# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 08:42+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sync_file_range"
msgstr "sync_file_range"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sync_file_range - sync a file segment with disk"
msgstr "sync_file_range - Synchroniser un segment de fichier avec le disque"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, off_t >IB<, off_t >IB<,>\n"
"B< unsigned int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, off_t >IB<, off_t >IB<,>\n"
"B< unsigned int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() permits fine control when synchronizing the open file "
"referred to by the file descriptor I with disk."
msgstr ""
"B() permet d'avoir un contrôle fin de la synchronisation "
"d'un fichier ouvert, référencé par le descripteur de fichier I, sur le "
"disque."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is the starting byte of the file range to be synchronized. "
"I specifies the length of the range to be synchronized, in bytes; if "
"I is zero, then all bytes from I through to the end of file "
"are synchronized. Synchronization is in units of the system page size: "
"I is rounded down to a page boundary; I<(offset+nbytes-1)> is "
"rounded up to a page boundary."
msgstr ""
"I est le premier octet de la zone du fichier à synchroniser. "
"I indique la taille, en octets, de la zone à synchroniser\\ ; si "
"I est nul, toute la zone entre I et la fin du fichier est "
"synchronisée. La synchronisation se fait par multiples de la taille de "
"page\\ : I est arrondi par défaut à la frontière d'une page, et "
"I<(offset+nbytes-1)> est arrondi par excès."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I bit-mask argument can include any of the following values:"
msgstr ""
"L'argument I contient une ou plusieurs des valeurs suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait upon write-out of all pages in the specified range that have already "
"been submitted to the device driver for write-out before performing any "
"write."
msgstr ""
"Attendre l'écriture de toutes les pages de la zone indiquée qui ont déjà été "
"envoyées au pilote de périphérique pour écriture, avant d'effectuer cette "
"écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Initiate write-out of all dirty pages in the specified range which are not "
"presently submitted write-out. Note that even this may block if you attempt "
"to write more than request queue size."
msgstr ""
"Commencer l'écriture physique de toutes les pages modifiées de la plage "
"indiquée pour lesquelles l'écriture n'a pas encore été demandée. Veuillez "
"noter que cela peut bloquer si vous tentez d'écrire plus que la taille de la "
"file demandée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait upon write-out of all pages in the range after performing any write."
msgstr ""
"Attendre l'écriture physique de toutes les pages de la plage après toute "
"demande d'écriture."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Specifying I as 0 is permitted, as a no-op."
msgstr ""
"Indiquer 0 comme I est possible, dans ce cas l'appel système n'a pas "
"d'effet."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This system call is extremely dangerous and should not be used in portable "
"programs. None of these operations writes out the file's metadata. "
"Therefore, unless the application is strictly performing overwrites of "
"already-instantiated disk blocks, there are no guarantees that the data will "
"be available after a crash. There is no user interface to know if a write "
"is purely an overwrite. On filesystems using copy-on-write semantics (e.g., "
"I) an overwrite of existing allocated blocks is impossible. When "
"writing into preallocated space, many filesystems also require calls into "
"the block allocator, which this system call does not sync out to disk. This "
"system call does not flush disk write caches and thus does not provide any "
"data integrity on systems with volatile disk write caches."
msgstr ""
"Cet appel système est extrêmement dangereux et ne devrait pas être utilisé "
"dans des programmes portables. Aucune de ces opérations n'entraîne "
"l'écriture physique des métadonnées du fichier. Par conséquent, à moins que "
"l'application n'effectue strictement que des écrasements de blocs disque "
"déjà instanciés, il n'y a aucune garantie que les données soient disponibles "
"après un plantage.Il n'y a pas d'interface utilisateur pour savoir si une "
"écriture consiste uniquement en un écrasement. Sur un système de fichiers "
"avec une sémantique de copie sur écriture (I), tel que "
"I, un écrasement de blocs existants est impossible. Pour écrire sur "
"un espace déjà alloué, beaucoup de systèmes de fichiers nécessitent aussi "
"des appels à l'allocateur de blocs, qui dans le cas de cet appel, ne seront "
"pas synchronisés sur le disque. Cet appel système ne vide pas les caches "
"d'écriture du disque, ainsi aucune garantie d'intégrité n'est possible sur "
"des systèmes dont les caches de disque en écriture sont volatiles."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Some details"
msgstr "Quelques détails"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B and B will detect "
"any I/O errors or B conditions and will return these to the caller."
msgstr ""
"B et B détectent "
"les erreurs d'entrées-sorties ou la condition B, et les signalent à "
"l'appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Useful combinations of the I bits are:"
msgstr "Des combinaisons utiles pour I sont\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ensures that all pages in the specified range which were dirty when "
"B() was called are placed under write-out. This is a "
"start-write-for-data-integrity operation."
msgstr ""
"S'assurer de l'écriture physique de toutes les pages de la plage spécifiée "
"qui étaient modifiées lorsque B() a été appelé. C'est "
"l'opération «\\ démarrer l'écriture pour l'intégrité des données\\ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start write-out of all dirty pages in the specified range which are not "
"presently under write-out. This is an asynchronous flush-to-disk "
"operation. This is not suitable for data integrity operations."
msgstr ""
"Commencer l'écriture physique de toutes les pages modifiées de la plage "
"indiquée pour lesquelles l'écriture n'a pas encore été demandée. C'est une "
"opération «\\ vidage vers le disque\\ » asynchrone. Elle n'est pas "
"convenable pour les opérations d'intégrité de données."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (or B)"
msgstr "B (ou B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for completion of write-out of all pages in the specified range. This "
"can be used after an earlier B operation to wait for completion of that operation, "
"and obtain its result."
msgstr ""
"Attendre la fin de l'écriture physique de toutes les pages de la plage "
"indiquée. Cela peut être utilisé après une opération "
"B pour attendre la fin "
"de cette opération et obtenir son résultat."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a write-for-data-integrity operation that will ensure that all pages "
"in the specified range which were dirty when B() was "
"called are committed to disk."
msgstr ""
"C'est une opération «\\ écriture pour intégrité des données\\ » qui s'assure "
"que toutes les pages modifiées dans la plage spécifiée lors de l'appel à "
"B() sont bien envoyées sur le disque."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns 0; on failure -1 is returned and "
"I is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit B() renvoie 0, sinon il renvoie -1 et remplit "
"I avec le code d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a valid file descriptor."
msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I specifies an invalid bit; or I or I is invalid."
msgstr ""
"I contient un bit invalide, ou I ou I est invalide."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I/O error."
msgstr "Erreur d'entrée-sortie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory."
msgstr "Plus assez de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of disk space."
msgstr "Plus de place disque disponible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I refers to something other than a regular file, a block device, or a "
"directory."
msgstr ""
"I correspond à autre chose qu'un fichier ordinaire, un périphérique bloc "
"ou un répertoire."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sync_file_range2()"
msgstr "sync_file_range2()"
#. See kernel commit edd5cd4a9424f22b0fa08bef5e299d41befd5622
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some architectures (e.g., PowerPC, ARM) need 64-bit arguments to be aligned "
"in a suitable pair of registers. On such architectures, the call signature "
"of B() shown in the SYNOPSIS would force a register to be "
"wasted as padding between the I and I arguments. (See "
"B(2) for details.) Therefore, these architectures define a "
"different system call that orders the arguments suitably:"
msgstr ""
"Certaines architectures (par exemple PowerPC et ARM) nécessitent que les "
"paramètres 64 bits soient alignés dans une paire de registres adéquate. Sur "
"ces architectures, la signature d'appel de B() indiquée "
"dans le SYNOPSIS imposerait le gaspillage d'un registre remplissage entre "
"les paramètres I et I (consultez B(2) pour plus de "
"détails). Pour cette raison, ces architectures définissent un appel système "
"différent qui réordonne correctement les paramètres :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned int >IB<,>\n"
"B< off_t >IB<, off_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned int >IB<,>\n"
"B< off_t >IB<, off_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of this system call is otherwise exactly the same as "
"B()."
msgstr ""
"À part cela, le comportement de cet appel système est strictement identique "
"à celui de B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.17."
msgstr "Linux 2.6.17."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A system call with this signature first appeared on the ARM architecture in "
"Linux 2.6.20, with the name B(). It was renamed in "
"Linux 2.6.22, when the analogous system call was added for PowerPC. On "
"architectures where glibc support is provided, glibc transparently wraps "
"B() under the name B()."
msgstr ""
"Un appel système avec cette signature est d'abord apparu sur l'architecture "
"ARM dans Linux 2.6.20, avec comme nom B(). Il a été "
"renommé dans Linux 2.6.22, quand un appel système analogue a été ajouté pour "
"PowerPC. Sur des architectures où la glibc est prise en charge, elle "
"remplace de manière transparente B() sous le nom "
"B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> should be defined to be 64 in code that takes the "
"address of B, if the code is intended to be portable to "
"traditional 32-bit x86 and ARM platforms where B's width defaults to "
"32 bits."
msgstr ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> doit être défini à 64 dans le code qui récupère "
"l'adresse de B, si ce code est destiné à être portable sur "
"les plateformes traditionnelles x86 et ARM 32 bits où la taille de B "
"est par défaut de 32 bits."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(2), B(2)"
msgstr "B(2), B(2), B(2), B(2)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Efcntl.hE>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, off64_t >IB<, off64_t >IB<,>\n"
"B< unsigned int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, off64_t >IB<, off64_t >IB<,>\n"
"B< unsigned int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() appeared in Linux 2.6.17."
msgstr "B() est apparu dans Linux 2.6.17."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This system call is Linux-specific, and should be avoided in portable "
"programs."
msgstr ""
"Cet appel système est spécifique à Linux et ne devrait pas être utilisé dans "
"des applications conçues pour être portable."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, unsigned int >IB<,>\n"
"B< off64_t >IB<, off64_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, unsigned int >IB<,>\n"
"B< off64_t >IB<, off64_t >IB<);>\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"