# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # bubu , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:46+0100\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "statx" msgstr "statx" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "statx - get file status (extended)" msgstr "statx - Afficher l'état d'un fichier (étendu)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE >/* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE >/* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/stat.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE> /* Définitions des constantes B */\n" "B<#include Esys/stat.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *restrict >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, struct statx *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const char *restrict>IB<, int>IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<, struct statx *restrict >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This function returns information about a file, storing it in the buffer " "pointed to by I. The returned buffer is a structure of the " "following type:" msgstr "" "Cette fonction renvoie des informations sur un fichier, le stockant dans le " "tampon pointé par I. Le tampon renvoyé est une structure du type " "suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct statx {\n" " __u32 stx_mask; /* Mask of bits indicating\n" " filled fields */\n" " __u32 stx_blksize; /* Block size for filesystem I/O */\n" " __u64 stx_attributes; /* Extra file attribute indicators */\n" " __u32 stx_nlink; /* Number of hard links */\n" " __u32 stx_uid; /* User ID of owner */\n" " __u32 stx_gid; /* Group ID of owner */\n" " __u16 stx_mode; /* File type and mode */\n" " __u64 stx_ino; /* Inode number */\n" " __u64 stx_size; /* Total size in bytes */\n" " __u64 stx_blocks; /* Number of 512B blocks allocated */\n" " __u64 stx_attributes_mask;\n" " /* Mask to show what\\[aq]s supported\n" " in stx_attributes */\n" "\\&\n" " /* The following fields are file timestamps */\n" " struct statx_timestamp stx_atime; /* Last access */\n" " struct statx_timestamp stx_btime; /* Creation */\n" " struct statx_timestamp stx_ctime; /* Last status change */\n" " struct statx_timestamp stx_mtime; /* Last modification */\n" "\\&\n" " /* If this file represents a device, then the next two\n" " fields contain the ID of the device */\n" " __u32 stx_rdev_major; /* Major ID */\n" " __u32 stx_rdev_minor; /* Minor ID */\n" "\\&\n" " /* The next two fields contain the ID of the device\n" " containing the filesystem where the file resides */\n" " __u32 stx_dev_major; /* Major ID */\n" " __u32 stx_dev_minor; /* Minor ID */\n" "\\&\n" " __u64 stx_mnt_id; /* Mount ID */\n" "\\&\n" " /* Direct I/O alignment restrictions */\n" " __u32 stx_dio_mem_align;\n" " __u32 stx_dio_offset_align;\n" "};\n" msgstr "" "struct statx {\n" " __u32 stx_mask; /* Masque d'octets indiquant\n" " les champs remplis */\n" " __u32 stx_blksize; /* Taille de bloc pour les E/S du système de fichiers */\n" " __u64 stx_attributes; /* Indicateurs d'attribut de fichier supplémentaire */\n" " __u32 stx_nlink; /* Nombre de liens directs */\n" " __u32 stx_uid; /* UID du propriétaire */\n" " __u32 stx_gid; /* GID du propriétaire */\n" " __u16 stx_mode; /* Type de fichier et mode */\n" " __u64 stx_ino; /* Numéro d'inœud */\n" " __u64 stx_size; /* Taille totale en octets */\n" " __u64 stx_blocks; /* Nombre de blocs de 512 o alloués */\n" " __u64 stx_attributes_mask;\n" " /* Masque pour montrer ce qui est pris en charge\n" " dans stx_attributes */\n" "\\&\n" " /* Les champs suivants sont des fichiers d'horodatage */\n" " struct statx_timestamp stx_atime; /* Dernier accès */\n" " struct statx_timestamp stx_btime; /* Création */\n" " struct statx_timestamp stx_ctime; /* Dernier changement d'état */\n" " struct statx_timestamp stx_mtime; /* Dernière modification */\n" "\\&\n" " /* Si ce fichier représente un périphérique, alors les\n" " deux champs suivants contiennent l'identifiant du périphérique */\n" " __u32 stx_rdev_major; /* Identifiant majeur */\n" " __u32 stx_rdev_minor; /* Identifiant mineur */\n" "\\&\n" " /* Les deux champs suivants contiennent l'identifiant du périphérique\n" " contenant le système de fichier où est situé le fichier */\n" " __u32 stx_dev_major ; /* ID majeur */\n" " __u32 stx_dev_minor ; /* ID mineur */\n" "\\&\n" " __u64 stx_mnt_id; /* ID de montage */\n" "\\&\n" " /* Restrictions d'alignement d'E/S directes */\n" " __u32 stx_dio_mem_align;\n" " __u32 stx_dio_offset_align;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file timestamps are structures of the following type:" msgstr "Les horodatages de fichier sont des structures du type suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct statx_timestamp {\n" " __s64 tv_sec; /* Seconds since the Epoch (UNIX time) */\n" " __u32 tv_nsec; /* Nanoseconds since tv_sec */\n" "};\n" msgstr "" "struct statx_timestamp {\n" " __s64 tv_sec; /* Secondes depuis l'Epoch (temps UNIX) */\n" " __u32 tv_nsec; /* Nanosecondes depuis tv_sec */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Note that reserved space and padding is omitted.)" msgstr "(Notez que l'espace réservé et le remplissage sont ommis.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Invoking statxR<():>" msgstr "Invoking statxR<():>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To access a file's status, no permissions are required on the file itself, " "but in the case of B() with a pathname, execute (search) permission " "is required on all of the directories in I that lead to the file." msgstr "" "Pour accéder à l'état d'un fichier, aucune autorisation n'est requise sur le " "fichier lui-même, mais dans le cas de B() avec un nom de chemin, la " "permission d'exécution (recherche) est requise sur tous les répertoires du " "I qui mènent au fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() uses I, I, and I to identify the target " "file in one of the following ways:" msgstr "" "B() utilise I, I, et I pour identifier le " "fichier cible d'une des façons suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "An absolute pathname" msgstr "Un nom de chemin absolu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I begins with a slash, then it is an absolute pathname that " "identifies the target file. In this case, I is ignored." msgstr "" "Si I commence avec une barre oblique (slash), alors c'est un nom " "de chemin absolu qui identifie le fichier cible. Dans ce cas, I est " "ignoré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A relative pathname" msgstr "Nom de chemin relatif" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a string that begins with a character other than a slash " "and I is B, then I is a relative pathname that is " "interpreted relative to the process's current working directory." msgstr "" "Si I est une chaîne qui commence par un caractère autre qu'une " "barre oblique et que I est B, alors I est un " "chemin relatif qui est interprété comme étant relatif au répertoire courant " "du processus appelant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A directory-relative pathname" msgstr "Un répertoire de nom de chemin relatif" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a string that begins with a character other than a slash " "and I is a file descriptor that refers to a directory, then " "I is a relative pathname that is interpreted relative to the " "directory referred to by I. (See B(2) for an explanation of " "why this is useful.)" msgstr "" "Si I est une chaîne qui commence par un caractère autre qu'une " "barre oblique et I est un descripteur de fichier qui réfère à un " "répertoire, alors I est un nom de chemin relatif qui est " "interprété relativement au répertoire auquel fait référence I. " "(Consulter B(2) pour une explication de son utilité.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "By file descriptor" msgstr "Avec un descripteur de fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is an empty string and the B flag is specified " "in I (see below), then the target file is the one referred to by the " "file descriptor I." msgstr "" "Si I est une chaîne vide et que le drapeau B est " "spécifié dans I (voir ci-dessous), alors le fichier cible est celui " "auquel fait référence le descripteur de fichier I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I can be used to influence a pathname-based lookup. A value for " "I is constructed by ORing together zero or more of the following " "constants:" msgstr "" "I peut être utilisé pour influencer une recherche par nom de chemin. " "Une valeur pour I est construite par une association OU binaire de " "zéro ou plus des constantes suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is an empty string, operate on the file referred to by " "I (which may have been obtained using the B(2) B " "flag). In this case, I can refer to any type of file, not just a " "directory." msgstr "" "Si I est une chaîne vide, opérer sur le fichier référencé par " "I (qui peut avoir été obtenu en utilisant le drapeau B de " "B(2)). Dans ce cas, I peut faire référence à tout type de " "fichier, et pas seulement à un répertoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B, the call operates on the current working " "directory." msgstr "" "Si I est B, l'appel opère sur le répertoire de travail " "actuel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I if it " "is a directory that is an automount point. This allows the caller to gather " "attributes of an automount point (rather than the location it would mount). " "This flag has no effect if the mount point has already been mounted over." msgstr "" "Ne pas attacher automatiquement le composant terminal (nom de base) de " "I s'il s'agit d'un répertoire qui est un point de montage " "automatique. Cela permet à l'appelant de rassembler les attributs d'un point " "de montage automatique (plutôt que l'emplacement qu'il attacherait). Ce " "drapeau n'a aucun effet si le point de montage est déjà attaché." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B flag can be used in tools that scan directories to " "prevent mass-automounting of a directory of automount points." msgstr "" "Le drapeau B peut être utilisé dans des outils qui " "analysent les répertoires pour éviter un montage automatique en masse d'un " "répertoire contenant des points de montage automatique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of B(2), B(2), and B(2) act as though " "B was set." msgstr "" "B(2), B(2) et B(2) agissent tous comme si " "B a été défini." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is a symbolic link, do not dereference it: instead return " "information about the link itself, like B(2)." msgstr "" "Si I est un lien symbolique, ne pas le déréférencer, mais " "renvoyer des informations sur le lien lui\\(hymême, comme le fait " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I can also be used to control what sort of synchronization the kernel " "will do when querying a file on a remote filesystem. This is done by ORing " "in one of the following values:" msgstr "" "I peut aussi être utilisé pour contrôler quelle sorte de " "synchronisation le noyau effectuera lors d'une demande d'un fichier sur un " "système de fichiers distant. Cela est fait par l'utilisation d'un I " "binaire d'une des valeurs suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do whatever B(2) does. This is the default and is very much " "filesystem-specific." msgstr "" "Faire tout ce que fait B(2). C'est l'option par défaut et c'est très " "spécifique au système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force the attributes to be synchronized with the server. This may require " "that a network filesystem perform a data writeback to get the timestamps " "correct." msgstr "" "Forcer les attributs à être synchronisés avec le serveur. Cela peut " "nécessiter qu'un système de fichiers en réseau réalise une réécriture de " "données pour avoir des horodatages corrects." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't synchronize anything, but rather just take whatever the system has " "cached if possible. This may mean that the information returned is " "approximate, but, on a network filesystem, it may not involve a round trip " "to the server - even if no lease is held." msgstr "" "Ne rien synchroniser, mais prendre plutôt ce que le système a mis en cache " "si possible. Cela peut signifier que les informations renvoyées sont " "approximatives, mais, sur un système de fichiers en réseau, cela peut ne pas " "impliquer d'aller-retour vers le serveur, même si aucun bail n'est détenu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument to B() is used to tell the kernel which fields " "the caller is interested in. I is an ORed combination of the " "following constants:" msgstr "" "L'argument I à B() est utilisé pour dire au noyau quels champs " "intéressent l'appelant. I est une combinaison liée par un I " "binaire des constantes suivantes :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_TYPE" msgstr "STATX_TYPE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_mode & S_IFMT" msgstr "Nécessite stx_mode et S_IFMT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_MODE" msgstr "STATX_MODE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_mode & \\[ti]S_IFMT" msgstr "Nécessite stx_mode et \\(tiS_IFMT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_NLINK" msgstr "STATX_NLINK" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_nlink" msgstr "Nécessite stx_nlink" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_UID" msgstr "STATX_UID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_uid" msgstr "Nécessite stx_uid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_GID" msgstr "STATX_GID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_gid" msgstr "Nécessite stx_gid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_ATIME" msgstr "STATX_ATIME" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_atime" msgstr "Nécessite stx_atime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_MTIME" msgstr "STATX_MTIME" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_mtime" msgstr "Nécessite stx_mtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_CTIME" msgstr "STATX_CTIME" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_ctime" msgstr "Nécessite stx_ctime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_INO" msgstr "STATX_INO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_ino" msgstr "Nécessite stx_ino" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_SIZE" msgstr "STATX_SIZE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_size" msgstr "Nécessite stx_size" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_BLOCKS" msgstr "STATX_BLOCKS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_blocks" msgstr "Nécessite stx_blocks" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_BASIC_STATS" msgstr "STATX_BASIC_STATS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[All of the above]" msgstr "[Tous ceux ci-dessus]" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_BTIME" msgstr "STATX_BTIME" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_btime" msgstr "Nécessite stx_btime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_ALL" msgstr "STATX_ALL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The same as STATX_BASIC_STATS | STATX_BTIME." msgstr "Identique à STATX_BASIC_STATS | STATX_BTIME." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "It is deprecated and should not be used." msgstr "La commande est obsolète et ne devrait pas être utilisée." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_MNT_ID" msgstr "STATX_MNT_ID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_mnt_id (since Linux 5.8)" msgstr "Nécessite stx_mnt_id (depuis Linux 5.8)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STATX_DIOALIGN" msgstr "STATX_DIOALIGN" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Want stx_dio_mem_align and stx_dio_offset_align" msgstr "Nécessite stx_dio_mem_align et stx_dio_offset_align" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(since Linux 6.1; support varies by filesystem)" msgstr "(depuis Linux 6.1 ; prise en charge selon le système de fichiers)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that, in general, the kernel does I reject values in I other " "than the above. (For an exception, see B in errors.) Instead, it " "simply informs the caller which values are supported by this kernel and " "filesystem via the I field. Therefore, I simply set " "I to B (all bits set), as one or more bits may, in the " "future, be used to specify an extension to the buffer." msgstr "" "Remarquez que, en général, le noyau I des valeurs dans " "I autres que celles ci-dessus. (Pour une exception, voir B " "dans les erreurs.) Au lieu de cela, il informe simplement l'appelant des " "valeurs prises en charge par ce noyau et ce système de fichiers à l'aide du " "champ I. Par conséquent, I de mettre " "I à B (tous les bits sont mis), car un ou plusieurs bits " "peuvent, à l'avenir, être utilisés pour spécifier une extension au tampon." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The returned information" msgstr "Information renvoyée" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The status information for the target file is returned in the I " "structure pointed to by I. Included in this is I which " "indicates what other information has been returned. I has the " "same format as the I argument and bits are set in it to indicate which " "fields have been filled in." msgstr "" "L'information d'état pour le fichier cible est renvoyée dans la structure " "I pointée par I. On y trouve I qui indique " "quelles autres informations ont été renvoyées. I a le même format " "que l'argument I et les bits y sont définis pour indiquer quels champs " "ont été remplis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It should be noted that the kernel may return fields that weren't requested " "and may fail to return fields that were requested, depending on what the " "backing filesystem supports. (Fields that are given values despite being " "unrequested can just be ignored.) In either case, I will not be " "equal I." msgstr "" "Il convient de noter que le noyau peut renvoyer des champs qui n'ont pas été " "demandés et peut ne pas renvoyer des champs qui ont été demandés, en " "fonction de ce que le système de fichiers sous-jacent prend en charge. (Les " "champs qui reçoivent des valeurs alors qu'ils ne sont pas demandés peuvent " "être simplement ignorés.) Dans les deux cas, I ne sera pas égal à " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a filesystem does not support a field or if it has an unrepresentable " "value (for instance, a file with an exotic type), then the mask bit " "corresponding to that field will be cleared in I even if the user " "asked for it and a dummy value will be filled in for compatibility purposes " "if one is available (e.g., a dummy UID and GID may be specified to mount " "under some circumstances)." msgstr "" "Si un système de fichiers ne prend pas en charge un champ ou qu'il y a une " "valeur non représentable (par exemple, un fichier d'un type exotique), alors " "le bit masqué correspondant à ce champ sera effacé de I même si " "l'utilisateur l'a demandé et une valeur fictive sera remplie à des fins de " "compatibilité s'il en existe une (par exemple un UID ou un GID fictifs " "pourront être indiqués pour monter sous certaines circonstances)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A filesystem may also fill in fields that the caller didn't ask for if it " "has values for them available and the information is available at no extra " "cost. If this happens, the corresponding bits will be set in I." msgstr "" "Un système de fichiers peut également remplir des champs que l'appelant n'a " "pas demandé s'il dispose de valeurs pour ces champs et si l'information est " "disponible sans coût supplémentaire. Si cela se produit, les bits " "correspondants seront mis dans I." #. Background: inode attributes are modified with i_mutex held, but #. read by stat() without taking the mutex. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: for performance and simplicity reasons, different fields in the " "I structure may contain state information from different moments " "during the execution of the system call. For example, if I or " "I is changed by another process by calling B(2) or " "B(2), B() might return the old I together with the " "new I, or the old I together with the new I." msgstr "" "I : pour la performance et des raisons de simplicité, des champs " "différents dans la structure I devraient contenir les informations " "d'état des divers moments de l'exécution de l'appel système. Par exemple, si " "I ou I est changé par un autre processus par un appel " "B(2) ou B(2), B() devrait renvoyer l'ancien I " "avec le nouveau I, ou l'ancien I avec le nouveau " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Apart from I (which is described above), the fields in the " "I structure are:" msgstr "" "À part ceux du I (qui est décrit ci-dessus), les champs de la " "structure I sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"preferred\" block size for efficient filesystem I/O. (Writing to a " "file in smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite.)" msgstr "" "La taille de bloc «\\ préférée\\ » pour des entrées-sorties du système de " "fichiers efficaces. (Des écritures par blocs plus petits peuvent entraîner " "un cycle lecture/modification/réécriture inefficace.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further status information about the file (see below for more information)." msgstr "" "Informations supplémentaires sur l'état du fichier (voir ci-dessous pour " "plus d'informations)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of hard links on a file." msgstr "Le nombre de liens directs sur un fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This field contains the user ID of the owner of the file." msgstr "Ce champ contient l'UID du propriétaire du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This field contains the ID of the group owner of the file." msgstr "Ce champ contient l'identifiant du groupe propriétaire du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file type and mode. See B(7) for details." msgstr "Le mode et type de fichier. Voir B(7) pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The inode number of the file." msgstr "Le numéro d'inœud du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size of the file (if it is a regular file or a symbolic link) in bytes. " "The size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, " "without a terminating null byte." msgstr "" "La taille du fichier (s'il s'agit d'un fichier ordinaire ou d'un lien " "symbolique) en octets. La taille d'un lien symbolique est la longueur du " "chemin d'accès qu'il vise, sans octet NULL final." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of blocks allocated to the file on the medium, in 512-byte " "units. (This may be smaller than I/512 when the file has holes.)" msgstr "" "Le nombre de blocs de 512 octets alloués au fichier sur le support. (Cette " "valeur peut être inférieure à I/512 si le fichier a des trous.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A mask indicating which bits in I are supported by the VFS " "and the filesystem." msgstr "" "Un masque indiquant quels bits dans I sont pris en charge " "par le VFS et le système de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file's last access timestamp." msgstr "L'horodatage du dernier accès au fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file's creation timestamp." msgstr "L'horodatage de création du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file's last status change timestamp." msgstr "L'horodatage du dernier changement d'état du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file's last modification timestamp." msgstr "L'horodatage de la dernière modification du fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I et I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The device on which this file (inode) resides." msgstr "Le périphérique sur lequel réside ce fichier (inœud)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I et I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device that this file (inode) represents if the file is of block or " "character device type." msgstr "" "Le périphérique que ce fichier (inœud) représente si le fichier est de type " "périphérique bloc ou caractère." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit fa2fcf4f1df1559a0a4ee0f46915b496cc2ebf60 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mount ID of the mount containing the file. This is the same number " "reported by B(2) and corresponds to the number in the " "first field in one of the records in I." msgstr "" "L'identifiant du montage contenant le fichier. C'est le même numéro que " "celui rapporté par B(2) et qui correspond au numéro dans " "le premier champ d'un des enregistrements dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The alignment (in bytes) required for user memory buffers for direct I/O " "(B) on this file, or 0 if direct I/O is not supported on this " "file." msgstr "" "L'alignement (en octets) est requis pour les tampons de mémoire utilisateur " "pour des E/S directes (B) sur ce fichier, ou 0 si les E/S directes " "ne sont pas prises en charge sur ce fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (I and I) is " "supported on block devices since Linux 6.1. The support on regular files " "varies by filesystem; it is supported by ext4, f2fs, and xfs since Linux 6.1." msgstr "" "B (I et I) est pris " "en charge sur les périphériques bloc depuis Linux 6.1. La prise en charge " "des fichiers ordinaires varie selon le système de fichiers ; il est pris en " "charge par ext4, f2fs et xfs depuis Linux 6.1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The alignment (in bytes) required for file offsets and I/O segment lengths " "for direct I/O (B) on this file, or 0 if direct I/O is not " "supported on this file. This will only be nonzero if I " "is nonzero, and vice versa." msgstr "" "L'alignement (en octets) est requis pour les décalage sdes fichiers et la " "longueur des segments d'E/S pour des E/S directes (B) sur ce " "fichier, ou 0 si les E/S directes ne sont pas prises en charge sur ce " "fichier. Il sera uniquement différent de zéro si I est " "différent de zéro et vice-versa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further information on the above fields, see B(7)." msgstr "Pour plus d'information sur les champs ci-dessus, voir B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File attributes" msgstr "Attributs de fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field contains a set of ORed flags that indicate " "additional attributes of the file. Note that any attribute that is not " "indicated as supported by I has no usable value here. " "The bits in I correspond bit-by-bit to " "I." msgstr "" "Le champ I contient un ensemble de drapeaux liés par un " "I binaire qui indiquent les attributs additionnels du fichier. Veuillez " "noter que tout attribut qui n'est pas indiqué comme pris en charge par " "I n'a pas de valeur utilisable ici. Les bits dans " "I correspondent bit par bit à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The flags are as follows:" msgstr "Les drapeaux sont de la forme suivante :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is compressed by the filesystem and may take extra resources to " "access." msgstr "" "Le fichier est compressé par le système de fichiers et son accès peut " "nécessiter des ressources supplémentaires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file cannot be modified: it cannot be deleted or renamed, no hard links " "can be created to this file and no data can be written to it. See " "B(1)." msgstr "" "Le fichier ne peut pas être modifié : il ne peut être ni effacé, ni renommé, " "aucun lien direct ne peut être créé vers ce fichier et aucune donnée ne peut " "y être écrite. Consulter B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file can only be opened in append mode for writing. Random access " "writing is not permitted. See B(1)." msgstr "" "Le fichier ne peut être ouvert qu'en mode ajout pour l'écriture. L'écriture " "par accès aléatoire n'est pas permise. Voir B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File is not a candidate for backup when a backup program such as B(8) " "is run. See B(1)." msgstr "" "Le fichier n'est pas candidat à une sauvegarde lorsqu'un programme de " "sauvegarde tel que B(8) est lancé. Voir B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A key is required for the file to be encrypted by the filesystem." msgstr "" "Une clé est requise pour que le fichier soit chiffré par le système de " "fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.5)" msgstr "B (depuis Linux 5.5)" #. commit 3ad2522c64cff1f5aebb987b00683268f0cc7c29 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file has fs-verity enabled. It cannot be written to, and all reads from " "it will be verified against a cryptographic hash that covers the entire file " "(e.g., via a Merkle tree)." msgstr "" "Le fichier a fs-verity d'activé. Il est impossible d'y écrire et toutes les " "lectures seront vérifiées par rapport à un hachage cryptographique qui " "couvre l'ensemble du fichier (par exemple, grâce à un arbre de Merkel)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.8)" msgstr "B (depuis Linux 5.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is in the DAX (cpu direct access) state. DAX state attempts to " "minimize software cache effects for both I/O and memory mappings of this " "file. It requires a file system which has been configured to support DAX." msgstr "" "Le fichier est dans l'état DAX (accès direct au processeur). L'état DAX " "essaie de minimiser les effets du cache du logiciel à la fois pour les " "mappages de mémoire et les Entrées/Sorties de ce fichier. Cela nécessite un " "système de fichiers qui a été configuré pour prendre en charge DAX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "DAX generally assumes all accesses are via CPU load / store instructions " "which can minimize overhead for small accesses, but may adversely affect CPU " "utilization for large transfers." msgstr "" "DAX suppose généralement que tous les accès se font à travers des " "instructions de chargement/stockage du processeur, ce qui peut minimiser la " "surcharge pour les petits accès, mais peut avoir un effet négatif sur " "l'utilisation du processeur pour les transferts importants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File I/O is done directly to/from user-space buffers and memory mapped I/O " "may be performed with direct memory mappings that bypass the kernel page " "cache." msgstr "" "Le fichier d'E/S est fait directement vers/depuis les tampons de l'espace " "utilisateur et les E/S mappées en mémoire peuvent être effectuées avec des " "mappages directs en mémoire qui contournent le cache de page du noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While the DAX property tends to result in data being transferred " "synchronously, it does not give the same guarantees as the B flag " "(see B(2)), where data and the necessary metadata are transferred " "together." msgstr "" "Alors que la propriété DAX a tendance à entraîner un transfert synchrone des " "données, cela ne procure pas les mêmes garanties que le drapeau B " "(voir B(2)), où les données et les métadonnées sont transférées " "ensemble." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A DAX file may support being mapped with the B flag, which enables " "a program to use CPU cache flush instructions to persist CPU store " "operations without an explicit B(2). See B(2) for more " "information." msgstr "" "Un fichier DAX devrait accepter d'être mappé avec le drapeau B, ce " "qui permet à un programme d'utiliser les instructions de vidage du cache du " "processeur pour faire persister les opérations de stockage du processeur " "sans un B(2) explicite. Voir B(2) pour plus d'informations." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.8)" msgstr "B (depuis Linux 5.8)" #. commit 80340fe3605c0e78cfe496c3b3878be828cfdbfe #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The file is the root of a mount." msgstr "Ce fichier est la racine d'un montage'" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et " "I est définie pour préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of " "I. (See also B(7).)" msgstr "" "La permission de parcours est refusée pour un des répertoires contenu dans " "le chemin I. (Consultez aussi B(7).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is relative but I is neither B nor a valid file " "descriptor." msgstr "" "I est relatif mais I n'est ni B ni un descripteur " "de fichier valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I or I is NULL or points to a location outside the " "process's accessible address space." msgstr "" "I ou I est NULL ou pointe en dehors de l'espace " "d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid flag specified in I." msgstr "I contient un attribut non valable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reserved flag specified in I. (Currently, there is one such flag, " "designated by the constant B, with the value 0x80000000U.)" msgstr "" "Drapeau réservé indiqué dans I. (Actuellement, il y a un tel drapeau, " "désigné par la constante B, avec la valeur 0x80000000U.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the pathname." msgstr "Trop de liens symboliques rencontrés dans le nom de chemin." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is too long." msgstr "I est trop long." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of I does not exist, or I is an empty string " "and B was not specified in I." msgstr "" "Un composant du chemin I n'existe pas, ou I est une " "chaîne vide et B n'était pas spécifié dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)." msgstr "Pas assez de mémoire (mémoire noyau)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of the path prefix of I is not a directory or " "I is relative and I is a file descriptor referring to a " "file other than a directory." msgstr "" "Un composant du préfixe du chemin I n'est pas un répertoire ou " "I est relatif, et le descripteur de fichier I est associé " "à un fichier, pas à un répertoire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 4.11, glibc 2.28." msgstr "Linux 4.11, glibc 2.28." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(5), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(5), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct statx {\n" " __u32 stx_mask; /* Mask of bits indicating\n" " filled fields */\n" " __u32 stx_blksize; /* Block size for filesystem I/O */\n" " __u64 stx_attributes; /* Extra file attribute indicators */\n" " __u32 stx_nlink; /* Number of hard links */\n" " __u32 stx_uid; /* User ID of owner */\n" " __u32 stx_gid; /* Group ID of owner */\n" " __u16 stx_mode; /* File type and mode */\n" " __u64 stx_ino; /* Inode number */\n" " __u64 stx_size; /* Total size in bytes */\n" " __u64 stx_blocks; /* Number of 512B blocks allocated */\n" " __u64 stx_attributes_mask;\n" " /* Mask to show what\\[aq]s supported\n" " in stx_attributes */\n" msgstr "" "struct statx {\n" " __u32 stx_mask; /* Masque d'octets indiquant\n" " les champs remplis */\n" " __u32 stx_blksize; /* Taille de bloc pour les E/S du système de fichiers */\n" " __u64 stx_attributes; /* Indicateurs d'attribut de fichier supplémentaire */\n" " __u32 stx_nlink; /* Nombre de liens directs */\n" " __u32 stx_uid; /* UID du propriétaire */\n" " __u32 stx_gid; /* GID du propriétaire */\n" " __u16 stx_mode; /* Type de fichier et mode */\n" " __u64 stx_ino; /* Numéro d'inœud */\n" " __u64 stx_size; /* Taille totale en octets */\n" " __u64 stx_blocks; /* Nombre de blocs de 512 o alloués */\n" " __u64 stx_attributes_mask;\n" " /* Masque pour montrer ce qui est pris en charge\n" " dans stx_attributes */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* The following fields are file timestamps */\n" " struct statx_timestamp stx_atime; /* Last access */\n" " struct statx_timestamp stx_btime; /* Creation */\n" " struct statx_timestamp stx_ctime; /* Last status change */\n" " struct statx_timestamp stx_mtime; /* Last modification */\n" msgstr "" " /* Les champs suivants sont des fichiers d'horodatage */\n" " struct statx_timestamp stx_atime; /* Dernier accès */\n" " struct statx_timestamp stx_btime; /* Création */\n" " struct statx_timestamp stx_ctime; /* Dernier changement d'état */\n" " struct statx_timestamp stx_mtime; /* Dernière modification */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* If this file represents a device, then the next two\n" " fields contain the ID of the device */\n" " __u32 stx_rdev_major; /* Major ID */\n" " __u32 stx_rdev_minor; /* Minor ID */\n" msgstr "" " /* Si ce fichier représente un périphérique, alors les\n" " deux champs suivants contiennent l'identifiant du périphérique */\n" " __u32 stx_rdev_major; /* Identifiant majeur */\n" " __u32 stx_rdev_minor; /* Identifiant mineur */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* The next two fields contain the ID of the device\n" " containing the filesystem where the file resides */\n" " __u32 stx_dev_major; /* Major ID */\n" " __u32 stx_dev_minor; /* Minor ID */\n" msgstr "" " /* Les deux champs suivants contiennent l'identifiant du périphérique\n" " contenant le système de fichier où est situé le fichier */\n" " __u32 stx_dev_major ; /* ID majeur */\n" " __u32 stx_dev_minor ; /* ID mineur */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " __u64 stx_mnt_id; /* Mount ID */\n" msgstr " __u64 stx_mnt_id; /* ID de montage */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Direct I/O alignment restrictions */\n" " __u32 stx_dio_mem_align;\n" " __u32 stx_dio_offset_align;\n" "};\n" msgstr "" " /* Restrictions d'alignement d'E/S directes */\n" " __u32 stx_dio_mem_align;\n" " __u32 stx_dio_offset_align;\n" "};\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 4.11; library support was added in glibc 2.28." msgstr "" "B() a été ajouté dans Linux 4.11 ; la prise en charge de la " "bibliothèque a été ajoutée dans glibc 2.28." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is Linux-specific." msgstr "B() est spécifique à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"