# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "statfs"
msgstr "statfs"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics"
msgstr "statfs, fstatfs - Obtenir des statistiques sur le système de fichiers"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/vfs.hE >/* or Esys/statfs.hE */\n"
msgstr "B<#include Esys/vfs.hE >/* ou Esys/statfs.hE */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, struct statfs *>IB<);>\n"
"BIB<, struct statfs *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, struct statfs *>IB<);>\n"
"BIB<, struct statfs *>IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless you need the I field, you should use the standard "
"B(3) interface instead."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas besoin du champ I, vous devriez utiliser plutôt "
"l'interface standard B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call returns information about a mounted "
"filesystem. I is the pathname of any file within the mounted "
"filesystem. I is a pointer to a I structure defined "
"approximately as follows:"
msgstr ""
"L'appel système B() renvoie des informations à propos d'un système "
"de fichiers monté. I est le chemin d'un fichier quelconque dans le "
"système de fichiers monté. I est un pointeur sur une structure "
"I approximativement définie comme suit\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct statfs {\n"
" __fsword_t f_type; /* Type of filesystem (see below) */\n"
" __fsword_t f_bsize; /* Optimal transfer block size */\n"
" fsblkcnt_t f_blocks; /* Total data blocks in filesystem */\n"
" fsblkcnt_t f_bfree; /* Free blocks in filesystem */\n"
" fsblkcnt_t f_bavail; /* Free blocks available to\n"
" unprivileged user */\n"
" fsfilcnt_t f_files; /* Total inodes in filesystem */\n"
" fsfilcnt_t f_ffree; /* Free inodes in filesystem */\n"
" fsid_t f_fsid; /* Filesystem ID */\n"
" __fsword_t f_namelen; /* Maximum length of filenames */\n"
" __fsword_t f_frsize; /* Fragment size (since Linux 2.6) */\n"
" __fsword_t f_flags; /* Mount flags of filesystem\n"
" (since Linux 2.6.36) */\n"
" __fsword_t f_spare[xxx];\n"
" /* Padding bytes reserved for future use */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct statfs {\n"
" __fsword_t f_type; /* Type de système de fichiers (voir plus bas) */\n"
" __fsword_t f_bsize; /* Taille optimale de bloc de transfert */\n"
" fsblkcnt_t f_blocks; /* Nombre total de blocs du système de fichiers */\n"
" fsblkcnt_t f_bfree; /* Blocs libres du système de fichiers */\n"
" fsblkcnt_t f_bavail; /* Blocs libres pour util. ordinaires */\n"
" fsfilcnt_t f_files; /* Nombres de nœuds du système de fichiers */\n"
" fsfilcnt_t f_ffree; /* Nombre de nœuds libres */\n"
" fsid_t f_fsid; /* ID du système de fichiers */\n"
" __fsword_t f_namelen; /* Longueur maxi des noms de fichier */\n"
" __fsword_t f_frsize; /* Taille de fragment (depuis Linux 2.6)\n"
" __fsword_t f_flags; /* Attributs de montage du système de fichiers\n"
" (depuis Linux 2.6.36) */\n"
" __fsword_t f_spare[xxx];\n"
" /* Padding bytes reserved for future use */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following filesystem types may appear in I:"
msgstr ""
"Les types de système de fichiers suivant peuvent apparaître dans I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"ADFS_SUPER_MAGIC 0xadf5\n"
"AFFS_SUPER_MAGIC 0xadff\n"
"AFS_SUPER_MAGIC 0x5346414f\n"
"ANON_INODE_FS_MAGIC 0x09041934 /* Anonymous inode FS (for\n"
" pseudofiles that have no name;\n"
" e.g., epoll, signalfd, bpf) */\n"
"AUTOFS_SUPER_MAGIC 0x0187\n"
"BDEVFS_MAGIC 0x62646576\n"
"BEFS_SUPER_MAGIC 0x42465331\n"
"BFS_MAGIC 0x1badface\n"
"BINFMTFS_MAGIC 0x42494e4d\n"
"BPF_FS_MAGIC 0xcafe4a11\n"
"BTRFS_SUPER_MAGIC 0x9123683e\n"
"BTRFS_TEST_MAGIC 0x73727279\n"
"CGROUP_SUPER_MAGIC 0x27e0eb /* Cgroup pseudo FS */\n"
"CGROUP2_SUPER_MAGIC 0x63677270 /* Cgroup v2 pseudo FS */\n"
"CIFS_MAGIC_NUMBER 0xff534d42\n"
"CODA_SUPER_MAGIC 0x73757245\n"
"COH_SUPER_MAGIC 0x012ff7b7\n"
"CRAMFS_MAGIC 0x28cd3d45\n"
"DEBUGFS_MAGIC 0x64626720\n"
"DEVFS_SUPER_MAGIC 0x1373 /* Linux 2.6.17 and earlier */\n"
"DEVPTS_SUPER_MAGIC 0x1cd1\n"
"ECRYPTFS_SUPER_MAGIC 0xf15f\n"
"EFIVARFS_MAGIC 0xde5e81e4\n"
"EFS_SUPER_MAGIC 0x00414a53\n"
"EXT_SUPER_MAGIC 0x137d /* Linux 2.0 and earlier */\n"
"EXT2_OLD_SUPER_MAGIC 0xef51\n"
"EXT2_SUPER_MAGIC 0xef53\n"
"EXT3_SUPER_MAGIC 0xef53\n"
"EXT4_SUPER_MAGIC 0xef53\n"
"F2FS_SUPER_MAGIC 0xf2f52010\n"
"FUSE_SUPER_MAGIC 0x65735546\n"
"FUTEXFS_SUPER_MAGIC 0xbad1dea /* Unused */\n"
"HFS_SUPER_MAGIC 0x4244\n"
"HOSTFS_SUPER_MAGIC 0x00c0ffee\n"
"HPFS_SUPER_MAGIC 0xf995e849\n"
"HUGETLBFS_MAGIC 0x958458f6\n"
"ISOFS_SUPER_MAGIC 0x9660\n"
"JFFS2_SUPER_MAGIC 0x72b6\n"
"JFS_SUPER_MAGIC 0x3153464a\n"
"MINIX_SUPER_MAGIC 0x137f /* original minix FS */\n"
"MINIX_SUPER_MAGIC2 0x138f /* 30 char minix FS */\n"
"MINIX2_SUPER_MAGIC 0x2468 /* minix V2 FS */\n"
"MINIX2_SUPER_MAGIC2 0x2478 /* minix V2 FS, 30 char names */\n"
"MINIX3_SUPER_MAGIC 0x4d5a /* minix V3 FS, 60 char names */\n"
"MQUEUE_MAGIC 0x19800202 /* POSIX message queue FS */\n"
"MSDOS_SUPER_MAGIC 0x4d44\n"
"MTD_INODE_FS_MAGIC 0x11307854\n"
"NCP_SUPER_MAGIC 0x564c\n"
"NFS_SUPER_MAGIC 0x6969\n"
"NILFS_SUPER_MAGIC 0x3434\n"
"NSFS_MAGIC 0x6e736673\n"
"NTFS_SB_MAGIC 0x5346544e\n"
"OCFS2_SUPER_MAGIC 0x7461636f\n"
"OPENPROM_SUPER_MAGIC 0x9fa1\n"
"OVERLAYFS_SUPER_MAGIC 0x794c7630\n"
"PIPEFS_MAGIC 0x50495045\n"
"PROC_SUPER_MAGIC 0x9fa0 /* /proc FS */\n"
"PSTOREFS_MAGIC 0x6165676c\n"
"QNX4_SUPER_MAGIC 0x002f\n"
"QNX6_SUPER_MAGIC 0x68191122\n"
"RAMFS_MAGIC 0x858458f6\n"
"REISERFS_SUPER_MAGIC 0x52654973\n"
"ROMFS_MAGIC 0x7275\n"
"SECURITYFS_MAGIC 0x73636673\n"
"SELINUX_MAGIC 0xf97cff8c\n"
"SMACK_MAGIC 0x43415d53\n"
"SMB_SUPER_MAGIC 0x517b\n"
"SMB2_MAGIC_NUMBER 0xfe534d42\n"
"SOCKFS_MAGIC 0x534f434b\n"
"SQUASHFS_MAGIC 0x73717368\n"
"SYSFS_MAGIC 0x62656572\n"
"SYSV2_SUPER_MAGIC 0x012ff7b6\n"
"SYSV4_SUPER_MAGIC 0x012ff7b5\n"
"TMPFS_MAGIC 0x01021994\n"
"TRACEFS_MAGIC 0x74726163\n"
"UDF_SUPER_MAGIC 0x15013346\n"
"UFS_MAGIC 0x00011954\n"
"USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
"V9FS_MAGIC 0x01021997\n"
"VXFS_SUPER_MAGIC 0xa501fcf5\n"
"XENFS_SUPER_MAGIC 0xabba1974\n"
"XENIX_SUPER_MAGIC 0x012ff7b4\n"
"XFS_SUPER_MAGIC 0x58465342\n"
"_XIAFS_SUPER_MAGIC 0x012fd16d /* Linux 2.0 and earlier */\n"
msgstr ""
"ADFS_SUPER_MAGIC 0xadf5\n"
"AFFS_SUPER_MAGIC 0xadff\n"
"AFS_SUPER_MAGIC 0x5346414f\n"
"ANON_INODE_FS_MAGIC 0x09041934 /* Sys. fich. d'inœud anonyme (pour\n"
" les pseudofichiers sans nom ;\n"
" par ex., epoll, signalfd, bpf) */\n"
"AUTOFS_SUPER_MAGIC 0x0187\n"
"BDEVFS_MAGIC 0x62646576\n"
"BEFS_SUPER_MAGIC 0x42465331\n"
"BFS_MAGIC 0x1badface\n"
"BINFMTFS_MAGIC 0x42494e4d\n"
"BPF_FS_MAGIC 0xcafe4a11\n"
"BTRFS_SUPER_MAGIC 0x9123683e\n"
"BTRFS_TEST_MAGIC 0x73727279\n"
"CGROUP_SUPER_MAGIC 0x27e0eb /* Sys. fich. de pseudo Cgroup */\n"
"CGROUP2_SUPER_MAGIC 0x63677270 /* Sys. fich. de pseudo Cgroup v2 */\n"
"CIFS_MAGIC_NUMBER 0xff534d42\n"
"CODA_SUPER_MAGIC 0x73757245\n"
"COH_SUPER_MAGIC 0x012ff7b7\n"
"CRAMFS_MAGIC 0x28cd3d45\n"
"DEBUGFS_MAGIC 0x64626720\n"
"DEVFS_SUPER_MAGIC 0x1373 /* Linux 2.6.17 et antérieur */\n"
"DEVPTS_SUPER_MAGIC 0x1cd1\n"
"ECRYPTFS_SUPER_MAGIC 0xf15f\n"
"EFIVARFS_MAGIC 0xde5e81e4\n"
"EFS_SUPER_MAGIC 0x00414a53\n"
"EXT_SUPER_MAGIC 0x137d /* Linux 2.0 et antérieur */\n"
"EXT2_OLD_SUPER_MAGIC 0xef51\n"
"EXT2_SUPER_MAGIC 0xef53\n"
"EXT3_SUPER_MAGIC 0xef53\n"
"EXT4_SUPER_MAGIC 0xef53\n"
"F2FS_SUPER_MAGIC 0xf2f52010\n"
"FUSE_SUPER_MAGIC 0x65735546\n"
"FUTEXFS_SUPER_MAGIC 0xbad1dea /* Inutilisé */\n"
"HFS_SUPER_MAGIC 0x4244\n"
"HOSTFS_SUPER_MAGIC 0x00c0ffee\n"
"HPFS_SUPER_MAGIC 0xf995e849\n"
"HUGETLBFS_MAGIC 0x958458f6\n"
"ISOFS_SUPER_MAGIC 0x9660\n"
"JFFS2_SUPER_MAGIC 0x72b6\n"
"JFS_SUPER_MAGIC 0x3153464a\n"
"MINIX_SUPER_MAGIC 0x137f /* SF Minix original */\n"
"MINIX_SUPER_MAGIC2 0x138f /* SF Minix 30 caract. */\n"
"MINIX2_SUPER_MAGIC 0x2468 /* SF Minix V2 */\n"
"MINIX2_SUPER_MAGIC2 0x2478 /* SF Minix V2, noms de 30 caract. */\n"
"MINIX3_SUPER_MAGIC 0x4d5a /* SF Minix V3, noms de 60 caract. */\n"
"MQUEUE_MAGIC 0x19800202 /* SF de file de messages POSIX */\n"
"MSDOS_SUPER_MAGIC 0x4d44\n"
"MTD_INODE_FS_MAGIC 0x11307854\n"
"NCP_SUPER_MAGIC 0x564c\n"
"NFS_SUPER_MAGIC 0x6969\n"
"NILFS_SUPER_MAGIC 0x3434\n"
"NSFS_MAGIC 0x6e736673\n"
"NTFS_SB_MAGIC 0x5346544e\n"
"OCFS2_SUPER_MAGIC 0x7461636f\n"
"OPENPROM_SUPER_MAGIC 0x9fa1\n"
"OVERLAYFS_SUPER_MAGIC 0x794c7630\n"
"PIPEFS_MAGIC 0x50495045\n"
"PROC_SUPER_MAGIC 0x9fa0 /* SF /proc */\n"
"PSTOREFS_MAGIC 0x6165676c\n"
"QNX4_SUPER_MAGIC 0x002f\n"
"QNX6_SUPER_MAGIC 0x68191122\n"
"RAMFS_MAGIC 0x858458f6\n"
"REISERFS_SUPER_MAGIC 0x52654973\n"
"ROMFS_MAGIC 0x7275\n"
"SECURITYFS_MAGIC 0x73636673\n"
"SELINUX_MAGIC 0xf97cff8c\n"
"SMACK_MAGIC 0x43415d53\n"
"SMB_SUPER_MAGIC 0x517b\n"
"SMB2_MAGIC_NUMBER 0xfe534d42\n"
"SOCKFS_MAGIC 0x534f434b\n"
"SQUASHFS_MAGIC 0x73717368\n"
"SYSFS_MAGIC 0x62656572\n"
"SYSV2_SUPER_MAGIC 0x012ff7b6\n"
"SYSV4_SUPER_MAGIC 0x012ff7b5\n"
"TMPFS_MAGIC 0x01021994\n"
"TRACEFS_MAGIC 0x74726163\n"
"UDF_SUPER_MAGIC 0x15013346\n"
"UFS_MAGIC 0x00011954\n"
"USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n"
"V9FS_MAGIC 0x01021997\n"
"VXFS_SUPER_MAGIC 0xa501fcf5\n"
"XENFS_SUPER_MAGIC 0xabba1974\n"
"XENIX_SUPER_MAGIC 0x012ff7b4\n"
"XFS_SUPER_MAGIC 0x58465342\n"
"_XIAFS_SUPER_MAGIC 0x012fd16d /* Linux 2.0 et antérieur */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most of these MAGIC constants are defined in I, "
"and some are hardcoded in kernel sources."
msgstr ""
"La plupart des constantes MAGIC sont définies dans I, certaines sont codées en dur dans les sources du noyau."
#. XXX Keep this list in sync with statvfs(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I field is a bit mask indicating mount options for the "
"filesystem. It contains zero or more of the following bits:"
msgstr ""
"Le champ I est un masque de bits indiquant les options de montage "
"pour le système de fichiers. Il contient zéro ou plus des bits suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mandatory locking is permitted on the filesystem (see B(2))."
msgstr ""
"Les verrouillages impératifs sont permis sur le système de fichiers "
"(consultez B(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not update access times; see B(2)."
msgstr "Ne pas mettre à jour les dates d'accès ; consultez B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Disallow access to device special files on this filesystem."
msgstr ""
"Ne pas autoriser l'accès à des fichiers spéciaux de périphérique sur ce "
"système de fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not update directory access times; see B(2)."
msgstr ""
"Ne pas mettre à jour les dates d'accès aux répertoires ; consultez "
"B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Execution of programs is disallowed on this filesystem."
msgstr "Ne pas permettre l'exécution de programmes sur ce système de fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set-user-ID and set-group-ID bits are ignored by B(3) for "
"executable files on this filesystem"
msgstr ""
"Les bits Set-UID et Set-GID sont ignorés par B(3) pour les fichiers "
"exécutables sur ce système de fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This filesystem is mounted read-only."
msgstr "Le système de fichiers est monté en lecture seule."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Update atime relative to mtime/ctime; see B(2)."
msgstr ""
"Mettre à jour la date d'accès relatif à mtime ou ctime : consultez "
"B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writes are synched to the filesystem immediately (see the description of "
"B in B(2))."
msgstr ""
"Les écritures sont immédiatement synchronisées avec le système de fichiers "
"(voir la description de B dans B(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 5.10)"
msgstr "B (depuis Linux 5.10)"
#. dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Symbolic links are not followed when resolving paths; see B(2)."
msgstr ""
"Les liens symboliques ne sont pas suivis lors de la résolution de chemins ; "
"consultez B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Nobody knows what I is supposed to contain (but see below)."
msgstr ""
"Personne ne sait ce que I est supposé contenir (voir plus loin)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0."
msgstr ""
"Les champs qui ne sont pas définis pour un système de fichiers sont réglés à "
"B<0>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns the same information about an open file referenced by "
"descriptor I."
msgstr ""
"B() renvoie la même information sur un fichier ouvert référencé "
"par le descripteur I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) Search permission is denied for a component of the path "
"prefix of I. (See also B(7).)"
msgstr ""
"(B()) Un élément du chemin d'accès I ne permet pas le "
"parcours. (Consultez aussi B(7).)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) I is not a valid open file descriptor."
msgstr ""
"(B()) I n'est pas un descripteur de fichier ouvert valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I or I points to an invalid address."
msgstr ""
"I ou I pointent en dehors de l'espace d'adressage accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The call was interrupted by a signal; see B(7)."
msgstr "L'appel a été interrompu par un signal ; consultez B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
msgstr ""
"Une erreur d'entrée-sortie s'est produite durant la lecture du système de "
"fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
# NOTE: pas forcément circulaire
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) Too many symbolic links were encountered in translating "
"I."
msgstr ""
"(B()) I contient une référence circulaire (à travers un lien "
"symbolique)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) I is too long."
msgstr "(B()) I est trop long."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) The file referred to by I does not exist."
msgstr "(B()) Le fichier indiqué par I n'existe pas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The filesystem does not support this call."
msgstr "Le système de fichiers ne gère pas cet appel."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) A component of the path prefix of I is not a directory."
msgstr ""
"(B()) Un élément du chemin d'accès I n'est pas un répertoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct."
msgstr ""
"Certaines valeurs sont trop grandes pour être représentées dans la structure "
"renvoyée."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The f_fsid field"
msgstr "Le champ f_fsid"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Solaris, Irix, and POSIX have a system call B(2) that returns a "
"I (defined in Isys/statvfs.hE>) containing an "
"I I. Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call "
"B() that returns a I (defined in Isys/vfs."
"hE>) containing a I I, where I is defined as "
"I. The same holds for FreeBSD, except that it uses "
"the include file Isys/mount.hE>."
msgstr ""
"Solaris, Irix et POSIX ont un appel système B(2) qui renvoie une "
"I (définie dans Isys/statvfs.hE>) contenant un "
"I I. Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD ont un appel système "
"B() qui renvoie une I (définie dans Isys/vfs."
"hE>) contenant un I I, où I est défini comme une "
"I. La même chose vaut pour FreeBSD, sauf que le "
"fichier d'en-tête est Isys/mount.hE>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The general idea is that I contains some random stuff such that the "
"pair (I,I) uniquely determines a file. Some operating systems "
"use (a variation on) the device number, or the device number combined with "
"the filesystem type. Several operating systems restrict giving out the "
"I field to the superuser only (and zero it for unprivileged users), "
"because this field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-"
"exported, and giving it out is a security concern."
msgstr ""
"L'idée générale est que I contient quelque chose qui permette que la "
"paire (I,I) identifie un fichier de manière unique. Certains "
"systèmes utilisent (une variation sur) le numéro de périphérique combiné au "
"type de système de fichiers. Plusieurs systèmes d’exploitation restreignent "
"l'accès au champ I au superutilisateur (et indiquent zéro pour les "
"utilisateurs normaux), car ce champ est utilisé dans la manipulation du "
"système de fichiers lors d'exportation par NFS, et sa valeur peut être "
"considérée comme un élément de sécurité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under some operating systems, the I can be used as the second argument "
"to the B(2) system call."
msgstr ""
"Sous certains systèmes d’exploitation, le I peut être utilisé en "
"second paramètre de l'appel système B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux B() was inspired by the 4.4BSD one (but they do not use "
"the same structure)."
msgstr ""
"La routine B() de Linux a été inspirée par celle de 4.4BSD, mais "
"n'emploie pas la même structure."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B() and B() system calls were not "
"designed with extremely large file sizes in mind. Subsequently, Linux 2.6 "
"added new B() and B() system calls that employ a new "
"structure, I. The new structure contains the same fields as the "
"original I structure, but the sizes of various fields are increased, "
"to accommodate large file sizes. The glibc B() and B() "
"wrapper functions transparently deal with the kernel differences."
msgstr ""
"Les appels système B() et B() originaux de Linux n'ont pas "
"été conçus pour gérer des fichiers de très grosse taille. En conséquence, "
"Linux 2.6 a ajouté de nouveaux appels système B() et "
"B() qui utilisent une nouvelle structure, I. La "
"nouvelle structure contient les mêmes champs que la structure I "
"originale, mais les tailles des différents champs sont augmentées pour gérer "
"de grandes tailles de fichiers. Les fonctions B() et B() de "
"la glibc qui les encapsulent gèrent de manière transparente ces différences "
"entre noyaux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"LSB has deprecated the library calls B() and B() and "
"tells us to use B(3) and B(3) instead."
msgstr ""
"LSB considère obsolètes les appels bibliothèque B() et B() "
"et demande d'utiliser B(3) et B(3) à la place."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<__fsword_t> type used for various fields in the I structure "
"definition is a glibc internal type, not intended for public use. This "
"leaves the programmer in a bit of a conundrum when trying to copy or compare "
"these fields to local variables in a program. Using I for "
"such variables suffices on most systems."
msgstr ""
"Le type I<__fsword_t> utilisé dans divers champs de la définition de la "
"structure de I est un type interne de la glibc, pas destiné à un "
"usage public. Cela laisse le programmeur avec un problème épineux lorsqu'il "
"essaye de copier ou de comparer ces champs à des variables locales dans un "
"programme. Utilisation du type I pour ce genre de variable "
"sur la plupart des systèmes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some systems have only Isys/vfs.hE>, other systems also have "
"Isys/statfs.hE>, where the former includes the latter. So it "
"seems including the former is the best choice."
msgstr ""
"Certains systèmes ont seulement Isys/vfs.hE>, d'autres ont aussi "
"Isys/statfs.hE>, où le premier inclus le dernier. Aussi, il semble "
"qu'inclure le premier soit le meilleur choix."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. broken in commit ff0c7d15f9787b7e8c601533c015295cc68329f8
#. fixed in commit d70ef97baf048412c395bb5d65791d8fe133a52b
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From Linux 2.6.38 up to and including Linux 3.1, B() failed with "
"the error B for file descriptors created by B(2)."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.6.38 et jusqu’à Linux 3.1 compris, B() échouait avec "
"l’erreur B pour les descripteurs de fichiers créés par B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(3), B(7)"
msgstr "B(2), B(3), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<[[deprecated]] int statfs(const char *>IB<, struct statfs *>IB<);>\n"
"B<[[deprecated]] int fstatfs(int >IB<, struct statfs *>IB<);>\n"
msgstr ""
"B<[[obsolète]] int statfs(const char *>IB<, struct statfs *>IB<);>\n"
"B<[[obsolète]] int fstatfs(int >IB<, struct statfs *>I