# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 14:11+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "splice" msgstr "splice" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "splice - splice data to/from a pipe" msgstr "splice - Copier des données vers/depuis un tube" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. Return type was long before glibc 2.7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< int >IB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< int >IB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() moves data between two file descriptors without copying between " "kernel address space and user address space. It transfers up to I " "bytes of data from the file descriptor I to the file descriptor " "I, where one of the file descriptors must refer to a pipe." msgstr "" "B() déplace des données entre deux descripteurs de fichier sans les " "copier entre l'espace d'adressage noyau et l'espace utilisateur. Jusqu'à " "I octets de données sont transférés du descripteur de fichier I " "au descripteur de fichier I, où l'un des descripteurs de fichier " "doit correspondre à un tube." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following semantics apply for I and I:" msgstr "Les sémantiques suivantes s'appliquent à I et I\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I refers to a pipe, then I must be NULL." msgstr "Si I correspond à un tube, alors I doit être NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I does not refer to a pipe and I is NULL, then bytes are " "read from I starting from the file offset, and the file offset is " "adjusted appropriately." msgstr "" "Si I ne correspond pas à un tube et si I est NULL, alors les " "octets sont lus depuis I à partir de la position actuelle dans le " "fichier et la position résultante est mise à jour de façon appropriée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I does not refer to a pipe and I is not NULL, then " "I must point to a buffer which specifies the starting offset from " "which bytes will be read from I; in this case, the file offset of " "I is not changed." msgstr "" "Si I ne correspond pas à un tube et I n'est pas NULL, alors " "I doit pointer vers un tampon qui indique la position à partir de " "laquelle les données seront lues dans I\\ ; dans ce cas, la position " "dans I n'est pas modifiée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Analogous statements apply for I and I." msgstr "Il en va de même pour I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask that is composed by ORing together zero " "or more of the following values:" msgstr "" "L'argument I est un masque de bits constitué par un I binaire " "entre une ou plusieurs des valeurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to move pages instead of copying. This is only a hint to the " "kernel: pages may still be copied if the kernel cannot move the pages from " "the pipe, or if the pipe buffers don't refer to full pages. The initial " "implementation of this flag was buggy: therefore starting in Linux 2.6.21 it " "is a no-op (but is still permitted in a B() call); in the future, a " "correct implementation may be restored." msgstr "" "Essayer de déplacer des pages au lieu de les copier. Ceci n'est qu'une " "astuce pour le au noyau\\ : des pages peuvent quand même être copiées si le " "noyau ne peut pas déplacer les pages du tube ou si les tampons du tube ne " "correspondent pas à des pages entières. La première implémentation de cet " "attribut comportait un bogue : ainsi, à partir de Linux 2.6.21 il ne fait " "rien (mais est toujours permis dans un appel à B()) ; dans le futur, " "une implémentation correcte pourra être restaurée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not block on I/O. This makes the splice pipe operations nonblocking, but " "B() may nevertheless block because the file descriptors that are " "spliced to/from may block (unless they have the B flag set)." msgstr "" "Ne pas bloquer sur les entrées-sorties. Cela rend les opérations de splice " "sur le tube non bloquantes, mais B() peut tout de même bloquer car " "les descripteurs de fichier sur lesquels il opère peuvent bloquer (sauf " "s'ils ont l'attribut B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "More data will be coming in a subsequent splice. This is a helpful hint " "when the I refers to a socket (see also the description of " "B in B(2), and the description of B in B(7))." msgstr "" "Des données supplémentaires seront copiées plus tard. C'est une astuce utile " "lorsque I correspond à un socket (voir aussi la description de " "B dans B(2) et la description de B dans B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unused for B(); see B(2)." msgstr "N'a pas d'effet pour B()\\ ; consultez B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion, B() returns the number of bytes spliced " "to or from the pipe." msgstr "" "S'il réussit, B() renvoie le nombre d'octets transférés dans ou à " "partir du tube." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A return value of 0 means end of input. If I refers to a pipe, then " "this means that there was no data to transfer, and it would not make sense " "to block because there are no writers connected to the write end of the pipe." msgstr "" "Une valeur de retour de B<0> signifie la fin de l'entrée. Si I " "correspond à un tube, alors cela signifie qu'il n'y avait pas de données à " "transférer et que cela n'aurait pas de sens de bloquer parce qu'il n'y a pas " "d'écrivain connecté à l'extrémité d'écriture du tube." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, B() returns -1 and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas d'erreur, B() renvoie B<-1> et I est positionné pour " "indiquer la cause de l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I or one of the file " "descriptors had been marked as nonblocking (B)B<,> and the " "operation would block." msgstr "" "B était indiqué dans I ou un des descripteurs de " "fichier a été marqué comme non bloquant (B), et l'opération " "pourrait bloquer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or both file descriptors are not valid, or do not have proper read-write " "mode." msgstr "" "Au moins un des descripteurs de fichier n'est pas valable, ou n'a pas le " "mode de lecture ou d'écriture approprié." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The target filesystem doesn't support splicing." msgstr "" "Le système de fichiers cible ne prend pas en charge l'opération B()." #. The append-mode error is given since Linux 2.6.27; in earlier kernels, #. splice() in append mode was broken #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The target file is opened in append mode." msgstr "Le fichier cible est ouvert en mode ajout." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Neither of the file descriptors refers to a pipe." msgstr "Aucun des descripteurs de fichier ne correspond à un tube." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An offset was given for nonseekable device (e.g., a pipe)." msgstr "" "Une position a été donnée pour un périphérique non adressable (par exemple " "un tube)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I and I refer to the same pipe." msgstr "I ou I font référence au même tube." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Plus assez de mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either I or I was not NULL, but the corresponding file " "descriptor refers to a pipe." msgstr "" "I ou I est différent de NULL, mais le descripteur de " "fichier correspondant pointe vers un tube." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.17, glibc 2.5." msgstr "Linux 2.6.17, glibc 2.5." #. commit 7c77f0b3f9208c339a4b40737bb2cb0f0319bb8d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6.30 and earlier, exactly one of I and I was " "required to be a pipe. Since Linux 2.6.31, both arguments may refer to " "pipes." msgstr "" "Dans Linux 2.6.30 et précédents, précisément un des descripteurs de fichier " "I ou I était requis d'être un tube. Depuis Linux 2.6.31, les " "deux arguments peuvent correspondre à des tubes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The three system calls B(), B(2), and B(2), provide " "user-space programs with full control over an arbitrary kernel buffer, " "implemented within the kernel using the same type of buffer that is used for " "a pipe. In overview, these system calls perform the following tasks:" msgstr "" "Les trois appels système B(), B(2) et B(2) " "fournissent aux programmes utilisateur le contrôle complet d'un tampon " "arbitraire du noyau, implémenté côté noyau en utilisant le même type de " "tampons que pour les tubes. Ces appels système assurent les tâches " "suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "moves data from the buffer to an arbitrary file descriptor, or vice versa, " "or from one buffer to another." msgstr "" "déplace des données depuis le tampon vers un descripteur de fichier " "arbitraire, ou vice versa, ou bien depuis un tampon vers un autre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"copies\" the data from one buffer to another." msgstr "«\\ copie\\ » les données d'un tampon vers un autre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"copies\" data from user space into the buffer." msgstr "«\\ copie\\ » des données de l'espace utilisateur vers le tampon." # # #. Linus: Now, imagine using the above in a media server, for example. #. Let's say that a year or two has passed, so that the video drivers #. have been updated to be able to do the splice thing, and what can #. you do? You can: #. - splice from the (mpeg or whatever - let's just assume that the video #. input is either digital or does the encoding on its own - like they #. pretty much all do) video input into a pipe (remember: no copies - the #. video input will just DMA directly into memory, and splice will just #. set up the pages in the pipe buffer) #. - tee that pipe to split it up #. - splice one end to a file (ie "save the compressed stream to disk") #. - splice the other end to a real-time video decoder window for your #. real-time viewing pleasure. #. Linus: Now, the advantage of splice()/tee() is that you can #. do zero-copy movement of data, and unlike sendfile() you can #. do it on _arbitrary_ data (and, as shown by "tee()", it's more #. than just sending the data to somebody else: you can duplicate #. the data and choose to forward it to two or more different #. users - for things like logging etc.). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Though we talk of copying, actual copies are generally avoided. The kernel " "does this by implementing a pipe buffer as a set of reference-counted " "pointers to pages of kernel memory. The kernel creates \"copies\" of pages " "in a buffer by creating new pointers (for the output buffer) referring to " "the pages, and increasing the reference counts for the pages: only pointers " "are copied, not the pages of the buffer." msgstr "" "Bien qu'il soit question de copie, les vraies copies sont en général " "évitées. Le noyau implémente en effet le tampon d'un tube comme un ensemble " "de pointeurs vers des pages de mémoire noyau pouvant être référencées " "plusieurs fois. Le noyau crée des «\\ copies\\ » des pages dans un tampon en " "créant de nouveaux pointeurs (pour le tampon de sortie) pointant vers les " "pages, et en incrémentant les compteurs de références des pages\\ : seuls " "les pointeurs sont copiés, et pas les pages du tampon." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_FILE_OFFSET_BITS> should be defined to be 64 in code that uses non-null " "I or I or that takes the address of B, if the code " "is intended to be portable to traditional 32-bit x86 and ARM platforms where " "B's width defaults to 32 bits." msgstr "" "B<_FILE_OFFSET_BITS> doit être défini à 64 dans du code qui utilise " "I ou I différent de NULL, ou qui récupère l'adresse de " "B, si le code est destiné à être protable sur des plateformes x86 et " "ARM 32 bits classiques où la taille par défaut de B est de 32 bits." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Consultez B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. Return type was long before glibc 2.7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< int >IB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< int >IB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call first appeared in Linux 2.6.17; library support " "was added in glibc 2.5." msgstr "" "L'appel système B() est apparu dans Linux 2.6.17, la prise en charge " "de la bibliothèque a été ajoutée dans la glibc 2.5." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"