# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 00:56+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "swapon" msgstr "swapon" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device" msgstr "" "swapon, swapoff - Activer/désactiver un fichier ou un périphérique de swap" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/swap.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/swap.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the swap area to the file or block device specified by " "I. B() stops swapping to the file or block device specified " "by I." msgstr "" "B() active le swap sur le fichier ou le périphérique bloc indiqué " "dans I. B() arrête le swap sur le fichier ou le périphérique " "bloc indiqué dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified in the B() " "I argument, the new swap area will have a higher priority than " "default. The priority is encoded within I as:" msgstr "" "Si l'attribut B est indiqué dans le paramètre I " "de B(), la nouvelle zone de swap disposera d'une priorité plus " "élevée que la zone de swap par défaut. La priorité est codée ainsi\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<(prio EE SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n" msgstr "I<(prio EE SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified in the B() " "I argument, freed swap pages will be discarded before they are " "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This " "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does " "not.) See also NOTES." msgstr "" "Si l'attribut B est indiqué dans le paramètre " "I de B(), les pages d'échange libérées seront supprimées " "avant d'être réutilisées, si le périphérique d'échange prend en charge " "l'opération de mise au rebut (« discard ») ou d'élagage (« trim »). Ceci " "peut améliorer les performances sur certains périphériques SSD (« Solid " "State Devices »), mais souvent cela n'a pas d'influcence. Consultez aussi la " "section NOTES." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions may be used only by a privileged process (one having the " "B capability)." msgstr "" "Cette fonction ne peut être appelée que par un processus privilégié (qui a " "la capacité B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is " "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority " "than older areas." msgstr "" "Chaque zone de swap a une priorité, haute ou basse. La priorité par défaut " "est basse. Parmi les zones de basses priorités, les nouvelles zones sont " "toujours affectées d'une priorité inférieure à celle des zones précédentes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All priorities set with I are high-priority, higher than " "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher " "numbers mean higher priority." msgstr "" "Toutes les priorités définies avec l'argument I sont plus élevées " "que la priorité par défaut. Elles peuvent prendre n'importe quelle valeur " "positive ou nulle choisie par l'appelant. Plus la valeur est haute, plus la " "priorité est élevée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority " "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is " "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the " "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated " "on a round-robin basis between them." msgstr "" "Les pages de swap sont allouées dans les zones par ordre décroissant de " "priorité. Pour des zones de priorité différentes, la plus haute sera " "toujours remplie entièrement avant d'utiliser la zone de priorité plus " "faible. Si deux ou plus de zones ont la même priorité, et qu'il s'agit de la " "plus haute priorité disponible, les pages sont allouées en utilisant un " "algorithme Round-Robin entre elles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are " "exceptions." msgstr "" "Sur Linux 1.3.6, le noyau suit généralement ces règles, mais il y a parfois " "des exceptions." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et " "I est définie pour préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B()) The specified I is already being used as a swap " "area." msgstr "" "(pour B()) Le chemin I est déjà utilisé comme espace d'échange." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I exists, but refers neither to a regular file nor to a block " "device;" msgstr "" "Le fichier I existe, mais ne référence ni un fichier ordinaire, ni un " "périphérique bloc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) The indicated path does not contain a valid swap signature or " "resides on an in-memory filesystem such as B(5)." msgstr "" "(B()) Le fichier indiqué ne contient pas de signature de swap " "correcte ou réside sur un système de fichiers en mémoire comme B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.4)" msgstr "B (depuis Linux 3.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) An invalid flag value was specified in I." msgstr "(B()) I contient un drapeau invalide." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I is not currently a swap area." msgstr "" "(B()) Le chemin I n'est pas actuellement un espace d'échange." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "La limite du nombre total de fichiers ouverts pour le système entier a été " "atteinte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file I does not exist." msgstr "I n'existe pas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system has insufficient memory to start swapping." msgstr "Pas assez de mémoire pour démarrer le swapping." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller does not have the B capability. Alternatively, " "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below." msgstr "" "L'appelant n'a pas la capacité B, ou le nombre maximal de " "fichiers d'échange est atteint\\ ; voir la section NOTES." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument was introduced in Linux 1.3.2." msgstr "L'argument I a été introduit dans Linux 1.3.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The partition or path must be prepared with B(8)." msgstr "La partition ou le fichier doivent être préparés par B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, " "defined by the kernel constant B. Before Linux 2.4.10, " "B has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32. " "Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus 30), since Linux 5.19, " "the limit is decreased by 3 (thus: 29) if the kernel is built with the " "B option (which reserves two swap table entries for the " "page migration features of B(2) and B(2)). Since " "Linux 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the kernel is built " "with the B option. Since Linux 5.14, the limit is " "further decreased by 4 if the kernel is built with the " "B option. Since Linux 5.19, the limit is further " "decreased by 1 if the kernel is built with the B option." msgstr "" "Le nombre de fichiers d'échange qui peuvent être utilisés est limité par la " "constante B du noyau. Avant Linux 2.4.10, B " "valait 8\\ ; depuis Linux 2.4.10, il vaut 32. Depuis Linux 2.6.18, cette " "limite est décrémentée de 2 (et vaut donc 30), depuis Linux 5.19, la limite " "est décrémentée de 3 (et vaut donc 29) si le noyau est compilé avec " "B (qui réserve deux entrées de table de swap pour les " "l'option possibilités de migration offertes par B(2) et " "B(2)). Depuis Linux 2.6.32, la limite est encore décrémentée " "de 1 si le noyau est compilé avec l'option B. Depuis " "Linux 5.14, la limite encore décrémentée de 4 si le noyau est compilé avec " "l'option B. Depuis Linux 5.19, la limite est encore " "décrémentée de 1 si le noyau est compilé avec l'option B." #. To be precise: 2.6.35.5 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Discard of swap pages was introduced in Linux 2.6.29, then made conditional " "on the B flag in Linux 2.6.36, which still discards the " "entire swap area when B() is called, even if that flag bit is not " "set." msgstr "" "La suppression de pages d'échange a été introduite dans Linux 2.6.29, puis " "fut conditionnée à l'attribut B dans Linux 2.6.36, qui " "supprime toujours la zone d'échange entière quand B() est appelée, " "même si ce bit d'attribut n'est pas mis." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions are Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable. The second I argument was introduced in " "Linux 1.3.2." msgstr "" "Ces fonctions sont spécifiques à Linux et ne doivent pas être employées dans " "des programmes destinés à être portables. Le deuxième argument I " "a été introduit dans Linux 1.3.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, " "defined by the kernel constant B. Before Linux 2.4.10, " "B has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32. " "Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel is " "built with the B option (which reserves two swap table " "entries for the page migration features of B(2) and " "B(2)). Since Linux 2.6.32, the limit is further decreased by " "1 if the kernel is built with the B option. Since " "Linux 5.14, the limit is further decreased by 4 if the kernel is built with " "the B option." msgstr "" "Le nombre de fichiers d'échange qui peuvent être utilisés est limité par la " "constante B du noyau. Avant Linux 2.4.10, B " "valait 8\\ ; depuis Linux 2.4.10, il vaut 32. Depuis Linux 2.6.18, cette " "limite est décrémentée de 2 (et vaut donc 30) si le noyau est compilé avec " "B (qui réserve deux entrées de table de swap pour les " "l'option possibilités de migration offertes par B(2) et " "B(2)). Depuis Linux 2.6.32, la limite est encore décrémentée " "de 1 si le noyau est compilé avec l'option B. Depuis " "Linux 5.14, la limite encore décrémentée de 4 si le noyau est compilé avec " "l'option B." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-12-22" msgstr "22 décembre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"