signal est passée à l'aide du champ I. Ce " "gestionnaire prend trois paramètres comme suit :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "void\n" "handler(int sig, siginfo_t *info, void *ucontext)\n" "{\n" " ...\n" "}\n" msgstr "" "void\n" "handler(int sig, siginfo_t *info, void *ucontext)\n" "{\n" " ...\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These three arguments are as follows" msgstr "Ces trois paramètres sont comme suit" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of the signal that caused invocation of the handler." msgstr "Le numéro de signal qui a provoqué l'appel du gestionnaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pointer to a I, which is a structure containing further " "information about the signal, as described below." msgstr "" "Un pointeur vers un I, qui est une structure contenant plus " "d'informations sur le signal comme décrit ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a pointer to a I structure, cast to I. The " "structure pointed to by this field contains signal context information that " "was saved on the user-space stack by the kernel; for details, see " "B(2). Further information about the I structure can " "be found in B(3) and B(7). Commonly, the handler " "function doesn't make any use of the third argument." msgstr "" "Il s'agit d'un pointeur vers une structure I, diffusée sur " "I. La structure vers laquelle pointe ce champ contient des " "informations contextuelles sur le signal sauvegardées dans la pile de " "l'espace utilisateur par le noyau ; pour des détails, consultez " "B(2). Vous pouvez trouver plus d'informations sur la structure " "I dans B(3) et B(7). Généralement, la " "fonction de gestionnaire n'utilise pas le troisième paramètre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I data type is a structure with the following fields:" msgstr "" "Le type de données I est une structure contenant les champs " "suivants\\ :" # NOTE: Band event #. FIXME #. The siginfo_t 'si_trapno' field seems to be used #. only on SPARC and Alpha; this page could use #. a little more detail on its purpose there. #. In the kernel: si_tid #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "siginfo_t {\n" " int si_signo; /* Signal number */\n" " int si_errno; /* An errno value */\n" " int si_code; /* Signal code */\n" " int si_trapno; /* Trap number that caused\n" " hardware-generated signal\n" " (unused on most architectures) */\n" " pid_t si_pid; /* Sending process ID */\n" " uid_t si_uid; /* Real user ID of sending process */\n" " int si_status; /* Exit value or signal */\n" " clock_t si_utime; /* User time consumed */\n" " clock_t si_stime; /* System time consumed */\n" " union sigval si_value; /* Signal value */\n" " int si_int; /* POSIX.1b signal */\n" " void *si_ptr; /* POSIX.1b signal */\n" " int si_overrun; /* Timer overrun count;\n" " POSIX.1b timers */\n" " int si_timerid; /* Timer ID; POSIX.1b timers */\n" " void *si_addr; /* Memory location which caused fault */\n" " long si_band; /* Band event (was I in\n" " glibc 2.3.2 and earlier) */\n" " int si_fd; /* File descriptor */\n" " short si_addr_lsb; /* Least significant bit of address\n" " (since Linux 2.6.32) */\n" " void *si_lower; /* Lower bound when address violation\n" " occurred (since Linux 3.19) */\n" " void *si_upper; /* Upper bound when address violation\n" " occurred (since Linux 3.19) */\n" " int si_pkey; /* Protection key on PTE that caused\n" " fault (since Linux 4.6) */\n" " void *si_call_addr; /* Address of system call instruction\n" " (since Linux 3.5) */\n" " int si_syscall; /* Number of attempted system call\n" " (since Linux 3.5) */\n" " unsigned int si_arch; /* Architecture of attempted system call\n" " (since Linux 3.5) */\n" "}\n" msgstr "" "siginfo_t {\n" " int si_signo; /* Numéro de signal */\n" " int si_errno; /* Numéro d'erreur */\n" " int si_code; /* Code du signal */\n" " int si_trapno; /* Numéro de trappe qui a causé\n" " le signal généré par le\n" " matériel (pas utilisé sur la\n" " plupart des architectures) */\n" " pid_t si_pid; /* PID de l'émetteur */\n" " uid_t si_uid; /* UID réel de l'émetteur */\n" " int si_status; /* Valeur de sortie ou signal */\n" " clock_t si_utime; /* Temps utilisateur écoulé */\n" " clock_t si_stime; /* Temps système écoulé */\n" " union sigval si_value; /* Valeur du signal */\n" " int si_int; /* Signal POSIX.1b */\n" " void *si_ptr; /* Signal POSIX.1b */\n" " int si_overrun; /* Décompte de dépassement des\n" " horloges (POSIX.1b) */\n" " int si_timerid; /* ID d'horloge (POSIX.1b) */\n" " void *si_addr; /* Emplacement mémoire ayant\n" " causé l'erreur */\n" " long si_band; /* Band event (était I dans\n" " glibc 2.3.2 et antérieures */\n" " int si_fd; /* Descripteur de fichier */\n" " short si_addr_lsb; /* Bit le moins significatif de l'adresse\n" " (depuis Linux 2.6.32) */\n" " void *si_lower; /* Limite inférieure lorsqu'une violation\n" " d'adresse se produit (depuis Linux 3.19) */\n" " void *si_upper; /* Limite supérieure lorsqu'une violation\n" " d'adresse se produit (depuis Linux 3.19) */\n" " int si_pkey; /* Clé de protection PTE à l'origine de\n" " l'ereur (depuis Linux 4.6) */\n" " void *si_call_addr; /* Adresse de l'instruction d'appel système\n" " (depuis Linux 3.5) */\n" " int si_syscall; /* Nombre d'appels système essayés\n" " (depuis Linux 3.5) */\n" " unsigned int si_arch; /* Architecture des appels système essayés\n" " (depuis Linux 3.5) */\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I and I are defined for all signals. " "(I is generally unused on Linux.) The rest of the struct may be a " "union, so that one should read only the fields that are meaningful for the " "given signal:" msgstr "" "I, I et I sont définis pour tous les signaux " "(I n'est généralement pas utilisé sous Linux). Le reste de la " "structure peut être une union, de telle sorte qu'on puisse ne lire que les " "champs spécifiques à un signal donné :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signals sent with B(2) and B(3) fill in I and " "I. In addition, signals sent with B(3) fill in I " "and I with the values specified by the sender of the signal; see " "B(3) for more details." msgstr "" "Les signaux envoyés avec B(2) et B(3) remplissent I " "et I. De plus, les signaux envoyés avec B(3) remplissent " "I et I avec les valeurs indiquées par l'émetteur du signal ; " "consultez B(3) pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signals sent by POSIX.1b timers (since Linux 2.6) fill in I and " "I. The I field is an internal ID used by the kernel " "to identify the timer; it is not the same as the timer ID returned by " "B(2). The I field is the timer overrun count; " "this is the same information as is obtained by a call to " "B(2). These fields are nonstandard Linux extensions." msgstr "" "Les signaux envoyés par les horloges POSIX.1b (depuis Linux 2.6) remplissent " "I et I. Le champ I est un identifiant " "interne utilisé par le noyau pour identifier l'horloge ; ce n'est pas la " "même chose que l'identifient d'horloge renvoyé par B(2). Le " "champ I est le compteur de dépassement de l'horloge ; il s'agit " "de la même information renvoyée par un appel à B(2). Ces " "champs sont des extensions Linux non standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signals sent for message queue notification (see the description of " "B in B(3)) fill in I/I, with the " "I supplied to B(3); I, with the process ID " "of the message sender; and I, with the real user ID of the message " "sender." msgstr "" "Les signaux envoyés pour les notifications de files de messages (voyez la " "description de B dans B(3)) remplissent I/" "I avec la valeur I fournie à B(3) ; " "I avec l'identifiant du processus de l'émetteur du message ; et " "I avec l'identifiant d'utilisateur réel de l'émetteur du message." #. FIXME . #. When si_utime and si_stime where originally implemented, the #. measurement unit was HZ, which was the same as clock ticks #. (sysconf(_SC_CLK_TCK)). In Linux 2.6, HZ became configurable, and #. was *still* used as the unit to return the info these fields, #. with the result that the field values depended on the #. configured HZ. Of course, the should have been measured in #. USER_HZ instead, so that sysconf(_SC_CLK_TCK) could be used to #. convert to seconds. I have a queued patch to fix this: #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/698061/ . #. This patch made it into Linux 2.6.27. #. But note that these fields still don't return the times of #. waited-for children (as is done by getrusage() and times() #. and wait4()). Solaris 8 does include child times. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B fills in I, I, I, I, and " "I, providing information about the child. The I field is " "the process ID of the child; I is the child's real user ID. The " "I field contains the exit status of the child (if I is " "B), or the signal number that caused the process to change " "state. The I and I contain the user and system CPU time " "used by the child process; these fields do not include the times used by " "waited-for children (unlike B(2) and B(2)). Up to Linux " "2.6, and since Linux 2.6.27, these fields report CPU time in units of " "I. In Linux 2.6 kernels before Linux 2.6.27, a bug " "meant that these fields reported time in units of the (configurable) system " "jiffy (see B