# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-18 18:50+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigwaitinfo" msgstr "sigwaitinfo" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sigwaitinfo, sigtimedwait, rt_sigtimedwait - synchronously wait for queued " "signals" msgstr "" "sigwaitinfo, sigtimedwait, rt_sigtimedwait - Attente synchrone de signaux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< const struct timespec *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< const struct timespec *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() suspends execution of the calling thread until one of the " "signals in I is pending (If one of the signals in I is already " "pending for the calling thread, B() will return immediately.)" msgstr "" "B() suspend l'exécution du thread appelant jusqu'à ce que l'un " "des signaux de l'I soit en attente. (Si l'un des signaux de " "l'I est déjà en attente pour le thread appelant, B() " "rend la main immédiatement)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() removes the signal from the set of pending signals and " "returns the signal number as its function result. If the I argument " "is not NULL, then the buffer that it points to is used to return a structure " "of type I (see B(2)) containing information about the " "signal." msgstr "" "B() retire le signal de l'ensemble des signaux en attente, et " "renvoie le numéro du signal comme valeur de retour. Si l'argument I " "n'est pas B, alors le tampon vers lequel il pointe est utilisé pour " "renvoyer une structure du type I (consultez B(2)) " "contenant les informations concernant le signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple signals in I are pending for the caller, the signal that is " "retrieved by B() is determined according to the usual ordering " "rules; see B(7) for further details." msgstr "" "Si plusieurs signaux de l'I sont mis en attente pour l'appelant, " "le signal récupéré B() est déterminé par les règles de " "classement habituelles. Consultez B(7) pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() operates in exactly the same way as B() " "except that it has an additional argument, I, which specifies the " "interval for which the thread is suspended waiting for a signal. (This " "interval will be rounded up to the system clock granularity, and kernel " "scheduling delays mean that the interval may overrun by a small amount.) " "This argument is a B(3) structure." msgstr "" "B() opère exactement comme B(), mais elle a un " "argument supplémentaire, I, qui permet de définir le temps pendant " "lequel le thread est suspendu dans l'attente d'un signal. (Cet intervalle de " "temps est arrondi à la granularité de l'horloge système et cet intervalle " "peut être modifié légèrement à cause des délais d'ordonnancement du noyau.) " "Cet argument est une structure B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If both fields of this structure are specified as 0, a poll is performed: " "B() returns immediately, either with information about a " "signal that was pending for the caller, or with an error if none of the " "signals in I was pending." msgstr "" "Si les deux champs de cette structure sont nuls, B() revient " "tout de suite, soit avec des informations sur un signal déjà en attente, " "soit avec une erreur si aucun signaux de l'I n'étaient disponibles." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, both B() and B() return a signal " "number (i.e., a value greater than zero). On failure both calls return -1, " "with I set to indicate the error." msgstr "" "S'ils réussissent B() et B() renvoient un numéro " "de signal (une valeur supérieure à zéro). S'ils échouent, ils renvoient " "B<-1> et I contient le code d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No signal in I became pending within the I period specified to " "B()." msgstr "" "Aucun signal de l'I n'a été mis en attente avant expiration du " "I indiqué pour B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The wait was interrupted by a signal handler; see B(7). (This " "handler was for a signal other than one of those in I.)" msgstr "" "L'appel a été interrompu par un gestionnaire de signal ; consultez " "B(7). (Un signal autre que ceux présents dans l'I.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was invalid." msgstr "I était invalide." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() is a library function implemented on top of " "B()." msgstr "" "Sous Linux, B() est une fonction de bibliothèque implémentée au " "dessus de B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc wrapper functions for B() and B() " "silently ignore attempts to wait for the two real-time signals that are used " "internally by the NPTL threading implementation. See B(7) for " "details." msgstr "" "Les fonctions enveloppes B() et B() de la glibc " "ignorent silencieusement les tentatives pour attendre les deux signaux en " "temps réel utilisés en interne par l'implémentation de threading de NPTL. " "Consultez B(7) pour les détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux system call was named B(). However, with " "the addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit " "I type supported by that system call was no longer fit for " "purpose. Consequently, a new system call, B(), was added " "to support an enlarged I type. The new system call takes a fourth " "argument, I, which specifies the size in bytes of the " "signal set in I. This argument is currently required to have the value " "I (or the error B results). The glibc " "B() wrapper function hides these details from us, " "transparently calling B() when the kernel provides it." msgstr "" "L'appel système Linux d'origine s'appelait B(). Toutefois, " "avec l'arrivée des signaux en temps réel dans Linux 2.2 et de la taille " "figée, le type I 32 bits pris en charge par cet appel système ne " "convenait plus à cet objectif. Par conséquent, un nouvel appel système " "B() a été ajouté pour prendre en charge le type I " "élargi. Le nouvel appel système prend un quatrième paramètre, I, qui indique la taille en octets des jeux de signal dans " "l'I. Ce paramètre est actuellement nécessaire pour obtenir la " "valeur I (ou le résultat de l'erreur B). La " "fonction enveloppe B() de la glibc nous cache ces détails en " "appelant de manière transparente B() quand le noyau le " "fournit." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal usage, the calling program blocks the signals in I via a " "prior call to B(2) (so that the default disposition for these " "signals does not occur if they become pending between successive calls to " "B() or B()) and does not establish handlers for " "these signals. In a multithreaded program, the signal should be blocked in " "all threads, in order to prevent the signal being treated according to its " "default disposition in a thread other than the one calling B() " "or B())." msgstr "" "En utilisation habituelle, l'appelant bloque les signaux de l'I au " "préalable avec un appel B(2) (afin que la délivrance des " "signaux ne se produise pas s'ils sont mis en attente entre deux appels " "successifs à B() ou B()) et n'installe pas de " "gestionnaire pour ces signaux. Dans un programme multithreadé, le signal " "doit être bloqué dans tous les threads pour empêcher que le signal ne soit " "traité conformément à sa disposition par défaut dans un autre thread que " "celui exécutant B() ou B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of signals that is pending for a given thread is the union of the " "set of signals that is pending specifically for that thread and the set of " "signals that is pending for the process as a whole (see B(7))." msgstr "" "L'ensemble des signaux qui sont en attente pour un thread donné est l'union " "de l'ensemble des signaux spécifiquement en attente pour ce thread et de " "l'ensemble des signaux en attente pour le processus lui-même (consultez " "B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attempts to wait for B and B are silently ignored." msgstr "" "Les tentatives pour attendre B or B seront ignorées " "silencieusement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple threads of a process are blocked waiting for the same signal(s) " "in B() or B(), then exactly one of the threads " "will actually receive the signal if it becomes pending for the process as a " "whole; which of the threads receives the signal is indeterminate." msgstr "" "Si plusieurs threads d'un processus sont bloqués dans B() ou " "B() en attente du ou des mêmes signaux, un seul des threads " "recevra réellement le signal s'il est mis en attente pour le processus (dans " "son ensemble) ; on ne peut pas savoir quel thread recevra le signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() or B(), can't be used to receive signals " "that are synchronously generated, such as the B signal that results " "from accessing an invalid memory address or the B signal that " "results from an arithmetic error. Such signals can be caught only via " "signal handler." msgstr "" "B() ou B() ne peuvent pas être utilisés pour " "recevoir des signaux générés de manière synchronisée, tels que le signal " "B qui provient d'un accès non valable à l'adresse mémoire ou " "B qui fait suite à une erreur arithmétique. De tels signaux ne " "peuvent être récupérés qu'à l'aide d'un gestionnaire de signal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX leaves the meaning of a NULL value for the I argument of " "B() unspecified, permitting the possibility that this has the " "same meaning as a call to B(), and indeed this is what is done " "on Linux." msgstr "" "POSIX ne spécifie pas le comportement si une valeur NULL est indiquée pour " "l'argument I de B(), permettant par exemple d'avoir le " "même comportement que celui de B(), ce qui est le cas sous " "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B