# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2012-2014. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-17 08:42+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sync_file_range" msgstr "sync_file_range" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sync_file_range - sync a file segment with disk" msgstr "sync_file_range - Synchroniser un segment de fichier avec le disque" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, off_t >IB<, off_t >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, off_t >IB<, off_t >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() permits fine control when synchronizing the open file " "referred to by the file descriptor I with disk." msgstr "" "B() permet d'avoir un contrôle fin de la synchronisation " "d'un fichier ouvert, référencé par le descripteur de fichier I, sur le " "disque." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the starting byte of the file range to be synchronized. " "I specifies the length of the range to be synchronized, in bytes; if " "I is zero, then all bytes from I through to the end of file " "are synchronized. Synchronization is in units of the system page size: " "I is rounded down to a page boundary; I<(offset+nbytes-1)> is " "rounded up to a page boundary." msgstr "" "I est le premier octet de la zone du fichier à synchroniser. " "I indique la taille, en octets, de la zone à synchroniser\\ ; si " "I est nul, toute la zone entre I et la fin du fichier est " "synchronisée. La synchronisation se fait par multiples de la taille de " "page\\ : I est arrondi par défaut à la frontière d'une page, et " "I<(offset+nbytes-1)> est arrondi par excès." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I bit-mask argument can include any of the following values:" msgstr "" "L'argument I contient une ou plusieurs des valeurs suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait upon write-out of all pages in the specified range that have already " "been submitted to the device driver for write-out before performing any " "write." msgstr "" "Attendre l'écriture de toutes les pages de la zone indiquée qui ont déjà été " "envoyées au pilote de périphérique pour écriture, avant d'effectuer cette " "écriture." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initiate write-out of all dirty pages in the specified range which are not " "presently submitted write-out. Note that even this may block if you attempt " "to write more than request queue size." msgstr "" "Commencer l'écriture physique de toutes les pages modifiées de la plage " "indiquée pour lesquelles l'écriture n'a pas encore été demandée. Veuillez " "noter que cela peut bloquer si vous tentez d'écrire plus que la taille de la " "file demandée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait upon write-out of all pages in the range after performing any write." msgstr "" "Attendre l'écriture physique de toutes les pages de la plage après toute " "demande d'écriture." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifying I as 0 is permitted, as a no-op." msgstr "" "Indiquer 0 comme I est possible, dans ce cas l'appel système n'a pas " "d'effet." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This system call is extremely dangerous and should not be used in portable " "programs. None of these operations writes out the file's metadata. " "Therefore, unless the application is strictly performing overwrites of " "already-instantiated disk blocks, there are no guarantees that the data will " "be available after a crash. There is no user interface to know if a write " "is purely an overwrite. On filesystems using copy-on-write semantics (e.g., " "I) an overwrite of existing allocated blocks is impossible. When " "writing into preallocated space, many filesystems also require calls into " "the block allocator, which this system call does not sync out to disk. This " "system call does not flush disk write caches and thus does not provide any " "data integrity on systems with volatile disk write caches." msgstr "" "Cet appel système est extrêmement dangereux et ne devrait pas être utilisé " "dans des programmes portables. Aucune de ces opérations n'entraîne " "l'écriture physique des métadonnées du fichier. Par conséquent, à moins que " "l'application n'effectue strictement que des écrasements de blocs disque " "déjà instanciés, il n'y a aucune garantie que les données soient disponibles " "après un plantage.Il n'y a pas d'interface utilisateur pour savoir si une " "écriture consiste uniquement en un écrasement. Sur un système de fichiers " "avec une sémantique de copie sur écriture (I), tel que " "I, un écrasement de blocs existants est impossible. Pour écrire sur " "un espace déjà alloué, beaucoup de systèmes de fichiers nécessitent aussi " "des appels à l'allocateur de blocs, qui dans le cas de cet appel, ne seront " "pas synchronisés sur le disque. Cet appel système ne vide pas les caches " "d'écriture du disque, ainsi aucune garantie d'intégrité n'est possible sur " "des systèmes dont les caches de disque en écriture sont volatiles." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Some details" msgstr "Quelques détails" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B will detect " "any I/O errors or B conditions and will return these to the caller." msgstr "" "B et B détectent " "les erreurs d'entrées-sorties ou la condition B, et les signalent à " "l'appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Useful combinations of the I bits are:" msgstr "Des combinaisons utiles pour I sont\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ensures that all pages in the specified range which were dirty when " "B() was called are placed under write-out. This is a " "start-write-for-data-integrity operation." msgstr "" "S'assurer de l'écriture physique de toutes les pages de la plage spécifiée " "qui étaient modifiées lorsque B() a été appelé. C'est " "l'opération «\\ démarrer l'écriture pour l'intégrité des données\\ »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start write-out of all dirty pages in the specified range which are not " "presently under write-out. This is an asynchronous flush-to-disk " "operation. This is not suitable for data integrity operations." msgstr "" "Commencer l'écriture physique de toutes les pages modifiées de la plage " "indiquée pour lesquelles l'écriture n'a pas encore été demandée. C'est une " "opération «\\ vidage vers le disque\\ » asynchrone. Elle n'est pas " "convenable pour les opérations d'intégrité de données." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (or B)" msgstr "B (ou B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for completion of write-out of all pages in the specified range. This " "can be used after an earlier B operation to wait for completion of that operation, " "and obtain its result." msgstr "" "Attendre la fin de l'écriture physique de toutes les pages de la plage " "indiquée. Cela peut être utilisé après une opération " "B pour attendre la fin " "de cette opération et obtenir son résultat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a write-for-data-integrity operation that will ensure that all pages " "in the specified range which were dirty when B() was " "called are committed to disk." msgstr "" "C'est une opération «\\ écriture pour intégrité des données\\ » qui s'assure " "que toutes les pages modifiées dans la plage spécifiée lors de l'appel à " "B() sont bien envoyées sur le disque." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0; on failure -1 is returned and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "S'il réussit B() renvoie 0, sinon il renvoie -1 et remplit " "I avec le code d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor." msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies an invalid bit; or I or I is invalid." msgstr "" "I contient un bit invalide, ou I ou I est invalide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I/O error." msgstr "Erreur d'entrée-sortie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Plus assez de mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of disk space." msgstr "Plus de place disque disponible." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I refers to something other than a regular file, a block device, or a " "directory." msgstr "" "I correspond à autre chose qu'un fichier ordinaire, un périphérique bloc " "ou un répertoire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sync_file_range2()" msgstr "sync_file_range2()" #. See kernel commit edd5cd4a9424f22b0fa08bef5e299d41befd5622 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some architectures (e.g., PowerPC, ARM) need 64-bit arguments to be aligned " "in a suitable pair of registers. On such architectures, the call signature " "of B() shown in the SYNOPSIS would force a register to be " "wasted as padding between the I and I arguments. (See " "B(2) for details.) Therefore, these architectures define a " "different system call that orders the arguments suitably:" msgstr "" "Certaines architectures (par exemple PowerPC et ARM) nécessitent que les " "paramètres 64 bits soient alignés dans une paire de registres adéquate. Sur " "ces architectures, la signature d'appel de B() indiquée " "dans le SYNOPSIS imposerait le gaspillage d'un registre remplissage entre " "les paramètres I et I (consultez B(2) pour plus de " "détails). Pour cette raison, ces architectures définissent un appel système " "différent qui réordonne correctement les paramètres :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, off_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< off_t >IB<, off_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of this system call is otherwise exactly the same as " "B()." msgstr "" "À part cela, le comportement de cet appel système est strictement identique " "à celui de B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.17." msgstr "Linux 2.6.17." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A system call with this signature first appeared on the ARM architecture in " "Linux 2.6.20, with the name B(). It was renamed in " "Linux 2.6.22, when the analogous system call was added for PowerPC. On " "architectures where glibc support is provided, glibc transparently wraps " "B() under the name B()." msgstr "" "Un appel système avec cette signature est d'abord apparu sur l'architecture " "ARM dans Linux 2.6.20, avec comme nom B(). Il a été " "renommé dans Linux 2.6.22, quand un appel système analogue a été ajouté pour " "PowerPC. Sur des architectures où la glibc est prise en charge, elle " "remplace de manière transparente B() sous le nom " "B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_FILE_OFFSET_BITS> should be defined to be 64 in code that takes the " "address of B, if the code is intended to be portable to " "traditional 32-bit x86 and ARM platforms where B's width defaults to " "32 bits." msgstr "" "B<_FILE_OFFSET_BITS> doit être défini à 64 dans le code qui récupère " "l'adresse de B, si ce code est destiné à être portable sur " "les plateformes traditionnelles x86 et ARM 32 bits où la taille de B " "est par défaut de 32 bits." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, off64_t >IB<, off64_t >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, off64_t >IB<, off64_t >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() appeared in Linux 2.6.17." msgstr "B() est apparu dans Linux 2.6.17." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This system call is Linux-specific, and should be avoided in portable " "programs." msgstr "" "Cet appel système est spécifique à Linux et ne devrait pas être utilisé dans " "des applications conçues pour être portable." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< off64_t >IB<, off64_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, unsigned int >IB<,>\n" "B< off64_t >IB<, off64_t >IB<);>\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"