# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# bubu , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:46+0100\n"
"Last-Translator: bubu \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "statx"
msgstr "statx"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "statx - get file status (extended)"
msgstr "statx - Afficher l'état d'un fichier (étendu)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE >/* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Efcntl.hE >/* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/stat.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Efcntl.hE> /* Définitions des constantes B */\n"
"B<#include Esys/stat.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *restrict >IB<, int >IB<,>\n"
"B< unsigned int >IB<, struct statx *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *restrict>IB<, int>IB<,>\n"
"B< unsigned int >IB<, struct statx *restrict >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This function returns information about a file, storing it in the buffer "
"pointed to by I. The returned buffer is a structure of the "
"following type:"
msgstr ""
"Cette fonction renvoie des informations sur un fichier, le stockant dans le "
"tampon pointé par I. Le tampon renvoyé est une structure du type "
"suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct statx {\n"
" __u32 stx_mask; /* Mask of bits indicating\n"
" filled fields */\n"
" __u32 stx_blksize; /* Block size for filesystem I/O */\n"
" __u64 stx_attributes; /* Extra file attribute indicators */\n"
" __u32 stx_nlink; /* Number of hard links */\n"
" __u32 stx_uid; /* User ID of owner */\n"
" __u32 stx_gid; /* Group ID of owner */\n"
" __u16 stx_mode; /* File type and mode */\n"
" __u64 stx_ino; /* Inode number */\n"
" __u64 stx_size; /* Total size in bytes */\n"
" __u64 stx_blocks; /* Number of 512B blocks allocated */\n"
" __u64 stx_attributes_mask;\n"
" /* Mask to show what\\[aq]s supported\n"
" in stx_attributes */\n"
"\\&\n"
" /* The following fields are file timestamps */\n"
" struct statx_timestamp stx_atime; /* Last access */\n"
" struct statx_timestamp stx_btime; /* Creation */\n"
" struct statx_timestamp stx_ctime; /* Last status change */\n"
" struct statx_timestamp stx_mtime; /* Last modification */\n"
"\\&\n"
" /* If this file represents a device, then the next two\n"
" fields contain the ID of the device */\n"
" __u32 stx_rdev_major; /* Major ID */\n"
" __u32 stx_rdev_minor; /* Minor ID */\n"
"\\&\n"
" /* The next two fields contain the ID of the device\n"
" containing the filesystem where the file resides */\n"
" __u32 stx_dev_major; /* Major ID */\n"
" __u32 stx_dev_minor; /* Minor ID */\n"
"\\&\n"
" __u64 stx_mnt_id; /* Mount ID */\n"
"\\&\n"
" /* Direct I/O alignment restrictions */\n"
" __u32 stx_dio_mem_align;\n"
" __u32 stx_dio_offset_align;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct statx {\n"
" __u32 stx_mask; /* Masque d'octets indiquant\n"
" les champs remplis */\n"
" __u32 stx_blksize; /* Taille de bloc pour les E/S du système de fichiers */\n"
" __u64 stx_attributes; /* Indicateurs d'attribut de fichier supplémentaire */\n"
" __u32 stx_nlink; /* Nombre de liens directs */\n"
" __u32 stx_uid; /* UID du propriétaire */\n"
" __u32 stx_gid; /* GID du propriétaire */\n"
" __u16 stx_mode; /* Type de fichier et mode */\n"
" __u64 stx_ino; /* Numéro d'inœud */\n"
" __u64 stx_size; /* Taille totale en octets */\n"
" __u64 stx_blocks; /* Nombre de blocs de 512 o alloués */\n"
" __u64 stx_attributes_mask;\n"
" /* Masque pour montrer ce qui est pris en charge\n"
" dans stx_attributes */\n"
"\\&\n"
" /* Les champs suivants sont des fichiers d'horodatage */\n"
" struct statx_timestamp stx_atime; /* Dernier accès */\n"
" struct statx_timestamp stx_btime; /* Création */\n"
" struct statx_timestamp stx_ctime; /* Dernier changement d'état */\n"
" struct statx_timestamp stx_mtime; /* Dernière modification */\n"
"\\&\n"
" /* Si ce fichier représente un périphérique, alors les\n"
" deux champs suivants contiennent l'identifiant du périphérique */\n"
" __u32 stx_rdev_major; /* Identifiant majeur */\n"
" __u32 stx_rdev_minor; /* Identifiant mineur */\n"
"\\&\n"
" /* Les deux champs suivants contiennent l'identifiant du périphérique\n"
" contenant le système de fichier où est situé le fichier */\n"
" __u32 stx_dev_major ; /* ID majeur */\n"
" __u32 stx_dev_minor ; /* ID mineur */\n"
"\\&\n"
" __u64 stx_mnt_id; /* ID de montage */\n"
"\\&\n"
" /* Restrictions d'alignement d'E/S directes */\n"
" __u32 stx_dio_mem_align;\n"
" __u32 stx_dio_offset_align;\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file timestamps are structures of the following type:"
msgstr "Les horodatages de fichier sont des structures du type suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct statx_timestamp {\n"
" __s64 tv_sec; /* Seconds since the Epoch (UNIX time) */\n"
" __u32 tv_nsec; /* Nanoseconds since tv_sec */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct statx_timestamp {\n"
" __s64 tv_sec; /* Secondes depuis l'Epoch (temps UNIX) */\n"
" __u32 tv_nsec; /* Nanosecondes depuis tv_sec */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(Note that reserved space and padding is omitted.)"
msgstr "(Notez que l'espace réservé et le remplissage sont ommis.)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Invoking statxR<():>"
msgstr "Invoking statxR<():>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To access a file's status, no permissions are required on the file itself, "
"but in the case of B() with a pathname, execute (search) permission "
"is required on all of the directories in I that lead to the file."
msgstr ""
"Pour accéder à l'état d'un fichier, aucune autorisation n'est requise sur le "
"fichier lui-même, mais dans le cas de B() avec un nom de chemin, la "
"permission d'exécution (recherche) est requise sur tous les répertoires du "
"I qui mènent au fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() uses I, I, and I to identify the target "
"file in one of the following ways:"
msgstr ""
"B() utilise I, I, et I pour identifier le "
"fichier cible d'une des façons suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "An absolute pathname"
msgstr "Un nom de chemin absolu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I begins with a slash, then it is an absolute pathname that "
"identifies the target file. In this case, I is ignored."
msgstr ""
"Si I commence avec une barre oblique (slash), alors c'est un nom "
"de chemin absolu qui identifie le fichier cible. Dans ce cas, I est "
"ignoré."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A relative pathname"
msgstr "Nom de chemin relatif"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is a string that begins with a character other than a slash "
"and I is B, then I is a relative pathname that is "
"interpreted relative to the process's current working directory."
msgstr ""
"Si I est une chaîne qui commence par un caractère autre qu'une "
"barre oblique et que I est B, alors I est un "
"chemin relatif qui est interprété comme étant relatif au répertoire courant "
"du processus appelant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A directory-relative pathname"
msgstr "Un répertoire de nom de chemin relatif"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is a string that begins with a character other than a slash "
"and I is a file descriptor that refers to a directory, then "
"I is a relative pathname that is interpreted relative to the "
"directory referred to by I. (See B(2) for an explanation of "
"why this is useful.)"
msgstr ""
"Si I est une chaîne qui commence par un caractère autre qu'une "
"barre oblique et I est un descripteur de fichier qui réfère à un "
"répertoire, alors I est un nom de chemin relatif qui est "
"interprété relativement au répertoire auquel fait référence I. "
"(Consulter B(2) pour une explication de son utilité.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "By file descriptor"
msgstr "Avec un descripteur de fichier"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is an empty string and the B flag is specified "
"in I (see below), then the target file is the one referred to by the "
"file descriptor I."
msgstr ""
"Si I est une chaîne vide et que le drapeau B est "
"spécifié dans I (voir ci-dessous), alors le fichier cible est celui "
"auquel fait référence le descripteur de fichier I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I can be used to influence a pathname-based lookup. A value for "
"I is constructed by ORing together zero or more of the following "
"constants:"
msgstr ""
"I peut être utilisé pour influencer une recherche par nom de chemin. "
"Une valeur pour I est construite par une association OU binaire de "
"zéro ou plus des constantes suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is an empty string, operate on the file referred to by "
"I (which may have been obtained using the B(2) B "
"flag). In this case, I can refer to any type of file, not just a "
"directory."
msgstr ""
"Si I est une chaîne vide, opérer sur le fichier référencé par "
"I (qui peut avoir été obtenu en utilisant le drapeau B de "
"B(2)). Dans ce cas, I peut faire référence à tout type de "
"fichier, et pas seulement à un répertoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is B, the call operates on the current working "
"directory."
msgstr ""
"Si I est B, l'appel opère sur le répertoire de travail "
"actuel."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't automount the terminal (\"basename\") component of I if it "
"is a directory that is an automount point. This allows the caller to gather "
"attributes of an automount point (rather than the location it would mount). "
"This flag has no effect if the mount point has already been mounted over."
msgstr ""
"Ne pas attacher automatiquement le composant terminal (nom de base) de "
"I s'il s'agit d'un répertoire qui est un point de montage "
"automatique. Cela permet à l'appelant de rassembler les attributs d'un point "
"de montage automatique (plutôt que l'emplacement qu'il attacherait). Ce "
"drapeau n'a aucun effet si le point de montage est déjà attaché."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B flag can be used in tools that scan directories to "
"prevent mass-automounting of a directory of automount points."
msgstr ""
"Le drapeau B peut être utilisé dans des outils qui "
"analysent les répertoires pour éviter un montage automatique en masse d'un "
"répertoire contenant des points de montage automatique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of B(2), B(2), and B(2) act as though "
"B was set."
msgstr ""
"B(2), B(2) et B(2) agissent tous comme si "
"B a été défini."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
"information about the link itself, like B(2)."
msgstr ""
"Si I est un lien symbolique, ne pas le déréférencer, mais "
"renvoyer des informations sur le lien lui\\(hymême, comme le fait "
"B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I can also be used to control what sort of synchronization the kernel "
"will do when querying a file on a remote filesystem. This is done by ORing "
"in one of the following values:"
msgstr ""
"I peut aussi être utilisé pour contrôler quelle sorte de "
"synchronisation le noyau effectuera lors d'une demande d'un fichier sur un "
"système de fichiers distant. Cela est fait par l'utilisation d'un I "
"binaire d'une des valeurs suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do whatever B(2) does. This is the default and is very much "
"filesystem-specific."
msgstr ""
"Faire tout ce que fait B(2). C'est l'option par défaut et c'est très "
"spécifique au système de fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force the attributes to be synchronized with the server. This may require "
"that a network filesystem perform a data writeback to get the timestamps "
"correct."
msgstr ""
"Forcer les attributs à être synchronisés avec le serveur. Cela peut "
"nécessiter qu'un système de fichiers en réseau réalise une réécriture de "
"données pour avoir des horodatages corrects."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't synchronize anything, but rather just take whatever the system has "
"cached if possible. This may mean that the information returned is "
"approximate, but, on a network filesystem, it may not involve a round trip "
"to the server - even if no lease is held."
msgstr ""
"Ne rien synchroniser, mais prendre plutôt ce que le système a mis en cache "
"si possible. Cela peut signifier que les informations renvoyées sont "
"approximatives, mais, sur un système de fichiers en réseau, cela peut ne pas "
"impliquer d'aller-retour vers le serveur, même si aucun bail n'est détenu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument to B() is used to tell the kernel which fields "
"the caller is interested in. I is an ORed combination of the "
"following constants:"
msgstr ""
"L'argument I à B() est utilisé pour dire au noyau quels champs "
"intéressent l'appelant. I est une combinaison liée par un I "
"binaire des constantes suivantes :"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_TYPE"
msgstr "STATX_TYPE"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_mode & S_IFMT"
msgstr "Nécessite stx_mode et S_IFMT"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_MODE"
msgstr "STATX_MODE"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_mode & \\[ti]S_IFMT"
msgstr "Nécessite stx_mode et \\(tiS_IFMT"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_NLINK"
msgstr "STATX_NLINK"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_nlink"
msgstr "Nécessite stx_nlink"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_UID"
msgstr "STATX_UID"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_uid"
msgstr "Nécessite stx_uid"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_GID"
msgstr "STATX_GID"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_gid"
msgstr "Nécessite stx_gid"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_ATIME"
msgstr "STATX_ATIME"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_atime"
msgstr "Nécessite stx_atime"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_MTIME"
msgstr "STATX_MTIME"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_mtime"
msgstr "Nécessite stx_mtime"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_CTIME"
msgstr "STATX_CTIME"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_ctime"
msgstr "Nécessite stx_ctime"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_INO"
msgstr "STATX_INO"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_ino"
msgstr "Nécessite stx_ino"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_SIZE"
msgstr "STATX_SIZE"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_size"
msgstr "Nécessite stx_size"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_BLOCKS"
msgstr "STATX_BLOCKS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_blocks"
msgstr "Nécessite stx_blocks"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_BASIC_STATS"
msgstr "STATX_BASIC_STATS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[All of the above]"
msgstr "[Tous ceux ci-dessus]"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_BTIME"
msgstr "STATX_BTIME"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_btime"
msgstr "Nécessite stx_btime"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_ALL"
msgstr "STATX_ALL"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The same as STATX_BASIC_STATS | STATX_BTIME."
msgstr "Identique à STATX_BASIC_STATS | STATX_BTIME."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "It is deprecated and should not be used."
msgstr "La commande est obsolète et ne devrait pas être utilisée."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_MNT_ID"
msgstr "STATX_MNT_ID"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_mnt_id (since Linux 5.8)"
msgstr "Nécessite stx_mnt_id (depuis Linux 5.8)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_DIOALIGN"
msgstr "STATX_DIOALIGN"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_dio_mem_align and stx_dio_offset_align"
msgstr "Nécessite stx_dio_mem_align et stx_dio_offset_align"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(since Linux 6.1; support varies by filesystem)"
msgstr "(depuis Linux 6.1 ; prise en charge selon le système de fichiers)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that, in general, the kernel does I reject values in I other "
"than the above. (For an exception, see B in errors.) Instead, it "
"simply informs the caller which values are supported by this kernel and "
"filesystem via the I field. Therefore, I simply set "
"I to B (all bits set), as one or more bits may, in the "
"future, be used to specify an extension to the buffer."
msgstr ""
"Remarquez que, en général, le noyau I des valeurs dans "
"I autres que celles ci-dessus. (Pour une exception, voir B "
"dans les erreurs.) Au lieu de cela, il informe simplement l'appelant des "
"valeurs prises en charge par ce noyau et ce système de fichiers à l'aide du "
"champ I. Par conséquent, I de mettre "
"I à B (tous les bits sont mis), car un ou plusieurs bits "
"peuvent, à l'avenir, être utilisés pour spécifier une extension au tampon."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The returned information"
msgstr "Information renvoyée"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The status information for the target file is returned in the I "
"structure pointed to by I. Included in this is I which "
"indicates what other information has been returned. I has the "
"same format as the I argument and bits are set in it to indicate which "
"fields have been filled in."
msgstr ""
"L'information d'état pour le fichier cible est renvoyée dans la structure "
"I pointée par I. On y trouve I qui indique "
"quelles autres informations ont été renvoyées. I a le même format "
"que l'argument I et les bits y sont définis pour indiquer quels champs "
"ont été remplis."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It should be noted that the kernel may return fields that weren't requested "
"and may fail to return fields that were requested, depending on what the "
"backing filesystem supports. (Fields that are given values despite being "
"unrequested can just be ignored.) In either case, I will not be "
"equal I."
msgstr ""
"Il convient de noter que le noyau peut renvoyer des champs qui n'ont pas été "
"demandés et peut ne pas renvoyer des champs qui ont été demandés, en "
"fonction de ce que le système de fichiers sous-jacent prend en charge. (Les "
"champs qui reçoivent des valeurs alors qu'ils ne sont pas demandés peuvent "
"être simplement ignorés.) Dans les deux cas, I ne sera pas égal à "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a filesystem does not support a field or if it has an unrepresentable "
"value (for instance, a file with an exotic type), then the mask bit "
"corresponding to that field will be cleared in I even if the user "
"asked for it and a dummy value will be filled in for compatibility purposes "
"if one is available (e.g., a dummy UID and GID may be specified to mount "
"under some circumstances)."
msgstr ""
"Si un système de fichiers ne prend pas en charge un champ ou qu'il y a une "
"valeur non représentable (par exemple, un fichier d'un type exotique), alors "
"le bit masqué correspondant à ce champ sera effacé de I même si "
"l'utilisateur l'a demandé et une valeur fictive sera remplie à des fins de "
"compatibilité s'il en existe une (par exemple un UID ou un GID fictifs "
"pourront être indiqués pour monter sous certaines circonstances)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A filesystem may also fill in fields that the caller didn't ask for if it "
"has values for them available and the information is available at no extra "
"cost. If this happens, the corresponding bits will be set in I."
msgstr ""
"Un système de fichiers peut également remplir des champs que l'appelant n'a "
"pas demandé s'il dispose de valeurs pour ces champs et si l'information est "
"disponible sans coût supplémentaire. Si cela se produit, les bits "
"correspondants seront mis dans I."
#. Background: inode attributes are modified with i_mutex held, but
#. read by stat() without taking the mutex.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: for performance and simplicity reasons, different fields in the "
"I structure may contain state information from different moments "
"during the execution of the system call. For example, if I or "
"I is changed by another process by calling B(2) or "
"B(2), B() might return the old I together with the "
"new I, or the old I together with the new I."
msgstr ""
"I : pour la performance et des raisons de simplicité, des champs "
"différents dans la structure I devraient contenir les informations "
"d'état des divers moments de l'exécution de l'appel système. Par exemple, si "
"I ou I est changé par un autre processus par un appel "
"B(2) ou B(2), B() devrait renvoyer l'ancien I "
"avec le nouveau I, ou l'ancien I avec le nouveau "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Apart from I (which is described above), the fields in the "
"I structure are:"
msgstr ""
"À part ceux du I (qui est décrit ci-dessus), les champs de la "
"structure I sont :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"preferred\" block size for efficient filesystem I/O. (Writing to a "
"file in smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite.)"
msgstr ""
"La taille de bloc «\\ préférée\\ » pour des entrées-sorties du système de "
"fichiers efficaces. (Des écritures par blocs plus petits peuvent entraîner "
"un cycle lecture/modification/réécriture inefficace.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further status information about the file (see below for more information)."
msgstr ""
"Informations supplémentaires sur l'état du fichier (voir ci-dessous pour "
"plus d'informations)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of hard links on a file."
msgstr "Le nombre de liens directs sur un fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This field contains the user ID of the owner of the file."
msgstr "Ce champ contient l'UID du propriétaire du fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This field contains the ID of the group owner of the file."
msgstr "Ce champ contient l'identifiant du groupe propriétaire du fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file type and mode. See B(7) for details."
msgstr "Le mode et type de fichier. Voir B(7) pour plus de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The inode number of the file."
msgstr "Le numéro d'inœud du fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The size of the file (if it is a regular file or a symbolic link) in bytes. "
"The size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, "
"without a terminating null byte."
msgstr ""
"La taille du fichier (s'il s'agit d'un fichier ordinaire ou d'un lien "
"symbolique) en octets. La taille d'un lien symbolique est la longueur du "
"chemin d'accès qu'il vise, sans octet NULL final."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of blocks allocated to the file on the medium, in 512-byte "
"units. (This may be smaller than I/512 when the file has holes.)"
msgstr ""
"Le nombre de blocs de 512 octets alloués au fichier sur le support. (Cette "
"valeur peut être inférieure à I/512 si le fichier a des trous.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A mask indicating which bits in I are supported by the VFS "
"and the filesystem."
msgstr ""
"Un masque indiquant quels bits dans I sont pris en charge "
"par le VFS et le système de fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file's last access timestamp."
msgstr "L'horodatage du dernier accès au fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file's creation timestamp."
msgstr "L'horodatage de création du fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file's last status change timestamp."
msgstr "L'horodatage du dernier changement d'état du fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file's last modification timestamp."
msgstr "L'horodatage de la dernière modification du fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I and I"
msgstr "I et I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The device on which this file (inode) resides."
msgstr "Le périphérique sur lequel réside ce fichier (inœud)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I and I"
msgstr "I et I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device that this file (inode) represents if the file is of block or "
"character device type."
msgstr ""
"Le périphérique que ce fichier (inœud) représente si le fichier est de type "
"périphérique bloc ou caractère."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. commit fa2fcf4f1df1559a0a4ee0f46915b496cc2ebf60
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mount ID of the mount containing the file. This is the same number "
"reported by B(2) and corresponds to the number in the "
"first field in one of the records in I."
msgstr ""
"L'identifiant du montage contenant le fichier. C'est le même numéro que "
"celui rapporté par B(2) et qui correspond au numéro dans "
"le premier champ d'un des enregistrements dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The alignment (in bytes) required for user memory buffers for direct I/O "
"(B) on this file, or 0 if direct I/O is not supported on this "
"file."
msgstr ""
"L'alignement (en octets) est requis pour les tampons de mémoire utilisateur "
"pour des E/S directes (B) sur ce fichier, ou 0 si les E/S directes "
"ne sont pas prises en charge sur ce fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B (I and I) is "
"supported on block devices since Linux 6.1. The support on regular files "
"varies by filesystem; it is supported by ext4, f2fs, and xfs since Linux 6.1."
msgstr ""
"B (I et I