# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 01:12+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "spu_create"
msgstr "spu_create"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "spu_create - create a new spu context"
msgstr "spu_create - Créer un nouveau contexte spu"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/spu.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/spu.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned int >IB<,>\n"
"B< mode_t >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned int >IB<,>\n"
"B< mode_t >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the "
"use of B(2)."
msgstr ""
"I : la glibc ne fournit pas d'enveloppe pour B(), "
"imposant l'utilisation de B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call is used on PowerPC machines that implement "
"the Cell Broadband Engine Architecture in order to access Synergistic "
"Processor Units (SPUs). It creates a new logical context for an SPU in "
"I and returns a file descriptor associated with it. I "
"must refer to a nonexistent directory in the mount point of the SPU "
"filesystem (B). If B() is successful, a directory is "
"created at I and it is populated with the files described in "
"B(7)."
msgstr ""
"L'appel système B() est utilisé sur les PowerPC disposant de "
"l'architecture du processeur Cell (Cell Broadband Engine Architecture) dans "
"le but d'accéder aux SPU (Synergistic Processor Units). Il crée un nouveau "
"contexte logique pour un SPU dans I et renvoie le descripteur de "
"fichier qui lui est associé. I doit pointer vers un répertoire qui "
"n'existe pas sur le point de montage du système de fichiers SPU (B). "
"Si B() réussit, un répertoire est créé dans I et est "
"rempli par les fichiers décrits dans B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a context is created, the returned file descriptor can only be passed "
"to B(2), used as the I argument to the B<*at> family of "
"system calls (e.g., B(2)), or closed; other operations are not "
"defined. A logical SPU context is destroyed (along with all files created "
"within the context's I directory) once the last reference to the "
"context has gone; this usually occurs when the file descriptor returned by "
"B() is closed."
msgstr ""
"Lorsqu'un contexte est créé, le descripteur de fichier renvoyé ne peut "
"qu'être passé à B(2), utilisé comme paramètre I pour les "
"appels système de la famille B<*at> (par exemple, B(2)), ou fermé ; "
"d'autres opérations ne sont pas définies. Un contexte logique SPU est "
"détruit (avec tous les fichiers créés dans le répertoire I du "
"contexte) lorsque la dernière référence au contexte a disparu ; cela "
"survient généralement lorsque le descripteur de fichier renvoyé par "
"B() est fermé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument (minus any bits set in the process's B(2)) "
"specifies the permissions used for creating the new directory in B. "
"See B(2) for a full list of the possible I values."
msgstr ""
"Le paramètre I (sauf les bits positionnés dans l'B(2) du "
"processus) indique les permissions utilisées pour créer le nouveau "
"répertoire sur le système de fichiers B. Consultez B(2) pour "
"une liste complète des valeurs de I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I is used only when the B flag is "
"specified; see below."
msgstr ""
"L'argument I est utilisé seulement quand l'attribut "
"B est spécifié ; voir plus bas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument can be zero or any bitwise OR-ed combination of the "
"following constants:"
msgstr ""
"Le paramètre I vaut zéro ou une combinaison par un OU bit à bit des "
"options suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rather than using signals for reporting DMA errors, use the I "
"argument to B(2)."
msgstr ""
"Plutôt que d'utiliser des signaux pour signaler des erreurs DMA, utiliser "
"l'argument I de B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create an SPU gang instead of a context. (A gang is a group of SPU contexts "
"that are functionally related to each other and which share common "
"scheduling parameters\\[em]priority and policy. In the future, gang "
"scheduling may be implemented causing the group to be switched in and out as "
"a single unit.)"
msgstr ""
"Créer un gang SPU plutôt qu'un contexte. (Un gang est un groupe de contextes "
"SPU qui sont en relation fonctionnelle entre eux et qui partagent des "
"paramètres d'ordonnancement communs \\[em] priorité et politique. Dans le "
"futur, l'ordonnancement de gangs pourra être implémenté faisant que le "
"groupe soit mis en œuvre ou non comme une unité simple.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A new directory will be created at the location specified by the I "
"argument. This gang may be used to hold other SPU contexts, by providing a "
"pathname that is within the gang directory to further calls to "
"B()."
msgstr ""
"Un nouveau répertoire sera créé à l'endroit indiqué par l'argument "
"I. Le gang peut être utilisé pour détenir d'autres contextes SPU "
"en fournissant un nom de chemin qui soit à l'intérieur du répertoire du gang "
"pour des appels ultérieurs à B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a context that is not affected by the SPU scheduler. Once the "
"context is run, it will not be scheduled out until it is destroyed by the "
"creating process."
msgstr ""
"Créer un contexte qui ne soit pas affecté par l'ordonnanceur SPU. Une fois "
"que le contexte est lancé, il ne sera pas déplanifié jusqu'à ce qu'il soit "
"détruit par le processus créateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the context cannot be removed from the SPU, some functionality is "
"disabled for B contexts. Only a subset of the files "
"will be available in this context directory in B. Additionally, "
"B contexts cannot dump a core file when crashing."
msgstr ""
"Parce que le contexte ne peut pas être supprimé de la SPU, certaines "
"fonctionnalités sont désactivées des contextes B. Seul "
"un sous-ensemble de fichiers sera disponible dans le répertoire du contexte "
"sur le système de fichiers B. De plus, les contextes "
"B ne peuvent pas créer de fichier de vidage lors d'un "
"plantage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Creating B contexts requires the B "
"capability."
msgstr ""
"La création de contextes B nécessite la capacité "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create an isolated SPU context. Isolated contexts are protected from some "
"PPE (PowerPC Processing Element) operations, such as access to the SPU "
"local store and the NPC register."
msgstr ""
"Créer un contexte SPU isolé. Les contextes isolés sont protégés de certaines "
"opérations PPE (PowerPC Processing Element), comme l'accès au stockage local "
"de la SPU ou au registre NPC."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Creating B contexts also requires the "
"B flag."
msgstr ""
"La création de contextes B nécessite également "
"l'attribut B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.23)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.23)"
#. commit 8e68e2f248332a9c3fd4f08258f488c209bd3e0c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a context with affinity to another SPU context. This affinity "
"information is used within the SPU scheduling algorithm. Using this flag "
"requires that a file descriptor referring to the other SPU context be passed "
"in the I argument."
msgstr ""
"Créer un contexte avec une affinité pour un autre contexte SPU. Cette "
"information d'affinité est utilisée dans l'algorithme d'ordonnancement du "
"SPU. L'utilisation de cet attribut nécessite que le descripteur de fichier "
"référençant l'autre contexte SPU soit passé dans l'argument I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.23)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.23)"
#. commit 8e68e2f248332a9c3fd4f08258f488c209bd3e0c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a context with affinity to system memory. This affinity information "
"is used within the SPU scheduling algorithm."
msgstr ""
"Créer un contexte avec une affinité pour la mémoire système. Cette "
"information d'affinité est utilisée dans l'algorithme d'ordonnancement du "
"SPU."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns a new file descriptor. On failure, -1 "
"is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit, B() renvoie un nouveau descripteur de fichier. En "
"cas d'échec, il renvoie B<-1> et I est défini pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The current user does not have write access to the B(7) mount point."
msgstr ""
"L'utilisateur en cours n'a pas accès en écriture sur le point de montage du "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An SPU context already exists at the given pathname."
msgstr "Un contexte SPU existe déjà dans le chemin fourni."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is not a valid string pointer in the calling process's address "
"space."
msgstr ""
"I n'est pas un pointeur de chaîne valable dans l'espace d'adresses "
"du processus appelant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is not a directory in the B(7) mount point, or invalid "
"flags have been provided."
msgstr ""
"I n'est pas un répertoire du point de montage du B(7), ou "
"des options non valables ont été fournies."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many symbolic links were found while resolving I."
msgstr ""
"Trop de liens symboliques trouvés lors de la résolution de I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The per-process limit on the number of open file descriptors has been "
"reached."
msgstr ""
"La limite du nombre de descripteurs de fichiers par processus a été atteinte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is too long."
msgstr "I est trop long."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
msgstr ""
"La limite du nombre total de fichiers ouverts pour le système entier a été "
"atteinte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An isolated context was requested, but the hardware does not support SPU "
"isolation."
msgstr ""
"Un contexte isolé a été demandé, mais le matériel ne prend pas en charge "
"l'isolation SPU."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Part of I could not be resolved."
msgstr "Une partie de I n'a pas pu être résolue."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel could not allocate all resources required."
msgstr "Le noyau n'a pas pu allouer toutes les ressources nécessaires."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are not enough SPU resources available to create a new context or the "
"user-specific limit for the number of SPU contexts has been reached."
msgstr ""
"Il n'y a pas suffisamment de ressources SPU disponibles pour créer un "
"nouveau contexte ou la limite spécifique à l'utilisateur du nombre de "
"contextes SPU a été atteinte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functionality is not provided by the current system, because either the "
"hardware does not provide SPUs or the spufs module is not loaded."
msgstr ""
"La fonctionnalité n'est par fournie par le système actuel parce que le "
"matériel ne fournit pas de SPU ou parce que le module spufs n'est pas chargé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A part of I is not a directory."
msgstr "Un élément du chemin d'accès I n'est pas un répertoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
# NOTE: Formatting: I
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B flag has been given, but the user does not have "
"the B capability."
msgstr ""
"L'attribut B a été fourni, mais l'utilisateur n'a pas la "
"capacité B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I must point to a location beneath the mount point of B. "
"By convention, it gets mounted in I."
msgstr ""
"I doit pointer vers un emplacement du point de montage du "
"B, qui est monté par convention dans I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux on PowerPC."
msgstr "Linux sur PowerPC."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.16."
msgstr "Linux 2.6.16."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prior to the addition of the B flag in Linux "
"2.6.23, the B() system call took only three arguments (i.e., "
"there was no I argument)."
msgstr ""
"Avant l'ajout dans Linux 2.6.23 de l'attribut B, "
"l'appel système B() ne prenait que trois arguments (c'est-à-dire "
"que l'argument I n'existait pas)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() is meant to be used from libraries that implement a more "
"abstract interface to SPUs, not to be used from regular applications. See "
"E<.UR http://www.bsc.es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> "
"for the recommended libraries."
msgstr ""
"B() est conçu pour être appelé depuis des bibliothèques qui "
"implémentent une interface plus abstraite pour les SPU, pas pour être appelé "
"directement par les applications normales. Consultez E<.UR http://www.bsc."
"es\\:/projects\\:/deepcomputing\\:/linuxoncell/> E<.UE> pour les "
"bibliothèques recommandées."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2) for an example of the use of B()"
msgstr ""
"Consultez B(2) pour un exemple d'utilisation de B()"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)"
msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B() system call was added in Linux 2.6.16."
msgstr "L'appel système B() est apparu dans Linux 2.6.16."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This call is Linux-specific and implemented only on the PowerPC "
"architecture. Programs using this system call are not portable."
msgstr ""
"Cet appel système est spécifique à Linux et implémenté uniquement sur "
"l'architecture PowerPC. Les programmes qui l'utilisent ne sont pas portables."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"