# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-17 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "splice"
msgstr "splice"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "splice - splice data to/from a pipe"
msgstr "splice - Copier des données vers/depuis un tube"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
#. Return type was long before glibc 2.7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< int >IB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< int >IB<, off_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() moves data between two file descriptors without copying between "
"kernel address space and user address space. It transfers up to I "
"bytes of data from the file descriptor I to the file descriptor "
"I, where one of the file descriptors must refer to a pipe."
msgstr ""
"B() déplace des données entre deux descripteurs de fichier sans les "
"copier entre l'espace d'adressage noyau et l'espace utilisateur. Jusqu'à "
"I octets de données sont transférés du descripteur de fichier I "
"au descripteur de fichier I, où l'un des descripteurs de fichier "
"doit correspondre à un tube."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following semantics apply for I and I:"
msgstr "Les sémantiques suivantes s'appliquent à I et I\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I refers to a pipe, then I must be NULL."
msgstr "Si I correspond à un tube, alors I doit être NULL."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I does not refer to a pipe and I is NULL, then bytes are "
"read from I starting from the file offset, and the file offset is "
"adjusted appropriately."
msgstr ""
"Si I ne correspond pas à un tube et si I est NULL, alors les "
"octets sont lus depuis I à partir de la position actuelle dans le "
"fichier et la position résultante est mise à jour de façon appropriée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I does not refer to a pipe and I is not NULL, then "
"I must point to a buffer which specifies the starting offset from "
"which bytes will be read from I; in this case, the file offset of "
"I is not changed."
msgstr ""
"Si I ne correspond pas à un tube et I n'est pas NULL, alors "
"I doit pointer vers un tampon qui indique la position à partir de "
"laquelle les données seront lues dans I\\ ; dans ce cas, la position "
"dans I n'est pas modifiée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Analogous statements apply for I and I."
msgstr "Il en va de même pour I et I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a bit mask that is composed by ORing together zero "
"or more of the following values:"
msgstr ""
"L'argument I est un masque de bits constitué par un I binaire "
"entre une ou plusieurs des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to move pages instead of copying. This is only a hint to the "
"kernel: pages may still be copied if the kernel cannot move the pages from "
"the pipe, or if the pipe buffers don't refer to full pages. The initial "
"implementation of this flag was buggy: therefore starting in Linux 2.6.21 it "
"is a no-op (but is still permitted in a B() call); in the future, a "
"correct implementation may be restored."
msgstr ""
"Essayer de déplacer des pages au lieu de les copier. Ceci n'est qu'une "
"astuce pour le au noyau\\ : des pages peuvent quand même être copiées si le "
"noyau ne peut pas déplacer les pages du tube ou si les tampons du tube ne "
"correspondent pas à des pages entières. La première implémentation de cet "
"attribut comportait un bogue : ainsi, à partir de Linux 2.6.21 il ne fait "
"rien (mais est toujours permis dans un appel à B()) ; dans le futur, "
"une implémentation correcte pourra être restaurée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not block on I/O. This makes the splice pipe operations nonblocking, but "
"B() may nevertheless block because the file descriptors that are "
"spliced to/from may block (unless they have the B flag set)."
msgstr ""
"Ne pas bloquer sur les entrées-sorties. Cela rend les opérations de splice "
"sur le tube non bloquantes, mais B() peut tout de même bloquer car "
"les descripteurs de fichier sur lesquels il opère peuvent bloquer (sauf "
"s'ils ont l'attribut B)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"More data will be coming in a subsequent splice. This is a helpful hint "
"when the I refers to a socket (see also the description of "
"B in B(2), and the description of B in B(7))."
msgstr ""
"Des données supplémentaires seront copiées plus tard. C'est une astuce utile "
"lorsque I correspond à un socket (voir aussi la description de "
"B dans B(2) et la description de B dans B(7))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Unused for B(); see B(2)."
msgstr "N'a pas d'effet pour B()\\ ; consultez B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful completion, B() returns the number of bytes spliced "
"to or from the pipe."
msgstr ""
"S'il réussit, B() renvoie le nombre d'octets transférés dans ou à "
"partir du tube."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A return value of 0 means end of input. If I refers to a pipe, then "
"this means that there was no data to transfer, and it would not make sense "
"to block because there are no writers connected to the write end of the pipe."
msgstr ""
"Une valeur de retour de B<0> signifie la fin de l'entrée. Si I "
"correspond à un tube, alors cela signifie qu'il n'y avait pas de données à "
"transférer et que cela n'aurait pas de sens de bloquer parce qu'il n'y a pas "
"d'écrivain connecté à l'extrémité d'écriture du tube."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, B() returns -1 and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, B() renvoie B<-1> et I est positionné pour "
"indiquer la cause de l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B was specified in I or one of the file "
"descriptors had been marked as nonblocking (B)B<,> and the "
"operation would block."
msgstr ""
"B était indiqué dans I ou un des descripteurs de "
"fichier a été marqué comme non bloquant (B), et l'opération "
"pourrait bloquer."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or both file descriptors are not valid, or do not have proper read-write "
"mode."
msgstr ""
"Au moins un des descripteurs de fichier n'est pas valable, ou n'a pas le "
"mode de lecture ou d'écriture approprié."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The target filesystem doesn't support splicing."
msgstr ""
"Le système de fichiers cible ne prend pas en charge l'opération B()."
#. The append-mode error is given since Linux 2.6.27; in earlier kernels,
#. splice() in append mode was broken
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The target file is opened in append mode."
msgstr "Le fichier cible est ouvert en mode ajout."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Neither of the file descriptors refers to a pipe."
msgstr "Aucun des descripteurs de fichier ne correspond à un tube."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An offset was given for nonseekable device (e.g., a pipe)."
msgstr ""
"Une position a été donnée pour un périphérique non adressable (par exemple "
"un tube)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I and I refer to the same pipe."
msgstr "I ou I font référence au même tube."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory."
msgstr "Plus assez de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Either I or I was not NULL, but the corresponding file "
"descriptor refers to a pipe."
msgstr ""
"I ou I est différent de NULL, mais le descripteur de "
"fichier correspondant pointe vers un tube."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.17, glibc 2.5."
msgstr "Linux 2.6.17, glibc 2.5."
#. commit 7c77f0b3f9208c339a4b40737bb2cb0f0319bb8d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 2.6.30 and earlier, exactly one of I and I was "
"required to be a pipe. Since Linux 2.6.31, both arguments may refer to "
"pipes."
msgstr ""
"Dans Linux 2.6.30 et précédents, précisément un des descripteurs de fichier "
"I ou I était requis d'être un tube. Depuis Linux 2.6.31, les "
"deux arguments peuvent correspondre à des tubes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The three system calls B(), B(2), and B(2), provide "
"user-space programs with full control over an arbitrary kernel buffer, "
"implemented within the kernel using the same type of buffer that is used for "
"a pipe. In overview, these system calls perform the following tasks:"
msgstr ""
"Les trois appels système B(), B(2) et B(2) "
"fournissent aux programmes utilisateur le contrôle complet d'un tampon "
"arbitraire du noyau, implémenté côté noyau en utilisant le même type de "
"tampons que pour les tubes. Ces appels système assurent les tâches "
"suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"moves data from the buffer to an arbitrary file descriptor, or vice versa, "
"or from one buffer to another."
msgstr ""
"déplace des données depuis le tampon vers un descripteur de fichier "
"arbitraire, ou vice versa, ou bien depuis un tampon vers un autre."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\"copies\" the data from one buffer to another."
msgstr "«\\ copie\\ » les données d'un tampon vers un autre."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\"copies\" data from user space into the buffer."
msgstr "«\\ copie\\ » des données de l'espace utilisateur vers le tampon."
#
#
#. Linus: Now, imagine using the above in a media server, for example.
#. Let's say that a year or two has passed, so that the video drivers
#. have been updated to be able to do the splice thing, and what can
#. you do? You can:
#. - splice from the (mpeg or whatever - let's just assume that the video
#. input is either digital or does the encoding on its own - like they
#. pretty much all do) video input into a pipe (remember: no copies - the
#. video input will just DMA directly into memory, and splice will just
#. set up the pages in the pipe buffer)
#. - tee that pipe to split it up
#. - splice one end to a file (ie "save the compressed stream to disk")
#. - splice the other end to a real-time video decoder window for your
#. real-time viewing pleasure.
#. Linus: Now, the advantage of splice()/tee() is that you can
#. do zero-copy movement of data, and unlike sendfile() you can
#. do it on _arbitrary_ data (and, as shown by "tee()", it's more
#. than just sending the data to somebody else: you can duplicate
#. the data and choose to forward it to two or more different
#. users - for things like logging etc.).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Though we talk of copying, actual copies are generally avoided. The kernel "
"does this by implementing a pipe buffer as a set of reference-counted "
"pointers to pages of kernel memory. The kernel creates \"copies\" of pages "
"in a buffer by creating new pointers (for the output buffer) referring to "
"the pages, and increasing the reference counts for the pages: only pointers "
"are copied, not the pages of the buffer."
msgstr ""
"Bien qu'il soit question de copie, les vraies copies sont en général "
"évitées. Le noyau implémente en effet le tampon d'un tube comme un ensemble "
"de pointeurs vers des pages de mémoire noyau pouvant être référencées "
"plusieurs fois. Le noyau crée des «\\ copies\\ » des pages dans un tampon en "
"créant de nouveaux pointeurs (pour le tampon de sortie) pointant vers les "
"pages, et en incrémentant les compteurs de références des pages\\ : seuls "
"les pointeurs sont copiés, et pas les pages du tampon."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> should be defined to be 64 in code that uses non-null "
"I or I or that takes the address of B, if the code "
"is intended to be portable to traditional 32-bit x86 and ARM platforms where "
"B's width defaults to 32 bits."
msgstr ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> doit être défini à 64 dans du code qui utilise "
"I ou I différent de NULL, ou qui récupère l'adresse de "
"B, si le code est destiné à être protable sur des plateformes x86 et "
"ARM 32 bits classiques où la taille par défaut de B est de 32 bits."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2)."
msgstr "Consultez B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
#. Return type was long before glibc 2.7
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< int >IB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< int >IB<, off64_t *_Nullable >IB<,>\n"
"B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B() system call first appeared in Linux 2.6.17; library support "
"was added in glibc 2.5."
msgstr ""
"L'appel système B() est apparu dans Linux 2.6.17, la prise en charge "
"de la bibliothèque a été ajoutée dans la glibc 2.5."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is Linux-specific."
msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"