# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-06 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "signal"
msgstr "signal"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "signal - ANSI C signal handling"
msgstr "signal - Gestion de signaux ANSI C"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esignal.hE>\n"
msgstr "B<#include Esignal.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\n"
msgstr "B\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, sighandler_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, sighandler_t >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B: the behavior of B() varies across UNIX versions, and "
"has also varied historically across different versions of Linux. B: use B(2) instead. See I below."
msgstr ""
"B : Le comportement de B() varie selon les versions "
"d'UNIX, et a aussi varié au cours du temps dans les différentes versions de "
"Linux. B<Évitez de l'utiliser>\\ : utilisez plutôt B(2). "
"Consultez la section I plus bas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() sets the disposition of the signal I to I, "
"which is either B, B, or the address of a programmer-"
"defined function (a \"signal handler\")."
msgstr ""
"B() installe le gestionnaire I pour le signal I. "
"I peut être B, B ou l'adresse d'une fonction "
"définie par le programmeur (un «\\ gestionnaire de signal\\ »)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the signal I is delivered to the process, then one of the "
"following happens:"
msgstr ""
"Lors de l'arrivée d'un signal correspondant au numéro I, l'un des "
"événements suivants se produit\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If the disposition is set to B, then the signal is ignored."
msgstr "Si le gestionnaire vaut B, le signal est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the disposition is set to B, then the default action associated "
"with the signal (see B(7)) occurs."
msgstr ""
"Si le gestionnaire est B, l'action par défaut associée à ce signal "
"est entreprise (consultez B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the disposition is set to a function, then first either the disposition "
"is reset to B, or the signal is blocked (see I below), "
"and then I is called with argument I. If invocation of the "
"handler caused the signal to be blocked, then the signal is unblocked upon "
"return from the handler."
msgstr ""
"Si le gestionnaire est une fonction, alors tout d'abord le gestionnaire est "
"reconfiguré à B, ou le signal est bloqué (voir la section "
"I ci\\(hydessous), puis I est appelée avec l'argument "
"I. Si l'invocation du gestionnaire a bloqué le signal, le signal est "
"débloqué au retour du gestionnaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The signals B and B cannot be caught or ignored."
msgstr ""
"Les signaux B et B ne peuvent être ni ignorés, ni "
"interceptés."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns the previous value of the signal handler. On failure, "
"it returns B, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"B() renvoie la valeur précédente du gestionnaire de signaux. En cas "
"d'erreur, il renvoie Bs et I est positionné pour indiquer "
"l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is invalid."
msgstr "I est invalide."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. libc4 and libc5 define
#. .IR SignalHandler ;
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of I is a GNU extension, exposed if B<_GNU_SOURCE> is "
"defined; glibc also defines (the BSD-derived) I if B<_BSD_SOURCE> "
"(glibc 2.19 and earlier) or B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 and later) is "
"defined. Without use of such a type, the declaration of B() is the "
"somewhat harder to read:"
msgstr ""
"L'utilisation du type I est une extension GNU, exposée si "
"B<_GNU_SOURCE> est définie. La glibc définit aussi I (dérivé de BSD) "
"si B<_BSD_SOURCE> (dans la glibc 2.19 ou les précédentes) ou "
"B<_DEFAULT_SOURCE> (dans la glibc 2.19 et les suivantes) est définie. Sans "
"cette définition de ce type, la déclaration de B() est un peu plus "
"difficile à lire :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<(int >IB<, void (*>IB<)(int)) ) (int);>\n"
msgstr "BIB<(int >IB<, void (*>IB<)(int)) ) (int);>\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Portability"
msgstr "Portabilité"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only portable use of B() is to set a signal's disposition to "
"B or B. The semantics when using B() to "
"establish a signal handler vary across systems (and POSIX.1 explicitly "
"permits this variation); B"
msgstr ""
"La seule utilisation portable de B() est de de configurer le "
"gestionnaire du signal à B ou B. La sémantique associée à "
"l'utilisation de B() pour définir un gestionnaire de signal dépend "
"suivant les systèmes (et POSIX.1 autorise explicitement ces écarts) ; B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 solved the portability mess by specifying B(2), which "
"provides explicit control of the semantics when a signal handler is invoked; "
"use that interface instead of B()."
msgstr ""
"POSIX.1 a résolu ce problème de portabilité est spécifiant B(2), "
"qui fournit un contrôle explicite de la sémantique quand un gestionnaire de "
"signal est appelé ; utilisez cette interface plutôt que B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C89, POSIX.1-2001."
msgstr "C89, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the original UNIX systems, when a handler that was established using "
"B() was invoked by the delivery of a signal, the disposition of the "
"signal would be reset to B, and the system did not block delivery "
"of further instances of the signal. This is equivalent to calling "
"B(2) with the following flags:"
msgstr ""
"Dans les systèmes UNIX d'origine, quand un gestionnaire défini par "
"B() était appelé lors de la distribution d'un signal, le "
"gestionnaire du signal était remis à B, et le système ne bloquait "
"pas la distribution des instances suivantes du signal. Cela revenait à "
"appeler B(2) avec les attribut suivants :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n"
msgstr "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"System\\ V also provides these semantics for B(). This was bad "
"because the signal might be delivered again before the handler had a chance "
"to reestablish itself. Furthermore, rapid deliveries of the same signal "
"could result in recursive invocations of the handler."
msgstr ""
"System V fournit également cette sémantique pour B(). Cela posait "
"problème parce qu'un signal pouvait être distribué avant que le gestionnaire "
"ait le temps de se réactiver. De plus, la distribution rapide d'un même "
"signal pouvait causer des appels récursif au gestionnaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"BSD improved on this situation, but unfortunately also changed the semantics "
"of the existing B() interface while doing so. On BSD, when a "
"signal handler is invoked, the signal disposition is not reset, and further "
"instances of the signal are blocked from being delivered while the handler "
"is executing. Furthermore, certain blocking system calls are automatically "
"restarted if interrupted by a signal handler (see B(7)). The BSD "
"semantics are equivalent to calling B(2) with the following "
"flags:"
msgstr ""
"BSD a amélioré la situation, mais a malheureusement également modifié la "
"sémantique de l'interface de B() en procédant de cette façon. Sous "
"BSD, lorsqu'un gestionnaire de signal est appelé, la disposition du signal "
"n'est pas réinitialisée, et les instances suivantes du signal ne peuvent "
"être distribuées tant que le gestionnaire s'exécute. En outre, certains "
"appels système bloquants sont automatiquement relancés s'ils sont "
"interrompus par le gestionnaire de signal (consultez B(7)). La "
"sémantique BSD est équivalente à un appel de B(2) avec les "
"attributs suivants :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n"
msgstr "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The situation on Linux is as follows:"
msgstr "La situation sous Linux est la suivante :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel's B() system call provides System\\ V semantics."
msgstr "L'appel système B() du noyau fournit la sémantique System V."
#. #-#-#-#-# archlinux: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP \[bu]
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I
#. instead of
#. .IR ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP *
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I
#. instead of
#. .IR ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP *
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I
#. instead of
#. .IR ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP \[bu]
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I
#. instead of
#. .IR ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP \[bu]
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I
#. instead of
#. .IR ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP \[bu]
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I
#. instead of
#. .IR ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP *
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I
#. instead of
#. .IR ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
#. .IP *
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
#. If one on a libc5 system includes
#. .I
#. instead of
#. .IR ,
#. then
#. .BR signal ()
#. provides BSD semantics.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, in glibc 2 and later, the B() wrapper function does not "
"invoke the kernel system call. Instead, it calls B(2) using "
"flags that supply BSD semantics. This default behavior is provided as long "
"as a suitable feature test macro is defined: B<_BSD_SOURCE> on glibc 2.19 "
"and earlier or B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.19 and later. (By default, "
"these macros are defined; see B(7) for details.) If "
"such a feature test macro is not defined, then B() provides "
"System\\ V semantics."
msgstr ""
"Par défaut, dans la glibc 2 et les suivantes, la fonction de bibliothèque "
"B() n'appelle pas l'appel système du noyau. À la place, elle appelle "
"B(2) est fournissant un attribut qui fournit la sémantique BSD. "
"Ce comportement par défaut est fourni tant que la macro de test de "
"fonctionnalités est définie : B<_BSD_SOURCE> dans la glibc 2.19 et les "
"précédentes ou B<_DEFAULT_SOURCE> dans la glibc 2.19 et les suivantes (par "
"défaut, ces macros sont définies ; consultez B(7) pour "
"des détails). Si une telle macro de test de fonctionnalités n'est pas "
"définie, B() fournit la sémantique de System V."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The effects of B() in a multithreaded process are unspecified."
msgstr ""
"Les effets de B() dans un processus multithreadé sont indéterminés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX, the behavior of a process is undefined after it ignores "
"a B, B, or B signal that was not generated by "
"B(2) or B(3). Integer division by zero has undefined result. "
"On some architectures it will generate a B signal. (Also dividing "
"the most negative integer by -1 may generate B.) Ignoring this "
"signal might lead to an endless loop."
msgstr ""
"Comme spécifié par POSIX, le comportement d'un processus est indéfini après "
"la réception d'un signal B, B, ou B qui n'a pas été "
"engendré par une fonction B(2) ou B(3). La division entière par "
"zéro a un résultat indéfini, sur certaines architectures elle déclenche un "
"signal B. De même, diviser l'entier le plus négatif par -1 peut "
"déclencher B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B(2) for details on what happens when the disposition "
"B is set to B."
msgstr ""
"Consultez B(2) pour des détails sur ce qui se passe quand la "
"posture de B est positionnée sur B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B(7) for a list of the async-signal-safe functions that "
"can be safely called from inside a signal handler."
msgstr ""
"Consultez B(7) pour une liste de fonctions sûres pour les "
"signaux asynchrones qui peuvent être appelées dans un gestionnaire de "
"signaux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"