# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:52+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "subpage_prot" msgstr "subpage_prot" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "subpage_prot - define a subpage protection for an address range" msgstr "" "subpage_prot - Définir une protection des sous-pages pour un intervalle " "d'adresses" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< uint32_t *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< uint32_t *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the " "use of B(2)." msgstr "" "I: la glibc ne fournit pas d'enveloppe pour B(), " "imposant l'utilisation de B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The PowerPC-specific B() system call provides the facility to " "control the access permissions on individual 4\\ kB subpages on systems " "configured with a page size of 64\\ kB." msgstr "" "L'appel système B() spécifique aux PowerPC fournit la " "possibilité de contrôler les permissions d'accès sur des sous-pages " "individuelles de 4 ko sur des systèmes configurés avec une taille de page de " "64 ko." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The protection map is applied to the memory pages in the region starting at " "I and continuing for I bytes. Both of these arguments must be " "aligned to a 64-kB boundary." msgstr "" "La table de protection est appliquée aux pages de mémoire dans la région " "démarrant à I et sur I octets. Ces deux paramètres doivent être " "alignés sur des frontières de 64 ko." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The protection map is specified in the buffer pointed to by I. The map " "has 2 bits per 4\\ kB subpage; thus each 32-bit word specifies the " "protections of 16 4\\ kB subpages inside a 64\\ kB page (so, the number of " "32-bit words pointed to by I should equate to the number of 64-kB pages " "specified by I). Each 2-bit field in the protection map is either 0 to " "allow any access, 1 to prevent writes, or 2 or 3 to prevent all accesses." msgstr "" "La table de protection est spécifiée dans le tampon dont l'adresse est " "fournie dans I. La table contient 2 bits par sous-page de 4 ko ; ainsi " "chaque mot de 32 bits spécifie les protections de 16 sous-pages de 4 ko dans " "une page de 64 ko (on voit donc que le nombre de mots 32 bits pointés par " "I doit valoir le nombre de pages de 64 ko indiqué par I). Chaque " "champ de 2 bits dans la table de protection vaut soit B<0> pour autoriser " "tout accès, soit B<1> pour interdire l'écriture, soit B<2> ou B<3> pour " "interdire tout accès." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0. Otherwise, one of the error codes " "specified below is returned." msgstr "" "S'il réussit B() renvoie 0. Sinon, il renvoie un des codes " "d'erreur définis ci-dessous." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The buffer referred to by I is not accessible." msgstr "Le tampon indiqué par I n'est pas accessible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I or I arguments are incorrect. Both of these arguments must " "be aligned to a multiple of the system page size, and they must not refer to " "a region outside of the address space of the process or to a region that " "consists of huge pages." msgstr "" "Les paramètres I ou I sont incorrects. Ces deux paramètres " "doivent être alignés sur un multiple de taille de page du système, et ne " "doivent pas désigner une région en dehors de l'espace d'adressage du " "processus ou une région qui contient des pages immenses." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Plus assez de mémoire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.25 (PowerPC)." msgstr "Linux 2.6.25 (PowerPC)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system call is provided only if the kernel is configured with " "B." msgstr "" "L'appel système n'est disponible que si le noyau a été configuré avec " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normal page protections (at the 64-kB page level) also apply; the subpage " "protection mechanism is an additional constraint, so putting 0 in a 2-bit " "field won't allow writes to a page that is otherwise write-protected." msgstr "" "Les protections de page habituelles (au niveau de chaque page de 64 ko) " "s'appliquent aussi ; le mécanisme de protection des sous-pages est une " "contrainte supplémentaire, ainsi un 0 dans un champ sur 2 bits ne permettra " "pas d'écrire sur une page qui est par ailleurs protégée en écriture." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rationale" msgstr "Justification" # #. In the initial implementation, it was the case that: #. In fact the whole process is switched to use 4 kB hardware pages when the #. subpage_prot system call is used, but this could be improved in future #. to switch only the affected segments. #. But Paul Mackerass says (Oct 2010): I'm pretty sure we now only switch #. the affected segment, not the whole process. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This system call is provided to assist writing emulators that operate using " "64-kB pages on PowerPC systems. When emulating systems such as x86, which " "uses a smaller page size, the emulator can no longer use the memory-" "management unit (MMU) and normal system calls for controlling page " "protections. (The emulator could emulate the MMU by checking and possibly " "remapping the address for each memory access in software, but that is " "slow.) The idea is that the emulator supplies an array of protection masks " "to apply to a specified range of virtual addresses. These masks are applied " "at the level where hardware page-table entries (PTEs) are inserted into the " "hardware page table based on the Linux PTEs, so the Linux PTEs are not " "affected. Implicit in this is that the regions of the address space that " "are protected are switched to use 4-kB hardware pages rather than 64-kB " "hardware pages (on machines with hardware 64-kB page support)." msgstr "" "Cet appel système est fourni pour aider l'écriture d'émulateurs qui opèrent " "avec des pages de 64 ko sur des systèmes PowerPC. Quand on émule des " "systèmes x86, qui utilisent une taille de page inférieure, l'émulateur ne " "peut plus utiliser l'unité de gestion de la mémoire (I, ou MMU) et les appels système habituels pour contrôler les " "protections de pages (l'émulateur pourrait émuler le MMU en vérifiant, et " "éventuellement traduisant, chaque adresse mémoire, mais cela est lent). " "L'idée est que l'émulateur fournisse un tableau de masques de protections à " "appliquer sur un intervalle donné d'adresses virtuelles. Ces masques sont " "appliqués au niveau où les entrées de tables de pages (I, ou PTE) matérielles sont insérées dans la table de pages " "matérielles basées sur les PTE Linux, si bien que les PTE Linux ne sont pas " "affectées. Il en résulte que les régions de l'espace d'adressage qui sont " "protégées basculent vers des pages matérielles de 4 ko au lieu de 64 ko " "(pour les machines qui prennent en charge des pages matérielles de 64 ko)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I in the Linux kernel source " "tree" msgstr "" "I dans les sources du noyau " "Linux." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This system call is provided on the PowerPC architecture since Linux " "2.6.25. The system call is provided only if the kernel is configured with " "B. No library support is provided." msgstr "" "Cet appel système est disponible sur les architectures PowerPC depuis " "Linux 2.6.25. L'appel système n'est disponible que si le noyau a été " "configuré avec B. Aucune prise en charge dans l'espace " "utilisateur n'est disponible." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." msgstr "Cet appel système est spécifique à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"