# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-24 12:14+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysctl" msgstr "sysctl" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysctl - read/write system parameters" msgstr "sysctl - Lire/écrire les paramètres système" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Eunistd.hE>\n" "B<#include Elinux/sysctl.hE>\n" msgstr "" "B<#include Eunistd.hE>\n" "B<#include Elinux/sysctl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int _sysctl(struct __sysctl_args *>IB<);>\n" msgstr "B<[[obsolète]] int _sysctl(struct __sysctl_args *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B See NOTES." msgstr "" "B Consultez NOTES." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, " "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form" msgstr "" "L'appel système B<_sysctl>() lit et/ou écrit les paramètres du noyau. Par " "exemple, le nom d'hôte ou le nombre maximal de fichiers ouverts. L'argument " "a la forme" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct __sysctl_args {\n" " int *name; /* integer vector describing variable */\n" " int nlen; /* length of this vector */\n" " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n" " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n" " overwritten by actual size of old value */\n" " void *newval; /* 0 or address of new value */\n" " size_t newlen; /* size of new value */\n" "};\n" msgstr "" "struct __sysctl_args {\n" " int *name; /* tableau d'entiers décrivant la variable */\n" " int nlen; /* longueur de ce tableau */\n" " void *oldval; /* 0 ou adresse où stocker l'ancienne valeur */\n" " size_t *oldlenp; /* espace disponible pour l'ancienne valeur,\n" " remplacé par la taille réelle de cette valeur */\n" " void *newval; /* 0 ou adresse de la nouvelle valeur */\n" " size_t newlen; /* taille de la nouvelle valeur */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory " "tree under I, and if the requested item is found calls some " "appropriate routine to read or modify the value." msgstr "" "Cet appel effectue une recherche dans la structure arborescente, sans doute " "de type arbre de répertoires sous I, puis, si les valeurs " "réclamées y sont trouvées, appelle les routines appropriées pour lire ou " "modifier les valeurs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of " "-1 is returned and I is set to indicate the error." msgstr "" "B<_sysctl>() renvoie B<0> s'il réussit. Autrement, une valeur de B<-1> est " "renvoyée et I est défini pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read " "permission where I was nonzero, or no write permission where " "I was nonzero." msgstr "" "Pas de droit de parcours sur l'un des «\\ répertoires\\ » rencontrés, ou pas " "de permission de lecture où I était non nul, ou encore pas de " "permission d'écriture où I était non nul." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The invocation asked for the previous value by setting I non-NULL, " "but allowed zero room in I." msgstr "" "Demande de lecture de la valeur précédente en fournissant I non " "NULL, mais pas de place allouée dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was not found." msgstr "I non trouvé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 1.3.57. Removed in Linux 5.5, glibc 2.32." msgstr "Linux 1.3.57. Supprimé dans Linux 5.5, glibc 2.32." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I mirror, and the " "object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the declaration " "of the B() function is the same in both." msgstr "" "Il existait dans 4.4BSD. Seul Linux dispose du miroir I et les " "conventions de noms d'objets diffèrent entre Linux et 4.4BSD, mais les " "déclarations de la fonction B() sont identiques sur les deux " "systèmes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of this system call was long discouraged: since Linux 2.6.24, uses of " "this system call result in warnings in the kernel log, and in Linux 5.5, the " "system call was finally removed. Use the I interface instead." msgstr "" "L'utilisation de cet appel système est déconseillée depuis longtemps : " "depuis Linux 2.6.24, son utilisation provoque des avertissements dans le " "journal du noyau, et depuis Linux 5.5, il a finalement été supprimé. " "Utilisez plutôt l'interface I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that on older kernels where this system call still exists, it is " "available only if the kernel was configured with the " "B option. Furthermore, glibc does not provide a " "wrapper for this system call, necessitating the use of B(2)." msgstr "" "Veuillez noter que sur les anciens noyaux où cet appel système existe " "encore, il n'est disponible que si le noyau a été configuré avec l'option " "B. En outre, la glibc ne founit pas de fonction " "d'enveloppe pour cet appel système, imposant l'utilisation de B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The object names vary between kernel versions, making this system call " "worthless for applications." msgstr "" "Les noms des objets peuvent varier d'une version à l'autre du noyau, ce qui " "rend cet appel système sans intérêt pour les applications." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not all available objects are properly documented." msgstr "Tous les objets disponibles ne sont pas correctement documentés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not yet possible to change operating system by writing to I." msgstr "" "Il n'est pas possible de changer de système d'exploitation en écrivant dans " "I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/syscall.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#include Elinux/sysctl.hE\n" "\\&\n" "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n" "\\&\n" "int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n" "\\&\n" "#define OSNAMESZ 100\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n" " char osname[OSNAMESZ];\n" " size_t osnamelth;\n" " struct __sysctl_args args;\n" "\\&\n" " memset(&args, 0, sizeof(args));\n" " args.name = name;\n" " args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n" " args.oldval = osname;\n" " args.oldlenp = &osnamelth;\n" "\\&\n" " osnamelth = sizeof(osname);\n" "\\&\n" " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n" " perror(\"_sysctl\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"This machine is running %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/syscall.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#include Elinux/sysctl.hE\n" "\\&\n" "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n" "\\&\n" "int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n" "\\&\n" "#define OSNAMESZ 100\n" "\\&\n" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n" " char osname[OSNAMESZ];\n" " size_t osnamelth;\n" " struct __sysctl_args args;\n" "\\&\n" " memset(&args, 0, sizeof(args));\n" " args.name = name;\n" " args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n" " args.oldval = osname;\n" " args.oldlenp = &osnamelth;\n" "\\&\n" " osnamelth = sizeof(osname);\n" "\\&\n" " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n" " perror(\"_sysctl\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"Cette machine fonctionne avec %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This system call first appeared in Linux 1.3.57. It was removed in Linux " "5.5; glibc support was removed in glibc 2.32." msgstr "" "Cet appel système est apparu dans Linux 1.3.57. Il a été retiré dans " "Linux 5.5 ; la prise en charge par la glibc a été supprimée dans la " "glibc 2.32." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to " "be portable. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I " "mirror, and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but " "the declaration of the B() function is the same in both." msgstr "" "Cet appel système est spécifique à Linux et ne devrait pas être employé dans " "les programmes destinés à être portables. Il existait dans 4.4BSD. Seul " "Linux dispose du miroir I et les conventions de noms d'objets " "diffèrent entre Linux et 4.4BSD, mais les déclarations de la fonction " "B() sont identiques sur les deux systèmes." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/syscall.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Estring.hE\n" "#include Esys/syscall.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#include Elinux/sysctl.hE\n" msgstr "#include Elinux/sysctl.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n" msgstr "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n" msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define OSNAMESZ 100\n" msgstr "#define OSNAMESZ 100\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n" " char osname[OSNAMESZ];\n" " size_t osnamelth;\n" " struct __sysctl_args args;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n" " char osname[OSNAMESZ];\n" " size_t osnamelth;\n" " struct __sysctl_args args;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " memset(&args, 0, sizeof(args));\n" " args.name = name;\n" " args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n" " args.oldval = osname;\n" " args.oldlenp = &osnamelth;\n" msgstr "" " memset(&args, 0, sizeof(args));\n" " args.name = name;\n" " args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n" " args.oldval = osname;\n" " args.oldlenp = &osnamelth;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n" msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n" " perror(\"_sysctl\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"This machine is running %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n" " perror(\"_sysctl\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"Cette machine fonctionne avec %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"