# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-18 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sigwaitinfo"
msgstr "sigwaitinfo"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sigwaitinfo, sigtimedwait, rt_sigtimedwait - synchronously wait for queued "
"signals"
msgstr ""
"sigwaitinfo, sigtimedwait, rt_sigtimedwait - Attente synchrone de signaux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esignal.hE>\n"
msgstr "B<#include Esignal.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<,>\n"
"B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<,>\n"
"B< const struct timespec *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<,>\n"
"B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<);>\n"
"BIB<,>\n"
"B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<,>\n"
"B< const struct timespec *restrict >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() suspends execution of the calling thread until one of the "
"signals in I is pending (If one of the signals in I is already "
"pending for the calling thread, B() will return immediately.)"
msgstr ""
"B() suspend l'exécution du thread appelant jusqu'à ce que l'un "
"des signaux de l'I soit en attente. (Si l'un des signaux de "
"l'I est déjà en attente pour le thread appelant, B() "
"rend la main immédiatement)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() removes the signal from the set of pending signals and "
"returns the signal number as its function result. If the I argument "
"is not NULL, then the buffer that it points to is used to return a structure "
"of type I (see B(2)) containing information about the "
"signal."
msgstr ""
"B() retire le signal de l'ensemble des signaux en attente, et "
"renvoie le numéro du signal comme valeur de retour. Si l'argument I "
"n'est pas B, alors le tampon vers lequel il pointe est utilisé pour "
"renvoyer une structure du type I (consultez B(2)) "
"contenant les informations concernant le signal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If multiple signals in I are pending for the caller, the signal that is "
"retrieved by B() is determined according to the usual ordering "
"rules; see B(7) for further details."
msgstr ""
"Si plusieurs signaux de l'I sont mis en attente pour l'appelant, "
"le signal récupéré B() est déterminé par les règles de "
"classement habituelles. Consultez B(7) pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() operates in exactly the same way as B() "
"except that it has an additional argument, I, which specifies the "
"interval for which the thread is suspended waiting for a signal. (This "
"interval will be rounded up to the system clock granularity, and kernel "
"scheduling delays mean that the interval may overrun by a small amount.) "
"This argument is a B(3) structure."
msgstr ""
"B() opère exactement comme B(), mais elle a un "
"argument supplémentaire, I, qui permet de définir le temps pendant "
"lequel le thread est suspendu dans l'attente d'un signal. (Cet intervalle de "
"temps est arrondi à la granularité de l'horloge système et cet intervalle "
"peut être modifié légèrement à cause des délais d'ordonnancement du noyau.) "
"Cet argument est une structure B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If both fields of this structure are specified as 0, a poll is performed: "
"B() returns immediately, either with information about a "
"signal that was pending for the caller, or with an error if none of the "
"signals in I was pending."
msgstr ""
"Si les deux champs de cette structure sont nuls, B() revient "
"tout de suite, soit avec des informations sur un signal déjà en attente, "
"soit avec une erreur si aucun signaux de l'I n'étaient disponibles."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, both B() and B() return a signal "
"number (i.e., a value greater than zero). On failure both calls return -1, "
"with I set to indicate the error."
msgstr ""
"S'ils réussissent B() et B() renvoient un numéro "
"de signal (une valeur supérieure à zéro). S'ils échouent, ils renvoient "
"B<-1> et I contient le code d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No signal in I became pending within the I period specified to "
"B()."
msgstr ""
"Aucun signal de l'I n'a été mis en attente avant expiration du "
"I indiqué pour B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The wait was interrupted by a signal handler; see B(7). (This "
"handler was for a signal other than one of those in I.)"
msgstr ""
"L'appel a été interrompu par un gestionnaire de signal ; consultez "
"B(7). (Un signal autre que ceux présents dans l'I.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I was invalid."
msgstr "I était invalide."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, B() is a library function implemented on top of "
"B()."
msgstr ""
"Sous Linux, B() est une fonction de bibliothèque implémentée au "
"dessus de B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The glibc wrapper functions for B() and B() "
"silently ignore attempts to wait for the two real-time signals that are used "
"internally by the NPTL threading implementation. See B(7) for "
"details."
msgstr ""
"Les fonctions enveloppes B() et B() de la glibc "
"ignorent silencieusement les tentatives pour attendre les deux signaux en "
"temps réel utilisés en interne par l'implémentation de threading de NPTL. "
"Consultez B(7) pour les détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux system call was named B(). However, with "
"the addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit "
"I type supported by that system call was no longer fit for "
"purpose. Consequently, a new system call, B(), was added "
"to support an enlarged I type. The new system call takes a fourth "
"argument, I, which specifies the size in bytes of the "
"signal set in I. This argument is currently required to have the value "
"I (or the error B results). The glibc "
"B() wrapper function hides these details from us, "
"transparently calling B() when the kernel provides it."
msgstr ""
"L'appel système Linux d'origine s'appelait B(). Toutefois, "
"avec l'arrivée des signaux en temps réel dans Linux 2.2 et de la taille "
"figée, le type I 32 bits pris en charge par cet appel système ne "
"convenait plus à cet objectif. Par conséquent, un nouvel appel système "
"B() a été ajouté pour prendre en charge le type I "
"élargi. Le nouvel appel système prend un quatrième paramètre, I, qui indique la taille en octets des jeux de signal dans "
"l'I. Ce paramètre est actuellement nécessaire pour obtenir la "
"valeur I (ou le résultat de l'erreur B). La "
"fonction enveloppe B() de la glibc nous cache ces détails en "
"appelant de manière transparente B() quand le noyau le "
"fournit."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In normal usage, the calling program blocks the signals in I via a "
"prior call to B(2) (so that the default disposition for these "
"signals does not occur if they become pending between successive calls to "
"B() or B()) and does not establish handlers for "
"these signals. In a multithreaded program, the signal should be blocked in "
"all threads, in order to prevent the signal being treated according to its "
"default disposition in a thread other than the one calling B() "
"or B())."
msgstr ""
"En utilisation habituelle, l'appelant bloque les signaux de l'I au "
"préalable avec un appel B(2) (afin que la délivrance des "
"signaux ne se produise pas s'ils sont mis en attente entre deux appels "
"successifs à B() ou B()) et n'installe pas de "
"gestionnaire pour ces signaux. Dans un programme multithreadé, le signal "
"doit être bloqué dans tous les threads pour empêcher que le signal ne soit "
"traité conformément à sa disposition par défaut dans un autre thread que "
"celui exécutant B() ou B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set of signals that is pending for a given thread is the union of the "
"set of signals that is pending specifically for that thread and the set of "
"signals that is pending for the process as a whole (see B(7))."
msgstr ""
"L'ensemble des signaux qui sont en attente pour un thread donné est l'union "
"de l'ensemble des signaux spécifiquement en attente pour ce thread et de "
"l'ensemble des signaux en attente pour le processus lui-même (consultez "
"B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Attempts to wait for B and B are silently ignored."
msgstr ""
"Les tentatives pour attendre B or B seront ignorées "
"silencieusement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If multiple threads of a process are blocked waiting for the same signal(s) "
"in B() or B(), then exactly one of the threads "
"will actually receive the signal if it becomes pending for the process as a "
"whole; which of the threads receives the signal is indeterminate."
msgstr ""
"Si plusieurs threads d'un processus sont bloqués dans B() ou "
"B() en attente du ou des mêmes signaux, un seul des threads "
"recevra réellement le signal s'il est mis en attente pour le processus (dans "
"son ensemble) ; on ne peut pas savoir quel thread recevra le signal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() or B(), can't be used to receive signals "
"that are synchronously generated, such as the B signal that results "
"from accessing an invalid memory address or the B signal that "
"results from an arithmetic error. Such signals can be caught only via "
"signal handler."
msgstr ""
"B() ou B() ne peuvent pas être utilisés pour "
"recevoir des signaux générés de manière synchronisée, tels que le signal "
"B qui provient d'un accès non valable à l'adresse mémoire ou "
"B qui fait suite à une erreur arithmétique. De tels signaux ne "
"peuvent être récupérés qu'à l'aide d'un gestionnaire de signal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX leaves the meaning of a NULL value for the I argument of "
"B() unspecified, permitting the possibility that this has the "
"same meaning as a call to B(), and indeed this is what is done "
"on Linux."
msgstr ""
"POSIX ne spécifie pas le comportement si une valeur NULL est indiquée pour "
"l'argument I de B(), permettant par exemple d'avoir le "
"même comportement que celui de B(), ce qui est le cas sous "
"Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(7), B