# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:40+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "statfs" msgstr "statfs" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "statfs, fstatfs - get filesystem statistics" msgstr "statfs, fstatfs - Obtenir des statistiques sur le système de fichiers" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/vfs.hE >/* or Esys/statfs.hE */\n" msgstr "B<#include Esys/vfs.hE >/* ou Esys/statfs.hE */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct statfs *>IB<);>\n" "BIB<, struct statfs *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct statfs *>IB<);>\n" "BIB<, struct statfs *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless you need the I field, you should use the standard " "B(3) interface instead." msgstr "" "Si vous n'avez pas besoin du champ I, vous devriez utiliser plutôt " "l'interface standard B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call returns information about a mounted " "filesystem. I is the pathname of any file within the mounted " "filesystem. I is a pointer to a I structure defined " "approximately as follows:" msgstr "" "L'appel système B() renvoie des informations à propos d'un système " "de fichiers monté. I est le chemin d'un fichier quelconque dans le " "système de fichiers monté. I est un pointeur sur une structure " "I approximativement définie comme suit\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct statfs {\n" " __fsword_t f_type; /* Type of filesystem (see below) */\n" " __fsword_t f_bsize; /* Optimal transfer block size */\n" " fsblkcnt_t f_blocks; /* Total data blocks in filesystem */\n" " fsblkcnt_t f_bfree; /* Free blocks in filesystem */\n" " fsblkcnt_t f_bavail; /* Free blocks available to\n" " unprivileged user */\n" " fsfilcnt_t f_files; /* Total inodes in filesystem */\n" " fsfilcnt_t f_ffree; /* Free inodes in filesystem */\n" " fsid_t f_fsid; /* Filesystem ID */\n" " __fsword_t f_namelen; /* Maximum length of filenames */\n" " __fsword_t f_frsize; /* Fragment size (since Linux 2.6) */\n" " __fsword_t f_flags; /* Mount flags of filesystem\n" " (since Linux 2.6.36) */\n" " __fsword_t f_spare[xxx];\n" " /* Padding bytes reserved for future use */\n" "};\n" msgstr "" "struct statfs {\n" " __fsword_t f_type; /* Type de système de fichiers (voir plus bas) */\n" " __fsword_t f_bsize; /* Taille optimale de bloc de transfert */\n" " fsblkcnt_t f_blocks; /* Nombre total de blocs du système de fichiers */\n" " fsblkcnt_t f_bfree; /* Blocs libres du système de fichiers */\n" " fsblkcnt_t f_bavail; /* Blocs libres pour util. ordinaires */\n" " fsfilcnt_t f_files; /* Nombres de nœuds du système de fichiers */\n" " fsfilcnt_t f_ffree; /* Nombre de nœuds libres */\n" " fsid_t f_fsid; /* ID du système de fichiers */\n" " __fsword_t f_namelen; /* Longueur maxi des noms de fichier */\n" " __fsword_t f_frsize; /* Taille de fragment (depuis Linux 2.6)\n" " __fsword_t f_flags; /* Attributs de montage du système de fichiers\n" " (depuis Linux 2.6.36) */\n" " __fsword_t f_spare[xxx];\n" " /* Padding bytes reserved for future use */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following filesystem types may appear in I:" msgstr "" "Les types de système de fichiers suivant peuvent apparaître dans I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ADFS_SUPER_MAGIC 0xadf5\n" "AFFS_SUPER_MAGIC 0xadff\n" "AFS_SUPER_MAGIC 0x5346414f\n" "ANON_INODE_FS_MAGIC 0x09041934 /* Anonymous inode FS (for\n" " pseudofiles that have no name;\n" " e.g., epoll, signalfd, bpf) */\n" "AUTOFS_SUPER_MAGIC 0x0187\n" "BDEVFS_MAGIC 0x62646576\n" "BEFS_SUPER_MAGIC 0x42465331\n" "BFS_MAGIC 0x1badface\n" "BINFMTFS_MAGIC 0x42494e4d\n" "BPF_FS_MAGIC 0xcafe4a11\n" "BTRFS_SUPER_MAGIC 0x9123683e\n" "BTRFS_TEST_MAGIC 0x73727279\n" "CGROUP_SUPER_MAGIC 0x27e0eb /* Cgroup pseudo FS */\n" "CGROUP2_SUPER_MAGIC 0x63677270 /* Cgroup v2 pseudo FS */\n" "CIFS_MAGIC_NUMBER 0xff534d42\n" "CODA_SUPER_MAGIC 0x73757245\n" "COH_SUPER_MAGIC 0x012ff7b7\n" "CRAMFS_MAGIC 0x28cd3d45\n" "DEBUGFS_MAGIC 0x64626720\n" "DEVFS_SUPER_MAGIC 0x1373 /* Linux 2.6.17 and earlier */\n" "DEVPTS_SUPER_MAGIC 0x1cd1\n" "ECRYPTFS_SUPER_MAGIC 0xf15f\n" "EFIVARFS_MAGIC 0xde5e81e4\n" "EFS_SUPER_MAGIC 0x00414a53\n" "EXT_SUPER_MAGIC 0x137d /* Linux 2.0 and earlier */\n" "EXT2_OLD_SUPER_MAGIC 0xef51\n" "EXT2_SUPER_MAGIC 0xef53\n" "EXT3_SUPER_MAGIC 0xef53\n" "EXT4_SUPER_MAGIC 0xef53\n" "F2FS_SUPER_MAGIC 0xf2f52010\n" "FUSE_SUPER_MAGIC 0x65735546\n" "FUTEXFS_SUPER_MAGIC 0xbad1dea /* Unused */\n" "HFS_SUPER_MAGIC 0x4244\n" "HOSTFS_SUPER_MAGIC 0x00c0ffee\n" "HPFS_SUPER_MAGIC 0xf995e849\n" "HUGETLBFS_MAGIC 0x958458f6\n" "ISOFS_SUPER_MAGIC 0x9660\n" "JFFS2_SUPER_MAGIC 0x72b6\n" "JFS_SUPER_MAGIC 0x3153464a\n" "MINIX_SUPER_MAGIC 0x137f /* original minix FS */\n" "MINIX_SUPER_MAGIC2 0x138f /* 30 char minix FS */\n" "MINIX2_SUPER_MAGIC 0x2468 /* minix V2 FS */\n" "MINIX2_SUPER_MAGIC2 0x2478 /* minix V2 FS, 30 char names */\n" "MINIX3_SUPER_MAGIC 0x4d5a /* minix V3 FS, 60 char names */\n" "MQUEUE_MAGIC 0x19800202 /* POSIX message queue FS */\n" "MSDOS_SUPER_MAGIC 0x4d44\n" "MTD_INODE_FS_MAGIC 0x11307854\n" "NCP_SUPER_MAGIC 0x564c\n" "NFS_SUPER_MAGIC 0x6969\n" "NILFS_SUPER_MAGIC 0x3434\n" "NSFS_MAGIC 0x6e736673\n" "NTFS_SB_MAGIC 0x5346544e\n" "OCFS2_SUPER_MAGIC 0x7461636f\n" "OPENPROM_SUPER_MAGIC 0x9fa1\n" "OVERLAYFS_SUPER_MAGIC 0x794c7630\n" "PIPEFS_MAGIC 0x50495045\n" "PROC_SUPER_MAGIC 0x9fa0 /* /proc FS */\n" "PSTOREFS_MAGIC 0x6165676c\n" "QNX4_SUPER_MAGIC 0x002f\n" "QNX6_SUPER_MAGIC 0x68191122\n" "RAMFS_MAGIC 0x858458f6\n" "REISERFS_SUPER_MAGIC 0x52654973\n" "ROMFS_MAGIC 0x7275\n" "SECURITYFS_MAGIC 0x73636673\n" "SELINUX_MAGIC 0xf97cff8c\n" "SMACK_MAGIC 0x43415d53\n" "SMB_SUPER_MAGIC 0x517b\n" "SMB2_MAGIC_NUMBER 0xfe534d42\n" "SOCKFS_MAGIC 0x534f434b\n" "SQUASHFS_MAGIC 0x73717368\n" "SYSFS_MAGIC 0x62656572\n" "SYSV2_SUPER_MAGIC 0x012ff7b6\n" "SYSV4_SUPER_MAGIC 0x012ff7b5\n" "TMPFS_MAGIC 0x01021994\n" "TRACEFS_MAGIC 0x74726163\n" "UDF_SUPER_MAGIC 0x15013346\n" "UFS_MAGIC 0x00011954\n" "USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n" "V9FS_MAGIC 0x01021997\n" "VXFS_SUPER_MAGIC 0xa501fcf5\n" "XENFS_SUPER_MAGIC 0xabba1974\n" "XENIX_SUPER_MAGIC 0x012ff7b4\n" "XFS_SUPER_MAGIC 0x58465342\n" "_XIAFS_SUPER_MAGIC 0x012fd16d /* Linux 2.0 and earlier */\n" msgstr "" "ADFS_SUPER_MAGIC 0xadf5\n" "AFFS_SUPER_MAGIC 0xadff\n" "AFS_SUPER_MAGIC 0x5346414f\n" "ANON_INODE_FS_MAGIC 0x09041934 /* Sys. fich. d'inœud anonyme (pour\n" " les pseudofichiers sans nom ;\n" " par ex., epoll, signalfd, bpf) */\n" "AUTOFS_SUPER_MAGIC 0x0187\n" "BDEVFS_MAGIC 0x62646576\n" "BEFS_SUPER_MAGIC 0x42465331\n" "BFS_MAGIC 0x1badface\n" "BINFMTFS_MAGIC 0x42494e4d\n" "BPF_FS_MAGIC 0xcafe4a11\n" "BTRFS_SUPER_MAGIC 0x9123683e\n" "BTRFS_TEST_MAGIC 0x73727279\n" "CGROUP_SUPER_MAGIC 0x27e0eb /* Sys. fich. de pseudo Cgroup */\n" "CGROUP2_SUPER_MAGIC 0x63677270 /* Sys. fich. de pseudo Cgroup v2 */\n" "CIFS_MAGIC_NUMBER 0xff534d42\n" "CODA_SUPER_MAGIC 0x73757245\n" "COH_SUPER_MAGIC 0x012ff7b7\n" "CRAMFS_MAGIC 0x28cd3d45\n" "DEBUGFS_MAGIC 0x64626720\n" "DEVFS_SUPER_MAGIC 0x1373 /* Linux 2.6.17 et antérieur */\n" "DEVPTS_SUPER_MAGIC 0x1cd1\n" "ECRYPTFS_SUPER_MAGIC 0xf15f\n" "EFIVARFS_MAGIC 0xde5e81e4\n" "EFS_SUPER_MAGIC 0x00414a53\n" "EXT_SUPER_MAGIC 0x137d /* Linux 2.0 et antérieur */\n" "EXT2_OLD_SUPER_MAGIC 0xef51\n" "EXT2_SUPER_MAGIC 0xef53\n" "EXT3_SUPER_MAGIC 0xef53\n" "EXT4_SUPER_MAGIC 0xef53\n" "F2FS_SUPER_MAGIC 0xf2f52010\n" "FUSE_SUPER_MAGIC 0x65735546\n" "FUTEXFS_SUPER_MAGIC 0xbad1dea /* Inutilisé */\n" "HFS_SUPER_MAGIC 0x4244\n" "HOSTFS_SUPER_MAGIC 0x00c0ffee\n" "HPFS_SUPER_MAGIC 0xf995e849\n" "HUGETLBFS_MAGIC 0x958458f6\n" "ISOFS_SUPER_MAGIC 0x9660\n" "JFFS2_SUPER_MAGIC 0x72b6\n" "JFS_SUPER_MAGIC 0x3153464a\n" "MINIX_SUPER_MAGIC 0x137f /* SF Minix original */\n" "MINIX_SUPER_MAGIC2 0x138f /* SF Minix 30 caract. */\n" "MINIX2_SUPER_MAGIC 0x2468 /* SF Minix V2 */\n" "MINIX2_SUPER_MAGIC2 0x2478 /* SF Minix V2, noms de 30 caract. */\n" "MINIX3_SUPER_MAGIC 0x4d5a /* SF Minix V3, noms de 60 caract. */\n" "MQUEUE_MAGIC 0x19800202 /* SF de file de messages POSIX */\n" "MSDOS_SUPER_MAGIC 0x4d44\n" "MTD_INODE_FS_MAGIC 0x11307854\n" "NCP_SUPER_MAGIC 0x564c\n" "NFS_SUPER_MAGIC 0x6969\n" "NILFS_SUPER_MAGIC 0x3434\n" "NSFS_MAGIC 0x6e736673\n" "NTFS_SB_MAGIC 0x5346544e\n" "OCFS2_SUPER_MAGIC 0x7461636f\n" "OPENPROM_SUPER_MAGIC 0x9fa1\n" "OVERLAYFS_SUPER_MAGIC 0x794c7630\n" "PIPEFS_MAGIC 0x50495045\n" "PROC_SUPER_MAGIC 0x9fa0 /* SF /proc */\n" "PSTOREFS_MAGIC 0x6165676c\n" "QNX4_SUPER_MAGIC 0x002f\n" "QNX6_SUPER_MAGIC 0x68191122\n" "RAMFS_MAGIC 0x858458f6\n" "REISERFS_SUPER_MAGIC 0x52654973\n" "ROMFS_MAGIC 0x7275\n" "SECURITYFS_MAGIC 0x73636673\n" "SELINUX_MAGIC 0xf97cff8c\n" "SMACK_MAGIC 0x43415d53\n" "SMB_SUPER_MAGIC 0x517b\n" "SMB2_MAGIC_NUMBER 0xfe534d42\n" "SOCKFS_MAGIC 0x534f434b\n" "SQUASHFS_MAGIC 0x73717368\n" "SYSFS_MAGIC 0x62656572\n" "SYSV2_SUPER_MAGIC 0x012ff7b6\n" "SYSV4_SUPER_MAGIC 0x012ff7b5\n" "TMPFS_MAGIC 0x01021994\n" "TRACEFS_MAGIC 0x74726163\n" "UDF_SUPER_MAGIC 0x15013346\n" "UFS_MAGIC 0x00011954\n" "USBDEVICE_SUPER_MAGIC 0x9fa2\n" "V9FS_MAGIC 0x01021997\n" "VXFS_SUPER_MAGIC 0xa501fcf5\n" "XENFS_SUPER_MAGIC 0xabba1974\n" "XENIX_SUPER_MAGIC 0x012ff7b4\n" "XFS_SUPER_MAGIC 0x58465342\n" "_XIAFS_SUPER_MAGIC 0x012fd16d /* Linux 2.0 et antérieur */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most of these MAGIC constants are defined in I, " "and some are hardcoded in kernel sources." msgstr "" "La plupart des constantes MAGIC sont définies dans I, certaines sont codées en dur dans les sources du noyau." #. XXX Keep this list in sync with statvfs(3) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is a bit mask indicating mount options for the " "filesystem. It contains zero or more of the following bits:" msgstr "" "Le champ I est un masque de bits indiquant les options de montage " "pour le système de fichiers. Il contient zéro ou plus des bits suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mandatory locking is permitted on the filesystem (see B(2))." msgstr "" "Les verrouillages impératifs sont permis sur le système de fichiers " "(consultez B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not update access times; see B(2)." msgstr "Ne pas mettre à jour les dates d'accès ; consultez B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disallow access to device special files on this filesystem." msgstr "" "Ne pas autoriser l'accès à des fichiers spéciaux de périphérique sur ce " "système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not update directory access times; see B(2)." msgstr "" "Ne pas mettre à jour les dates d'accès aux répertoires ; consultez " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Execution of programs is disallowed on this filesystem." msgstr "Ne pas permettre l'exécution de programmes sur ce système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set-user-ID and set-group-ID bits are ignored by B(3) for " "executable files on this filesystem" msgstr "" "Les bits Set-UID et Set-GID sont ignorés par B(3) pour les fichiers " "exécutables sur ce système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This filesystem is mounted read-only." msgstr "Le système de fichiers est monté en lecture seule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Update atime relative to mtime/ctime; see B(2)." msgstr "" "Mettre à jour la date d'accès relatif à mtime ou ctime : consultez " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writes are synched to the filesystem immediately (see the description of " "B in B(2))." msgstr "" "Les écritures sont immédiatement synchronisées avec le système de fichiers " "(voir la description de B dans B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.10)" msgstr "B (depuis Linux 5.10)" #. dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Symbolic links are not followed when resolving paths; see B(2)." msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pas suivis lors de la résolution de chemins ; " "consultez B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Nobody knows what I is supposed to contain (but see below)." msgstr "" "Personne ne sait ce que I est supposé contenir (voir plus loin)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Fields that are undefined for a particular filesystem are set to 0." msgstr "" "Les champs qui ne sont pas définis pour un système de fichiers sont réglés à " "B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the same information about an open file referenced by " "descriptor I." msgstr "" "B() renvoie la même information sur un fichier ouvert référencé " "par le descripteur I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et " "I est définie pour préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) Search permission is denied for a component of the path " "prefix of I. (See also B(7).)" msgstr "" "(B()) Un élément du chemin d'accès I ne permet pas le " "parcours. (Consultez aussi B(7).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I is not a valid open file descriptor." msgstr "" "(B()) I n'est pas un descripteur de fichier ouvert valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I or I points to an invalid address." msgstr "" "I ou I pointent en dehors de l'espace d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The call was interrupted by a signal; see B(7)." msgstr "L'appel a été interrompu par un signal ; consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem." msgstr "" "Une erreur d'entrée-sortie s'est produite durant la lecture du système de " "fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # NOTE: pas forcément circulaire #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) Too many symbolic links were encountered in translating " "I." msgstr "" "(B()) I contient une référence circulaire (à travers un lien " "symbolique)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I is too long." msgstr "(B()) I est trop long." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) The file referred to by I does not exist." msgstr "(B()) Le fichier indiqué par I n'existe pas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "La mémoire disponible du noyau n'était pas suffisante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem does not support this call." msgstr "Le système de fichiers ne gère pas cet appel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) A component of the path prefix of I is not a directory." msgstr "" "(B()) Un élément du chemin d'accès I n'est pas un répertoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some values were too large to be represented in the returned struct." msgstr "" "Certaines valeurs sont trop grandes pour être représentées dans la structure " "renvoyée." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The f_fsid field" msgstr "Le champ f_fsid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Solaris, Irix, and POSIX have a system call B(2) that returns a " "I (defined in Isys/statvfs.hE>) containing an " "I I. Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD have a system call " "B() that returns a I (defined in Isys/vfs." "hE>) containing a I I, where I is defined as " "I. The same holds for FreeBSD, except that it uses " "the include file Isys/mount.hE>." msgstr "" "Solaris, Irix et POSIX ont un appel système B(2) qui renvoie une " "I (définie dans Isys/statvfs.hE>) contenant un " "I I. Linux, SunOS, HP-UX, 4.4BSD ont un appel système " "B() qui renvoie une I (définie dans Isys/vfs." "hE>) contenant un I I, où I est défini comme une " "I. La même chose vaut pour FreeBSD, sauf que le " "fichier d'en-tête est Isys/mount.hE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The general idea is that I contains some random stuff such that the " "pair (I,I) uniquely determines a file. Some operating systems " "use (a variation on) the device number, or the device number combined with " "the filesystem type. Several operating systems restrict giving out the " "I field to the superuser only (and zero it for unprivileged users), " "because this field is used in the filehandle of the filesystem when NFS-" "exported, and giving it out is a security concern." msgstr "" "L'idée générale est que I contient quelque chose qui permette que la " "paire (I,I) identifie un fichier de manière unique. Certains " "systèmes utilisent (une variation sur) le numéro de périphérique combiné au " "type de système de fichiers. Plusieurs systèmes d’exploitation restreignent " "l'accès au champ I au superutilisateur (et indiquent zéro pour les " "utilisateurs normaux), car ce champ est utilisé dans la manipulation du " "système de fichiers lors d'exportation par NFS, et sa valeur peut être " "considérée comme un élément de sécurité." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under some operating systems, the I can be used as the second argument " "to the B(2) system call." msgstr "" "Sous certains systèmes d’exploitation, le I peut être utilisé en " "second paramètre de l'appel système B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux B() was inspired by the 4.4BSD one (but they do not use " "the same structure)." msgstr "" "La routine B() de Linux a été inspirée par celle de 4.4BSD, mais " "n'emploie pas la même structure." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() and B() system calls were not " "designed with extremely large file sizes in mind. Subsequently, Linux 2.6 " "added new B() and B() system calls that employ a new " "structure, I. The new structure contains the same fields as the " "original I structure, but the sizes of various fields are increased, " "to accommodate large file sizes. The glibc B() and B() " "wrapper functions transparently deal with the kernel differences." msgstr "" "Les appels système B() et B() originaux de Linux n'ont pas " "été conçus pour gérer des fichiers de très grosse taille. En conséquence, " "Linux 2.6 a ajouté de nouveaux appels système B() et " "B() qui utilisent une nouvelle structure, I. La " "nouvelle structure contient les mêmes champs que la structure I " "originale, mais les tailles des différents champs sont augmentées pour gérer " "de grandes tailles de fichiers. Les fonctions B() et B() de " "la glibc qui les encapsulent gèrent de manière transparente ces différences " "entre noyaux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "LSB has deprecated the library calls B() and B() and " "tells us to use B(3) and B(3) instead." msgstr "" "LSB considère obsolètes les appels bibliothèque B() et B() " "et demande d'utiliser B(3) et B(3) à la place." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<__fsword_t> type used for various fields in the I structure " "definition is a glibc internal type, not intended for public use. This " "leaves the programmer in a bit of a conundrum when trying to copy or compare " "these fields to local variables in a program. Using I for " "such variables suffices on most systems." msgstr "" "Le type I<__fsword_t> utilisé dans divers champs de la définition de la " "structure de I est un type interne de la glibc, pas destiné à un " "usage public. Cela laisse le programmeur avec un problème épineux lorsqu'il " "essaye de copier ou de comparer ces champs à des variables locales dans un " "programme. Utilisation du type I pour ce genre de variable " "sur la plupart des systèmes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some systems have only Isys/vfs.hE>, other systems also have " "Isys/statfs.hE>, where the former includes the latter. So it " "seems including the former is the best choice." msgstr "" "Certains systèmes ont seulement Isys/vfs.hE>, d'autres ont aussi " "Isys/statfs.hE>, où le premier inclus le dernier. Aussi, il semble " "qu'inclure le premier soit le meilleur choix." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. broken in commit ff0c7d15f9787b7e8c601533c015295cc68329f8 #. fixed in commit d70ef97baf048412c395bb5d65791d8fe133a52b #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.6.38 up to and including Linux 3.1, B() failed with " "the error B for file descriptors created by B(2)." msgstr "" "Depuis Linux 2.6.38 et jusqu’à Linux 3.1 compris, B() échouait avec " "l’erreur B pour les descripteurs de fichiers créés par B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(3), B(7)" msgstr "B(2), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] int statfs(const char *>IB<, struct statfs *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] int fstatfs(int >IB<, struct statfs *>IB<);>\n" msgstr "" "B<[[obsolète]] int statfs(const char *>IB<, struct statfs *>IB<);>\n" "B<[[obsolète]] int fstatfs(int >IB<, struct statfs *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Linux-specific. The Linux B() was inspired by the 4.4BSD one (but " "they do not use the same structure)." msgstr "" "Spécifique à Linux. La routine B() de Linux a été inspirée par celle " "de 4.4BSD, mais n'emploie pas la même structure." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"