# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-24 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sysctl"
msgstr "sysctl"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sysctl - read/write system parameters"
msgstr "sysctl - Lire/écrire les paramètres système"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Eunistd.hE>\n"
"B<#include Elinux/sysctl.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Eunistd.hE>\n"
"B<#include Elinux/sysctl.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] int _sysctl(struct __sysctl_args *>IB<);>\n"
msgstr "B<[[obsolète]] int _sysctl(struct __sysctl_args *>IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B See NOTES."
msgstr ""
"B Consultez NOTES."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, "
"the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form"
msgstr ""
"L'appel système B<_sysctl>() lit et/ou écrit les paramètres du noyau. Par "
"exemple, le nom d'hôte ou le nombre maximal de fichiers ouverts. L'argument "
"a la forme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct __sysctl_args {\n"
" int *name; /* integer vector describing variable */\n"
" int nlen; /* length of this vector */\n"
" void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
" size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
" overwritten by actual size of old value */\n"
" void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
" size_t newlen; /* size of new value */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct __sysctl_args {\n"
" int *name; /* tableau d'entiers décrivant la variable */\n"
" int nlen; /* longueur de ce tableau */\n"
" void *oldval; /* 0 ou adresse où stocker l'ancienne valeur */\n"
" size_t *oldlenp; /* espace disponible pour l'ancienne valeur,\n"
" remplacé par la taille réelle de cette valeur */\n"
" void *newval; /* 0 ou adresse de la nouvelle valeur */\n"
" size_t newlen; /* taille de la nouvelle valeur */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
"tree under I, and if the requested item is found calls some "
"appropriate routine to read or modify the value."
msgstr ""
"Cet appel effectue une recherche dans la structure arborescente, sans doute "
"de type arbre de répertoires sous I, puis, si les valeurs "
"réclamées y sont trouvées, appelle les routines appropriées pour lire ou "
"modifier les valeurs."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of "
"-1 is returned and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"B<_sysctl>() renvoie B<0> s'il réussit. Autrement, une valeur de B<-1> est "
"renvoyée et I est défini pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
"permission where I was nonzero, or no write permission where "
"I was nonzero."
msgstr ""
"Pas de droit de parcours sur l'un des «\\ répertoires\\ » rencontrés, ou pas "
"de permission de lecture où I était non nul, ou encore pas de "
"permission d'écriture où I était non nul."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The invocation asked for the previous value by setting I non-NULL, "
"but allowed zero room in I."
msgstr ""
"Demande de lecture de la valeur précédente en fournissant I non "
"NULL, mais pas de place allouée dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I was not found."
msgstr "I non trouvé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 1.3.57. Removed in Linux 5.5, glibc 2.32."
msgstr "Linux 1.3.57. Supprimé dans Linux 5.5, glibc 2.32."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I mirror, and the "
"object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the declaration "
"of the B() function is the same in both."
msgstr ""
"Il existait dans 4.4BSD. Seul Linux dispose du miroir I et les "
"conventions de noms d'objets diffèrent entre Linux et 4.4BSD, mais les "
"déclarations de la fonction B() sont identiques sur les deux "
"systèmes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of this system call was long discouraged: since Linux 2.6.24, uses of "
"this system call result in warnings in the kernel log, and in Linux 5.5, the "
"system call was finally removed. Use the I interface instead."
msgstr ""
"L'utilisation de cet appel système est déconseillée depuis longtemps : "
"depuis Linux 2.6.24, son utilisation provoque des avertissements dans le "
"journal du noyau, et depuis Linux 5.5, il a finalement été supprimé. "
"Utilisez plutôt l'interface I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that on older kernels where this system call still exists, it is "
"available only if the kernel was configured with the "
"B option. Furthermore, glibc does not provide a "
"wrapper for this system call, necessitating the use of B(2)."
msgstr ""
"Veuillez noter que sur les anciens noyaux où cet appel système existe "
"encore, il n'est disponible que si le noyau a été configuré avec l'option "
"B. En outre, la glibc ne founit pas de fonction "
"d'enveloppe pour cet appel système, imposant l'utilisation de B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The object names vary between kernel versions, making this system call "
"worthless for applications."
msgstr ""
"Les noms des objets peuvent varier d'une version à l'autre du noyau, ce qui "
"rend cet appel système sans intérêt pour les applications."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Not all available objects are properly documented."
msgstr "Tous les objets disponibles ne sont pas correctement documentés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not yet possible to change operating system by writing to I."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de changer de système d'exploitation en écrivant dans "
"I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"#include Esys/syscall.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"#include Elinux/sysctl.hE\n"
"\\&\n"
"#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n"
"\\&\n"
"int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n"
"\\&\n"
"#define OSNAMESZ 100\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
" char osname[OSNAMESZ];\n"
" size_t osnamelth;\n"
" struct __sysctl_args args;\n"
"\\&\n"
" memset(&args, 0, sizeof(args));\n"
" args.name = name;\n"
" args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n"
" args.oldval = osname;\n"
" args.oldlenp = &osnamelth;\n"
"\\&\n"
" osnamelth = sizeof(osname);\n"
"\\&\n"
" if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
" perror(\"_sysctl\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" printf(\"This machine is running %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"#include Esys/syscall.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"#include Elinux/sysctl.hE\n"
"\\&\n"
"#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n"
"\\&\n"
"int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n"
"\\&\n"
"#define OSNAMESZ 100\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
" char osname[OSNAMESZ];\n"
" size_t osnamelth;\n"
" struct __sysctl_args args;\n"
"\\&\n"
" memset(&args, 0, sizeof(args));\n"
" args.name = name;\n"
" args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n"
" args.oldval = osname;\n"
" args.oldlenp = &osnamelth;\n"
"\\&\n"
" osnamelth = sizeof(osname);\n"
"\\&\n"
" if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
" perror(\"_sysctl\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" printf(\"Cette machine fonctionne avec %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B, B"
msgstr "B, B"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This system call first appeared in Linux 1.3.57. It was removed in Linux "
"5.5; glibc support was removed in glibc 2.32."
msgstr ""
"Cet appel système est apparu dans Linux 1.3.57. Il a été retiré dans "
"Linux 5.5 ; la prise en charge par la glibc a été supprimée dans la "
"glibc 2.32."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
"be portable. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I "
"mirror, and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but "
"the declaration of the B() function is the same in both."
msgstr ""
"Cet appel système est spécifique à Linux et ne devrait pas être employé dans "
"les programmes destinés à être portables. Il existait dans 4.4BSD. Seul "
"Linux dispose du miroir I et les conventions de noms d'objets "
"diffèrent entre Linux et 4.4BSD, mais les déclarations de la fonction "
"B() sont identiques sur les deux systèmes."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"#include Esys/syscall.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Estring.hE\n"
"#include Esys/syscall.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "#include Elinux/sysctl.hE\n"
msgstr "#include Elinux/sysctl.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n"
msgstr "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n"
msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
" char osname[OSNAMESZ];\n"
" size_t osnamelth;\n"
" struct __sysctl_args args;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
" char osname[OSNAMESZ];\n"
" size_t osnamelth;\n"
" struct __sysctl_args args;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" memset(&args, 0, sizeof(args));\n"
" args.name = name;\n"
" args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n"
" args.oldval = osname;\n"
" args.oldlenp = &osnamelth;\n"
msgstr ""
" memset(&args, 0, sizeof(args));\n"
" args.name = name;\n"
" args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n"
" args.oldval = osname;\n"
" args.oldlenp = &osnamelth;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n"
msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
" perror(\"_sysctl\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" printf(\"This machine is running %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
" perror(\"_sysctl\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
" printf(\"Cette machine fonctionne avec %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"