# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010, 2013, 2014.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 00:49+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "socket"
msgstr "socket"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 janvier 2024"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "socket - create an endpoint for communication"
msgstr "socket - Créer un point de communication"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, int >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() creates an endpoint for communication and returns a file "
"descriptor that refers to that endpoint. The file descriptor returned by a "
"successful call will be the lowest-numbered file descriptor not currently "
"open for the process."
msgstr ""
"B() crée un point de communication et renvoie un descripteur de "
"fichier qui s'y rapporte. Le descripteur de fichier renvoyé par un appel "
"réussi sera celui au numéro le plus bas qui n'est pas ouvert actuellement "
"pour le processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument specifies a communication domain; this selects the "
"protocol family which will be used for communication. These families are "
"defined in Isys/socket.hE>. The formats currently understood by "
"the Linux kernel include:"
msgstr ""
"Le paramètre I indique le domaine de communication\\ ; cela "
"sélectionne la famille de protocole à employer. Elles sont définies dans le "
"fichier Isys/socket.hE>. Les formats actuellement compris par le "
"noyau Linux sont :"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Purpose"
msgstr "Objectif"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Man page"
msgstr "Page de manuel"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Local communication"
msgstr "Communication locale"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Synonym for\n"
"B"
msgstr "Synonyme de B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPv4 Internet protocols"
msgstr "Protocoles Internet IPv4"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Amateur radio AX.25 protocol"
msgstr "Protocole radio amateur AX.25"
#. Part of ax25-tools
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(4)"
msgstr "B(4)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPX - Novell protocols"
msgstr "IPX - Protocoles Novell"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ITU-T X.25 / ISO/IEC\\~8208 protocol"
msgstr "Protocole ITU-T X.25 / ISO/IEC\\~8208"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPv6 Internet protocols"
msgstr "Protocoles Internet IPv6"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DECet protocol sockets"
msgstr "Sockets de protocole DECet"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Key management protocol, originally developed for usage with IPsec"
msgstr "Protocole de gestion de clé, développé à l'origine pour être utilisé avec IPsec"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kernel user interface device"
msgstr "Interface utilisateur noyau"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Low-level packet interface"
msgstr "Interface paquet bas-niveau"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commit: 639b321b4d8f4e412bfbb2a4a19bfebc1e68ace4
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Reliable Datagram Sockets (RDS) protocol"
msgstr "Protocole Reliable Datagram Sockets (RDS)"
#. rds-tools: https://github.com/oracle/rds-tools/blob/master/rds.7
#. rds-tools: https://github.com/oracle/rds-tools/blob/master/rds-rdma.7
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)\n"
msgstr "B(7)\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".br\n"
msgstr ".br\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Generic PPP transport layer, for setting up L2 tunnels\n"
"(L2TP and PPPoE)"
msgstr "Couche de transport PPP générique pour paramétrer des tunnels L2 (L2TP et PPPoE)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. linux-history commit: 34beb106cde7da233d4df35dd3d6cf4fee937caa
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Logical link control (IEEE 802.2 LLC) protocol"
msgstr "Protocole de contrôle de lien logique (IEEE 802.2 LLC)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commits: 8d36eb01da5d371f..ce117ffac2e93334
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "InfiniBand native addressing"
msgstr "Adressage natif InfiniBand"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commits: 0189197f441602acdca3f97750d392a895b778fd
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Multiprotocol Label Switching"
msgstr "Multiprotocole Label Switching"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commits: 8dbde28d9711475a..5423dd67bd0108a1
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Controller Area Network automotive bus protocol"
msgstr "Protocole du bus Controller Area Network automotive"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commits: b97bf3fd8f6a16966d4f18983b2c40993ff937d4
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TIPC, \"cluster domain sockets\" protocol"
msgstr "Protocole TIPC, « sockets de domaine de grappe »"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commits: 8d36eb01da5d371f..ce117ffac2e93334
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bluetooth low-level socket protocol"
msgstr "Protocole du socket de bas niveau Bluetooth"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commit: 03c8efc1ffeb6b82a22c1af8dd908af349563314
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface to kernel crypto API"
msgstr "Interface avec l'API de chiffrement du noyau"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commit: d021c344051af91f42c5ba9fdedc176740cbd238
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"VSOCK (originally \"VMWare VSockets\") protocol\n"
"for hypervisor-guest communication"
msgstr "Protocole VSOCK (initialement « VMWare VSockets ») de communication hyperviseur-invité"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(7)"
msgstr "B(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commit: 03c8efc1ffeb6b82a22c1af8dd908af349563314
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KCM (kernel connection multiplexer) interface"
msgstr "Interface KCM (multiplexeur de connexion au noyau)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commit: c0c77d8fb787cfe0c3fca689c2a30d1dad4eaba7
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "XDP (express data path) interface"
msgstr "Interface XDP (express data path)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further details of the above address families, as well as information on "
"several other address families, can be found in B(7)."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver plus de détails sur les familles d'adresses ci-dessus, "
"ainsi que des informations sur plusieurs autres familles d'adresses, dans "
"B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The socket has the indicated I, which specifies the communication "
"semantics. Currently defined types are:"
msgstr ""
"Le socket a le I indiqué, ce qui indique la sémantique des "
"communications. Les types définis actuellement sont\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provides sequenced, reliable, two-way, connection-based byte streams. An "
"out-of-band data transmission mechanism may be supported."
msgstr ""
"Support de dialogue garantissant l'intégrité, fournissant un flux de données "
"binaires, et intégrant un mécanisme pour les transmissions de données hors-"
"bande."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Supports datagrams (connectionless, unreliable messages of a fixed maximum "
"length)."
msgstr ""
"Prise en charge des datagrammes (transmissions sans connexion, non garantie, "
"de datagrammes de longueur maximale fixe)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provides a sequenced, reliable, two-way connection-based data transmission "
"path for datagrams of fixed maximum length; a consumer is required to read "
"an entire packet with each input system call."
msgstr ""
"Dialogue garantissant l'intégrité, pour le transport de datagrammes de "
"longueur fixe. Le lecteur doit lire le paquet de données complet à chaque "
"appel système récupérant l'entrée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Provides raw network protocol access."
msgstr "Accès direct aux données réseau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Provides a reliable datagram layer that does not guarantee ordering."
msgstr ""
"Transmission fiable de datagrammes, sans garantie de l'ordre de délivrance."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Obsolete and should not be used in new programs; see B(7)."
msgstr ""
"Obsolète, à ne pas utiliser dans les programmes actuels. Consultez "
"B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Some socket types may not be implemented by all protocol families."
msgstr ""
"Certains types de sockets peuvent ne pas être implémentés par toutes les "
"familles de protocoles."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6.27, the I argument serves a second purpose: in "
"addition to specifying a socket type, it may include the bitwise OR of any "
"of the following values, to modify the behavior of B():"
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.27, le paramètre I a un autre objectif : en plus "
"d'indiquer le type de socket, il peut inclure les valeurs suivantes en les "
"combinant par un OU binaire, pour modifier le comportement de B() :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the B file status flag on the open file description (see "
"B(2)) referred to by the new file descriptor. Using this flag saves "
"extra calls to B(2) to achieve the same result."
msgstr ""
"Placer l'attribut d'état de fichier B sur la description du "
"fichier ouvert référencée par le nouveau descripteur de fichier (consulter "
"B(2)). Utiliser cet attribut économise des appels supplémentaires à "
"B(2) pour obtenir le même résultat."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the close-on-exec (B) flag on the new file descriptor. See "
"the description of the B flag in B(2) for reasons why this "
"may be useful."
msgstr ""
"Placer l'attribut « close-on-exec » (B) sur le nouveau "
"descripteur de fichier. Consultez la description de l'attribut B "
"dans B(2) pour savoir pourquoi cela peut être utile."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I specifies a particular protocol to be used with the socket. "
"Normally only a single protocol exists to support a particular socket type "
"within a given protocol family, in which case I can be specified "
"as 0. However, it is possible that many protocols may exist, in which case "
"a particular protocol must be specified in this manner. The protocol number "
"to use is specific to the ``communication domain'' in which communication is "
"to take place; see B(5). See B(3) on how to map "
"protocol name strings to protocol numbers."
msgstr ""
"Le protocole à utiliser sur le socket est indiqué par l'argument "
"I. Normalement, il n'y a qu'un seul protocole par type de socket "
"pour une famille donnée, auquel cas l'argument I peut être nul. "
"Néanmoins, rien ne s'oppose à ce que plusieurs protocoles existent, auquel "
"cas il est nécessaire de le spécifier. Le numéro de protocole dépend du "
"domaine de communication du socket\\ ; consultez B(5). Consultez "
"B(3) pour savoir comment associer un nom de protocole à un "
"numéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sockets of type B are full-duplex byte streams. They do not "
"preserve record boundaries. A stream socket must be in a I state "
"before any data may be sent or received on it. A connection to another "
"socket is created with a B(2) call. Once connected, data may be "
"transferred using B(2) and B(2) calls or some variant of the "
"B(2) and B(2) calls. When a session has been completed a "
"B(2) may be performed. Out-of-band data may also be transmitted as "
"described in B(2) and received as described in B(2)."
msgstr ""
"Des sockets de type B sont des flux d'octets full-duplex. Ils "
"ne préservent pas les limites d'enregistrements. Un socket SOCK_STREAM doit "
"être dans un état I avant que des données puissent y être lues ou "
"écrites. Une connexion sur un autre socket est établie par l'appel système "
"B(2). Une fois connecté, les données y sont transmises par "
"B(2) et B(2) ou par des variantes de B(2) et B(2). "
"Quand une session se termine, on referme le socket avec B(2). Les "
"données hors-bande sont envoyées ou reçues comme il est décrit dans "
"B(2) et B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The communications protocols which implement a B ensure that "
"data is not lost or duplicated. If a piece of data for which the peer "
"protocol has buffer space cannot be successfully transmitted within a "
"reasonable length of time, then the connection is considered to be dead. "
"When B is enabled on the socket the protocol checks in a "
"protocol-specific manner if the other end is still alive. A B "
"signal is raised if a process sends or receives on a broken stream; this "
"causes naive processes, which do not handle the signal, to exit. "
"B sockets employ the same system calls as B "
"sockets. The only difference is that B(2) calls will return only the "
"amount of data requested, and any data remaining in the arriving packet will "
"be discarded. Also all message boundaries in incoming datagrams are "
"preserved."
msgstr ""
"Les protocoles de communication qui implémentent les sockets B "
"garantissent qu'aucune donnée n'est perdue ou dupliquée. Si un bloc de "
"données, pour lequel le correspondant a suffisamment de place dans son "
"tampon, n'est pas transmis correctement dans un délai raisonnable, la "
"connexion est considérée comme inutilisable. Si l'option B est "
"activée sur le socket, le protocole vérifie, d'une manière qui lui est "
"spécifique, si le correspondant est toujours actif. Un signal B est "
"envoyé au processus tentant d'écrire sur un socket inutilisable, forçant les "
"programmes ne gérant pas ce signal à se terminer. Les sockets de type "
"B emploient les mêmes appels système que ceux de types "
"B, à la différence que la fonction B(2) ne renverra que "
"le nombre d'octets requis, et toute autre donnée restante dans le paquet "
"sera éliminée. De plus, les frontières des messages seront préservées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B and B sockets allow sending of datagrams to "
"correspondents named in B(2) calls. Datagrams are generally "
"received with B(2), which returns the next datagram along with the "
"address of its sender."
msgstr ""
"Les sockets de type B ou B permettent l'envoi de "
"datagrammes aux correspondants indiqués dans l'appel système B(2). "
"Les datagrammes sont généralement lus par la fonction B(2), qui "
"fournit également l'adresse du correspondant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B is an obsolete socket type to receive raw packets directly "
"from the device driver. Use B(7) instead."
msgstr ""
"Les sockets B sont obsolètes. Ils servent à recevoir les "
"paquets bruts directement depuis le gestionnaire de périphérique. Utilisez "
"plutôt B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An B(2) B operation can be used to specify a process or "
"process group to receive a B signal when the out-of-band data "
"arrives or B signal when a B connection breaks "
"unexpectedly. This operation may also be used to set the process or process "
"group that receives the I/O and asynchronous notification of I/O events via "
"B. Using B is equivalent to an B(2) call with the "
"B or B argument."
msgstr ""
"Un appel à B(2) avec l'argument B permet de préciser un "
"processus ou un groupe de processus qui recevront un signal B lors "
"de l'arrivée de données hors-bande, ou le signal B lorsqu'une "
"connexion sur un socket B se termine inopinément. Cette "
"fonction permet également de définir le processus ou groupe de processus qui "
"recevront une notification asynchrone des événements d'entrées-sorties par "
"le signal B. L'utilisation de B est équivalent à un appel "
"B(2) avec l'argument B ou B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the network signals an error condition to the protocol module (e.g., "
"using an ICMP message for IP) the pending error flag is set for the socket. "
"The next operation on this socket will return the error code of the pending "
"error. For some protocols it is possible to enable a per-socket error queue "
"to retrieve detailed information about the error; see B in "
"B(7)."
msgstr ""
"Lorsque le réseau indique une condition d'erreur au module du protocole (par "
"exemple avec un message ICMP pour IP), un drapeau signale une erreur en "
"attente sur le socket. L'opération suivante sur ce socket renverra ce code "
"d'erreur. Pour certains protocoles, il est possible d'activer une file "
"d'attente d'erreurs par socket. Pour plus de détails, consultez "
"B dans B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The operation of sockets is controlled by socket level I. These "
"options are defined in Isys/socket.hE>. The functions "
"B(2) and B(2) are used to set and get options."
msgstr ""
"Les opérations sur les sockets sont contrôlées par des I du niveau "
"socket. Ces options sont définies dans Isys/socket.hE>. Les "
"fonctions B(2) et B(2) sont utilisées respectivement "
"pour définir ou lire les options."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, a file descriptor for the new socket is returned. On error, -1 "
"is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"B() renvoie un descripteur référençant le socket créé en cas de "
"réussite. En cas d'échec B<-1> est renvoyé et I est positionné pour "
"indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to create a socket of the specified type and/or protocol is "
"denied."
msgstr ""
"La création d'un socket avec le type et le protocole indiqués n'est pas "
"autorisée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The implementation does not support the specified address family."
msgstr "L'implémentation ne supporte pas la famille d'adresses indiquée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unknown protocol, or protocol family not available."
msgstr "Protocole inconnu, ou famille de protocole inexistante."
#. Since Linux 2.6.27
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid flags in I."
msgstr "Attributs incorrects dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
"reached."
msgstr ""
"La limite du nombre de descripteurs de fichiers par processus a été atteinte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
msgstr ""
"La limite du nombre total de fichiers ouverts pour le système entier a été "
"atteinte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B or B"
msgstr "B ou B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insufficient memory is available. The socket cannot be created until "
"sufficient resources are freed."
msgstr ""
"Pas suffisamment d'espace pour allouer les tampons nécessaires. Le socket ne "
"peut être créé tant que suffisamment de ressources ne sont pas libérées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B