# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-06 17:45+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "signal" msgstr "signal" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "signal - ANSI C signal handling" msgstr "signal - Gestion de signaux ANSI C" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, sighandler_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, sighandler_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: the behavior of B() varies across UNIX versions, and " "has also varied historically across different versions of Linux. B: use B(2) instead. See I below." msgstr "" "B : Le comportement de B() varie selon les versions " "d'UNIX, et a aussi varié au cours du temps dans les différentes versions de " "Linux. B<Évitez de l'utiliser>\\ : utilisez plutôt B(2). " "Consultez la section I plus bas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the disposition of the signal I to I, " "which is either B, B, or the address of a programmer-" "defined function (a \"signal handler\")." msgstr "" "B() installe le gestionnaire I pour le signal I. " "I peut être B, B ou l'adresse d'une fonction " "définie par le programmeur (un «\\ gestionnaire de signal\\ »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the signal I is delivered to the process, then one of the " "following happens:" msgstr "" "Lors de l'arrivée d'un signal correspondant au numéro I, l'un des " "événements suivants se produit\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the disposition is set to B, then the signal is ignored." msgstr "Si le gestionnaire vaut B, le signal est ignoré." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the disposition is set to B, then the default action associated " "with the signal (see B(7)) occurs." msgstr "" "Si le gestionnaire est B, l'action par défaut associée à ce signal " "est entreprise (consultez B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the disposition is set to a function, then first either the disposition " "is reset to B, or the signal is blocked (see I below), " "and then I is called with argument I. If invocation of the " "handler caused the signal to be blocked, then the signal is unblocked upon " "return from the handler." msgstr "" "Si le gestionnaire est une fonction, alors tout d'abord le gestionnaire est " "reconfiguré à B, ou le signal est bloqué (voir la section " "I ci\\(hydessous), puis I est appelée avec l'argument " "I. Si l'invocation du gestionnaire a bloqué le signal, le signal est " "débloqué au retour du gestionnaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The signals B and B cannot be caught or ignored." msgstr "" "Les signaux B et B ne peuvent être ni ignorés, ni " "interceptés." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the previous value of the signal handler. On failure, " "it returns B, and I is set to indicate the error." msgstr "" "B() renvoie la valeur précédente du gestionnaire de signaux. En cas " "d'erreur, il renvoie Bs et I est positionné pour indiquer " "l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "I est invalide." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. libc4 and libc5 define #. .IR SignalHandler ; #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of I is a GNU extension, exposed if B<_GNU_SOURCE> is " "defined; glibc also defines (the BSD-derived) I if B<_BSD_SOURCE> " "(glibc 2.19 and earlier) or B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 and later) is " "defined. Without use of such a type, the declaration of B() is the " "somewhat harder to read:" msgstr "" "L'utilisation du type I est une extension GNU, exposée si " "B<_GNU_SOURCE> est définie. La glibc définit aussi I (dérivé de BSD) " "si B<_BSD_SOURCE> (dans la glibc 2.19 ou les précédentes) ou " "B<_DEFAULT_SOURCE> (dans la glibc 2.19 et les suivantes) est définie. Sans " "cette définition de ce type, la déclaration de B() est un peu plus " "difficile à lire :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<(int >IB<, void (*>IB<)(int)) ) (int);>\n" msgstr "BIB<(int >IB<, void (*>IB<)(int)) ) (int);>\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Portability" msgstr "Portabilité" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only portable use of B() is to set a signal's disposition to " "B or B. The semantics when using B() to " "establish a signal handler vary across systems (and POSIX.1 explicitly " "permits this variation); B" msgstr "" "La seule utilisation portable de B() est de de configurer le " "gestionnaire du signal à B ou B. La sémantique associée à " "l'utilisation de B() pour définir un gestionnaire de signal dépend " "suivant les systèmes (et POSIX.1 autorise explicitement ces écarts) ; B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 solved the portability mess by specifying B(2), which " "provides explicit control of the semantics when a signal handler is invoked; " "use that interface instead of B()." msgstr "" "POSIX.1 a résolu ce problème de portabilité est spécifiant B(2), " "qui fournit un contrôle explicite de la sémantique quand un gestionnaire de " "signal est appelé ; utilisez cette interface plutôt que B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the original UNIX systems, when a handler that was established using " "B() was invoked by the delivery of a signal, the disposition of the " "signal would be reset to B, and the system did not block delivery " "of further instances of the signal. This is equivalent to calling " "B(2) with the following flags:" msgstr "" "Dans les systèmes UNIX d'origine, quand un gestionnaire défini par " "B() était appelé lors de la distribution d'un signal, le " "gestionnaire du signal était remis à B, et le système ne bloquait " "pas la distribution des instances suivantes du signal. Cela revenait à " "appeler B(2) avec les attribut suivants :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n" msgstr "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System\\ V also provides these semantics for B(). This was bad " "because the signal might be delivered again before the handler had a chance " "to reestablish itself. Furthermore, rapid deliveries of the same signal " "could result in recursive invocations of the handler." msgstr "" "System V fournit également cette sémantique pour B(). Cela posait " "problème parce qu'un signal pouvait être distribué avant que le gestionnaire " "ait le temps de se réactiver. De plus, la distribution rapide d'un même " "signal pouvait causer des appels récursif au gestionnaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BSD improved on this situation, but unfortunately also changed the semantics " "of the existing B() interface while doing so. On BSD, when a " "signal handler is invoked, the signal disposition is not reset, and further " "instances of the signal are blocked from being delivered while the handler " "is executing. Furthermore, certain blocking system calls are automatically " "restarted if interrupted by a signal handler (see B(7)). The BSD " "semantics are equivalent to calling B(2) with the following " "flags:" msgstr "" "BSD a amélioré la situation, mais a malheureusement également modifié la " "sémantique de l'interface de B() en procédant de cette façon. Sous " "BSD, lorsqu'un gestionnaire de signal est appelé, la disposition du signal " "n'est pas réinitialisée, et les instances suivantes du signal ne peuvent " "être distribuées tant que le gestionnaire s'exécute. En outre, certains " "appels système bloquants sont automatiquement relancés s'ils sont " "interrompus par le gestionnaire de signal (consultez B(7)). La " "sémantique BSD est équivalente à un appel de B(2) avec les " "attributs suivants :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n" msgstr "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The situation on Linux is as follows:" msgstr "La situation sous Linux est la suivante :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel's B() system call provides System\\ V semantics." msgstr "L'appel système B() du noyau fournit la sémantique System V." #. #-#-#-#-# archlinux: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP * #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP * #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, in glibc 2 and later, the B() wrapper function does not " "invoke the kernel system call. Instead, it calls B(2) using " "flags that supply BSD semantics. This default behavior is provided as long " "as a suitable feature test macro is defined: B<_BSD_SOURCE> on glibc 2.19 " "and earlier or B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.19 and later. (By default, " "these macros are defined; see B(7) for details.) If " "such a feature test macro is not defined, then B() provides " "System\\ V semantics." msgstr "" "Par défaut, dans la glibc 2 et les suivantes, la fonction de bibliothèque " "B() n'appelle pas l'appel système du noyau. À la place, elle appelle " "B(2) est fournissant un attribut qui fournit la sémantique BSD. " "Ce comportement par défaut est fourni tant que la macro de test de " "fonctionnalités est définie : B<_BSD_SOURCE> dans la glibc 2.19 et les " "précédentes ou B<_DEFAULT_SOURCE> dans la glibc 2.19 et les suivantes (par " "défaut, ces macros sont définies ; consultez B(7) pour " "des détails). Si une telle macro de test de fonctionnalités n'est pas " "définie, B() fournit la sémantique de System V." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The effects of B() in a multithreaded process are unspecified." msgstr "" "Les effets de B() dans un processus multithreadé sont indéterminés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, the behavior of a process is undefined after it ignores " "a B, B, or B signal that was not generated by " "B(2) or B(3). Integer division by zero has undefined result. " "On some architectures it will generate a B signal. (Also dividing " "the most negative integer by -1 may generate B.) Ignoring this " "signal might lead to an endless loop." msgstr "" "Comme spécifié par POSIX, le comportement d'un processus est indéfini après " "la réception d'un signal B, B, ou B qui n'a pas été " "engendré par une fonction B(2) ou B(3). La division entière par " "zéro a un résultat indéfini, sur certaines architectures elle déclenche un " "signal B. De même, diviser l'entier le plus négatif par -1 peut " "déclencher B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(2) for details on what happens when the disposition " "B is set to B." msgstr "" "Consultez B(2) pour des détails sur ce qui se passe quand la " "posture de B est positionnée sur B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(7) for a list of the async-signal-safe functions that " "can be safely called from inside a signal handler." msgstr "" "Consultez B(7) pour une liste de fonctions sûres pour les " "signaux asynchrones qui peuvent être appelées dans un gestionnaire de " "signaux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"