# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 00:56+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "swapon"
msgstr "swapon"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
msgstr ""
"swapon, swapoff - Activer/désactiver un fichier ou un périphérique de swap"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/swap.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/swap.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, int >IB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() sets the swap area to the file or block device specified by "
"I. B() stops swapping to the file or block device specified "
"by I."
msgstr ""
"B() active le swap sur le fichier ou le périphérique bloc indiqué "
"dans I. B() arrête le swap sur le fichier ou le périphérique "
"bloc indiqué dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B flag is specified in the B() "
"I argument, the new swap area will have a higher priority than "
"default. The priority is encoded within I as:"
msgstr ""
"Si l'attribut B est indiqué dans le paramètre I "
"de B(), la nouvelle zone de swap disposera d'une priorité plus "
"élevée que la zone de swap par défaut. La priorité est codée ainsi\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<(prio EE SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n"
msgstr "I<(prio EE SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B flag is specified in the B() "
"I argument, freed swap pages will be discarded before they are "
"reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This "
"may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
"not.) See also NOTES."
msgstr ""
"Si l'attribut B est indiqué dans le paramètre "
"I de B(), les pages d'échange libérées seront supprimées "
"avant d'être réutilisées, si le périphérique d'échange prend en charge "
"l'opération de mise au rebut (« discard ») ou d'élagage (« trim »). Ceci "
"peut améliorer les performances sur certains périphériques SSD (« Solid "
"State Devices »), mais souvent cela n'a pas d'influcence. Consultez aussi la "
"section NOTES."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions may be used only by a privileged process (one having the "
"B capability)."
msgstr ""
"Cette fonction ne peut être appelée que par un processus privilégié (qui a "
"la capacité B."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is "
"low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
"than older areas."
msgstr ""
"Chaque zone de swap a une priorité, haute ou basse. La priorité par défaut "
"est basse. Parmi les zones de basses priorités, les nouvelles zones sont "
"toujours affectées d'une priorité inférieure à celle des zones précédentes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All priorities set with I are high-priority, higher than "
"default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher "
"numbers mean higher priority."
msgstr ""
"Toutes les priorités définies avec l'argument I sont plus élevées "
"que la priorité par défaut. Elles peuvent prendre n'importe quelle valeur "
"positive ou nulle choisie par l'appelant. Plus la valeur est haute, plus la "
"priorité est élevée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
"first. For areas with different priorities, a higher-priority area is "
"exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the "
"same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
"on a round-robin basis between them."
msgstr ""
"Les pages de swap sont allouées dans les zones par ordre décroissant de "
"priorité. Pour des zones de priorité différentes, la plus haute sera "
"toujours remplie entièrement avant d'utiliser la zone de priorité plus "
"faible. Si deux ou plus de zones ont la même priorité, et qu'il s'agit de la "
"plus haute priorité disponible, les pages sont allouées en utilisant un "
"algorithme Round-Robin entre elles."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
"exceptions."
msgstr ""
"Sur Linux 1.3.6, le noyau suit généralement ces règles, mais il y a parfois "
"des exceptions."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(for B()) The specified I is already being used as a swap "
"area."
msgstr ""
"(pour B()) Le chemin I est déjà utilisé comme espace d'échange."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file I exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
"device;"
msgstr ""
"Le fichier I existe, mais ne référence ni un fichier ordinaire, ni un "
"périphérique bloc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) The indicated path does not contain a valid swap signature or "
"resides on an in-memory filesystem such as B(5)."
msgstr ""
"(B()) Le fichier indiqué ne contient pas de signature de swap "
"correcte ou réside sur un système de fichiers en mémoire comme B(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.4)"
msgstr "B (depuis Linux 3.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) An invalid flag value was specified in I."
msgstr "(B()) I contient un drapeau invalide."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) I is not currently a swap area."
msgstr ""
"(B()) Le chemin I n'est pas actuellement un espace d'échange."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system-wide limit on the total number of open files has been reached."
msgstr ""
"La limite du nombre total de fichiers ouverts pour le système entier a été "
"atteinte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file I does not exist."
msgstr "I n'existe pas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
msgstr "Pas assez de mémoire pour démarrer le swapping."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller does not have the B capability. Alternatively, "
"the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
msgstr ""
"L'appelant n'a pas la capacité B, ou le nombre maximal de "
"fichiers d'échange est atteint\\ ; voir la section NOTES."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I argument was introduced in Linux 1.3.2."
msgstr "L'argument I a été introduit dans Linux 1.3.2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The partition or path must be prepared with B(8)."
msgstr "La partition ou le fichier doivent être préparés par B(8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
"defined by the kernel constant B. Before Linux 2.4.10, "
"B has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32. "
"Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus 30), since Linux 5.19, "
"the limit is decreased by 3 (thus: 29) if the kernel is built with the "
"B option (which reserves two swap table entries for the "
"page migration features of B(2) and B(2)). Since "
"Linux 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the kernel is built "
"with the B option. Since Linux 5.14, the limit is "
"further decreased by 4 if the kernel is built with the "
"B option. Since Linux 5.19, the limit is further "
"decreased by 1 if the kernel is built with the B option."
msgstr ""
"Le nombre de fichiers d'échange qui peuvent être utilisés est limité par la "
"constante B du noyau. Avant Linux 2.4.10, B "
"valait 8\\ ; depuis Linux 2.4.10, il vaut 32. Depuis Linux 2.6.18, cette "
"limite est décrémentée de 2 (et vaut donc 30), depuis Linux 5.19, la limite "
"est décrémentée de 3 (et vaut donc 29) si le noyau est compilé avec "
"B (qui réserve deux entrées de table de swap pour les "
"l'option possibilités de migration offertes par B(2) et "
"B(2)). Depuis Linux 2.6.32, la limite est encore décrémentée "
"de 1 si le noyau est compilé avec l'option B. Depuis "
"Linux 5.14, la limite encore décrémentée de 4 si le noyau est compilé avec "
"l'option B. Depuis Linux 5.19, la limite est encore "
"décrémentée de 1 si le noyau est compilé avec l'option B."
#. To be precise: 2.6.35.5
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Discard of swap pages was introduced in Linux 2.6.29, then made conditional "
"on the B flag in Linux 2.6.36, which still discards the "
"entire swap area when B() is called, even if that flag bit is not "
"set."
msgstr ""
"La suppression de pages d'échange a été introduite dans Linux 2.6.29, puis "
"fut conditionnée à l'attribut B dans Linux 2.6.36, qui "
"supprime toujours la zone d'échange entière quand B() est appelée, "
"même si ce bit d'attribut n'est pas mis."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(8), B(8), B(8)"
msgstr "B(8), B(8), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
"intended to be portable. The second I argument was introduced in "
"Linux 1.3.2."
msgstr ""
"Ces fonctions sont spécifiques à Linux et ne doivent pas être employées dans "
"des programmes destinés à être portables. Le deuxième argument I "
"a été introduit dans Linux 1.3.2."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
"defined by the kernel constant B. Before Linux 2.4.10, "
"B has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32. "
"Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel is "
"built with the B option (which reserves two swap table "
"entries for the page migration features of B(2) and "
"B(2)). Since Linux 2.6.32, the limit is further decreased by "
"1 if the kernel is built with the B option. Since "
"Linux 5.14, the limit is further decreased by 4 if the kernel is built with "
"the B option."
msgstr ""
"Le nombre de fichiers d'échange qui peuvent être utilisés est limité par la "
"constante B du noyau. Avant Linux 2.4.10, B "
"valait 8\\ ; depuis Linux 2.4.10, il vaut 32. Depuis Linux 2.6.18, cette "
"limite est décrémentée de 2 (et vaut donc 30) si le noyau est compilé avec "
"B (qui réserve deux entrées de table de swap pour les "
"l'option possibilités de migration offertes par B(2) et "
"B(2)). Depuis Linux 2.6.32, la limite est encore décrémentée "
"de 1 si le noyau est compilé avec l'option B. Depuis "
"Linux 5.14, la limite encore décrémentée de 4 si le noyau est compilé avec "
"l'option B."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-12-22"
msgstr "22 décembre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"