# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2022-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "syslog"
msgstr "syslog"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set "
"console_loglevel"
msgstr ""
"syslog, klogctl - Lire et/ou effacer les tampons circulaires de messages du "
"noyau ; définir console_loglevel"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/klog.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/klog.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, char *>IB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, char *>IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/* The glibc interface */\n"
"B<#include Esys/klog.hE>\n"
msgstr ""
"/* L'interface de la glibc */\n"
"B<#include Esys/klog.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, char *>IB<, int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, char *>IB<, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: Probably, you are looking for the C library function B(), "
"which talks to B(8); see B(3) for details."
msgstr ""
"I : vous cherchez sans doute la fonction de la bibliothèque C "
"B() qui communique avec B(8) ; reportez-vous à B(3) "
"pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This page describes the kernel B() system call, which is used to "
"control the kernel I() buffer; the glibc wrapper function for the "
"system call is called B()."
msgstr ""
"Cette page décrit l'appel système du noyau B() qui est utilisé pour "
"contrôler le tampon du noyau I() ; la fonction d'enveloppe de la "
"glibc correspondant à cet appel système est B()."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The kernel log buffer"
msgstr "Le tampon de journalisation du noyau."
#. Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size"
#. For Linux 2.6, precisely the option seems to have appeared in Linux 2.5.55.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel has a cyclic buffer of length B in which messages "
"given as arguments to the kernel function B() are stored "
"(regardless of their log level). In early kernels, B had the "
"value 4096; from Linux 1.3.54, it was 8192; from Linux 2.1.113, it was "
"16384; since Linux 2.4.23/2.6, the value is a kernel configuration option "
"(B, default value dependent on the architecture). "
"Since Linux 2.6.6, the size can be queried with command type 10 (see below)."
msgstr ""
"Le noyau dispose d'un tampon circulaire d'une longueur B dans "
"lequel il stocke les messages fournis en paramètre à la fonction du noyau "
"B() (sans tenir compte du niveau de journalisation). Dans les "
"premiers noyaux, B avait pour valeur 4096 ; à partir de Linux "
"1.3.54, elle valait 8192 ; à partir de Linux 2.1.113, elle valait 16384 ; "
"depuis Linux 2.4.23/2.6, la valeur est une option de configuration du noyau "
"(B, valeur par défaut dépendant de l'architecture). "
"Depuis Linux 2.6.6, la commande de type 10 (voir plus bas) renvoie la taille "
"du tampon."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument determines the action taken by this function. The list "
"below specifies the values for I. The symbolic names are defined in "
"the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
"to use the numbers, or define the names yourself."
msgstr ""
"L'argument I détermine quelle action est réalisée par cette fonction. "
"La liste ci-dessous précise les valeurs que peut prendre I. Les noms "
"symboliques sont définis dans les sources du noyau, mais ne sont pas "
"exportés dans l'espace utilisateur ; vous devrez donc utiliser les "
"identifiants numériques ou redéfinir vous-même les noms."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (0)"
msgstr "B (0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Close the log. Currently a NOP."
msgstr "Ferme le journal. Actuellement, cette instruction est sans effet."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (1)"
msgstr "B (1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Open the log. Currently a NOP."
msgstr "Ouvre le journal. Actuellement, cette instruction est sans effet."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (2)"
msgstr "B (2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read from the log. The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
"and then reads at most I bytes into the buffer pointed to by I. "
"The call returns the number of bytes read. Bytes read from the log "
"disappear from the log buffer: the information can be read only once. This "
"is the function executed by the kernel when a user program reads I."
msgstr ""
"Lecture du journal. Dès que le tampon du journal n'est plus vide, l'appel "
"lit au plus I octets qu'il place dans le tampon vers lequel pointe "
"I. Il renvoie le nombre d'octets lus. Les octets lus sont supprimés du "
"tampon du journal\\ : les informations ne peuvent être lues qu'une seule "
"fois. C'est la fonction exécutée par le noyau quand un programme utilisateur "
"lit I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (3)"
msgstr "B (3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read all messages remaining in the ring buffer, placing them in the buffer "
"pointed to by I. The call reads the last I bytes from the log "
"buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the "
"buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)). "
"The call returns the number of bytes read."
msgstr ""
"Lecture de tous les messages restant dans le tampon circulaire, qui sont "
"déplacés dans le tampon vers lequel pointe I. L'appel lit les I "
"derniers octets dans le tampon du journal (de manière non destructive). Il "
"ne lira pas plus que ce qui a été écrit dans le tampon depuis la dernière "
"exécution de la commande de nettoyage (commande « clear ring buffer », voir "
"plus bas la commande 5). L'appel renvoie le nombre d'octets lus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (4)"
msgstr "B (4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read and clear all messages remaining in the ring buffer. The call does "
"precisely the same as for a I of 3, but also executes the \"clear ring "
"buffer\" command."
msgstr ""
"Lecture et suppression de tous les messages du tampon circulaire. L'appel "
"effectue exactement la même chose que la commande de I 3, mais exécute "
"également la commande « clear ring buffer »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (5)"
msgstr "B (5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call executes just the \"clear ring buffer\" command. The I and "
"I arguments are ignored."
msgstr ""
"L'appel ne fait qu'exécuter la commande « clear ring buffer ». Les "
"arguments I et I ne sont pas pris en compte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command does not really clear the ring buffer. Rather, it sets a "
"kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands "
"3 (B) and 4 (B). This "
"command has no effect on commands 2 (B) and 9 "
"(B)."
msgstr ""
"Cette fonction ne vide pas réellement le tampon circulaire. Plus exactement, "
"elle définit une variable de suivi d'activité du noyau qui détermine ce que "
"renvoient les commandes 3 (B) et 4 "
"(B). Cette commande est sans effet sur les "
"commandes 2 (B) et 9 (B)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (6)"
msgstr "B (6)"
#. commit 1aaad49e856ce41adc07d8ae0c8ef35fc4483245
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command saves the current value of I and then sets "
"I to I, so that no messages are "
"printed to the console. Before Linux 2.6.32, the command simply sets "
"I to I. See the discussion of "
"I, below."
msgstr ""
"La commande sauvegarde la valeur actuelle de I puis "
"affecte la valeur I à I afin que "
"les messages soient affichés sur la console. Avant Linux 2.6.32, la commande "
"affectait seulement la valeur I à "
"I. Reportez-vous aux explications relatives à I plus bas. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I and I arguments are ignored."
msgstr "Les arguments I et I ne sont pas pris en compte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (7)"
msgstr "B (7)"
#. commit 1aaad49e856ce41adc07d8ae0c8ef35fc4483245
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a previous B command has been performed, this "
"command restores I to the value that was saved by that "
"command. Before Linux 2.6.32, this command simply sets I "
"to I. See the discussion of I, below."
msgstr ""
"Si la commande B a été exécutée précédemment, "
"cette commande réaffecte à I la valeur sauvegardée au "
"moment de cette exécution. Avant Linux 2.6.32, cette commande réaffectait la "
"valeur I à I. Reportez-vous aux "
"explications relatives à I plus bas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (8)"
msgstr "B (8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call sets I to the value given in I, which must "
"be an integer between 1 and 8 (inclusive). The kernel silently enforces a "
"minimum value of I for I. See the I section for details. The I argument is ignored."
msgstr ""
"L'appel positionne I à la valeur indiquée dans I, qui "
"doit être un entier compris entre 1 et 8 (inclus). Le noyau applique "
"implicitement une valeur minimale I pour I "
"Consultez la section B (log level) pour plus de "
"détails. L'arguments I n'est pas pris en compte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (9) (since Linux 2.4.10)"
msgstr "B (9) (à partir de Linux 2.4.10)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
"kernel log buffer via command 2 (B). The I and "
"I arguments are ignored."
msgstr ""
"L'appel renvoie le nombre d'octets disponibles en lecture dans le tampon de "
"journalisation du noyau au moment de l'appel, au moyen de la commande 2 "
"(B). Les arguments I et I ne sont pas pris en "
"compte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (10) (since Linux 2.6.6)"
msgstr "B (10) (à partir de Linux 2.6.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command returns the total size of the kernel log buffer. The I "
"and I arguments are ignored."
msgstr ""
"Cette commande renvoie la taille totale du tampon du journal du noyau. Les "
"arguments I et I ne sont pas pris en compte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All commands except 3 and 10 require privilege. In Linux kernels before "
"Linux 2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; "
"since Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes "
"only if I has the value 0. Before Linux "
"2.6.37, \"privileged\" means that the caller has the B "
"capability. Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has "
"either the B capability (now deprecated for this purpose) or "
"the (new) B capability."
msgstr ""
"Toutes les commandes, excepté 3 et 10, nécessitent des privilèges. Dans les "
"noyaux Linux avant Linux 2.6.37, seules les commandes de type 3 à 10 étaient "
"permises aux processus non privilégiés ; depuis Linux 2.6.37, les commandes "
"de type 3 et 10 sont permises à ces processus seulement si I vaut 0. Avant Linux 2.6.37, « privilégié » signifiait "
"que l'appelant avait la capacité B. Depuis Linux 2.6.37, "
"« privilégié » signifie que l’appelant soit la capacité B "
"(maintenant obsolète pour cet usage), soit la (nouvelle) capacité "
"B."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc/sys/kernel/printk"
msgstr "/proc/sys/kernel/printk"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is a writable file containing four integer values "
"that influence kernel I behavior when printing or logging error "
"messages. The four values are:"
msgstr ""
"I est un fichier accessible en écriture qui "
"contient quatre valeurs qui affectent le comportement la fonction "
"I du noyau lors de l'affichage ou de la journalisation des "
"messages d'erreur. Ces quatre valeurs sont :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. since Linux 2.4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only messages with a log level lower than this value will be printed to the "
"console. The default value for this field is B "
"(7), but it is set to 4 if the kernel command line contains the word "
"\"quiet\", 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to "
"15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent "
"to 8). The value of I can be set (to a value in the range "
"1\\[en]8) by a B() call with a I of 8."
msgstr ""
"Seuls les messages dont le niveau de journalisation est inférieur à cette "
"valeur seront affichés sur la console. La valeur par défaut du champ est "
"B (7), mais elle est ramenée à 4 si la ligne de "
"commande du noyau contient le mot clef « quiet », à 10 si la ligne de "
"commande contient le mot « debug », et à 15 en cas d'erreur du noyau (les "
"valeurs 10 et 15 n'ont en fait pas de sens car elles équivalent à 8). La "
"valeur I peut prendre une valeur (comprise entre 1 et 8) "
"définie par un appel à B() avec un I valant 8."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. commit 5af5bcb8d37f99ba415a1adc6da71051b84f93a5
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This value will be used as the log level for I messages that do "
"not have an explicit level. Up to and including Linux 2.6.38, the hard-"
"coded default value for this field was 4 (B); since Linux "
"2.6.39, the default value is defined by the kernel configuration option "
"B, which defaults to 4."
msgstr ""
"Cette valeur fournira le niveau de journalisation des messages de "
"I pour lesquels un niveau de journalisation n'est pas "
"explicitement défini. Jusqu'à Linux 2.6.38 inclus, la valeur par défaut "
"inscrite dans le code pour ce champ était 4 (B) ; à partir de "
"Linux 2.6.39, la valeur par défaut est déterminée par l'option de "
"configuration du noyau B, qui par défaut "
"vaut 4."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this field is the minimum value to which I "
"can be set."
msgstr ""
"Ce champ contient la valeur minimale qui peut être affectée à "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the default value for I."
msgstr "La valeur par défaut de I."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The log level"
msgstr "Le niveau de journalisation (log level)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Every I() message has its own log level. If the log level is not "
"explicitly specified as part of the message, it defaults to "
"I. The conventional meaning of the log level is "
"as follows:"
msgstr ""
"Chaque message de I() a son propre niveau de journalisation. Si le "
"niveau de journalisation n'est pas explicitement précisé comme partie du "
"message, il vaut par défaut I. Le niveau de "
"journalisation a par convention les significations suivantes :"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kernel constant"
msgstr "Constante du noyau"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Level value"
msgstr "Valeur du niveau"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KERN_EMERG"
msgstr "KERN_EMERG"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "System is unusable"
msgstr "Le système est inutilisable"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KERN_ALERT"
msgstr "KERN_ALERT"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Action must be taken immediately"
msgstr "Des actions doivent être entreprises immédiatement"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KERN_CRIT"
msgstr "KERN_CRIT"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Critical conditions"
msgstr "Les conditions sont critiques"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KERN_ERR"
msgstr "KERN_ERR"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Error conditions"
msgstr "Des erreurs se produisent"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KERN_WARNING"
msgstr "KERN_WARNING"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Warning conditions"
msgstr "Des avertissements se présentent"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KERN_NOTICE"
msgstr "KERN_NOTICE"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Normal but significant condition"
msgstr "Condition normale, mais message significatif"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KERN_INFO"
msgstr "KERN_INFO"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Informational"
msgstr "Message d'information simple"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "KERN_DEBUG"
msgstr "KERN_DEBUG"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Debug-level messages"
msgstr "Messages de débogage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel I routine will print a message on the console only if "
"it has a log level less than the value of I."
msgstr ""
"La routine du noyau I n'affiche un message sur la console que si "
"son niveau de journalisation est inférieur à la valeur I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For I equal to 2, 3, or 4, a successful call to B() returns "
"the number of bytes read. For I 9, B() returns the number of "
"bytes currently available to be read on the kernel log buffer. For I "
"10, B() returns the total size of the kernel log buffer. For other "
"values of I, 0 is returned on success."
msgstr ""
"Quand I est égal à 2, 3 ou 4, un appel réussi à B() renvoie le "
"nombre d'octets lus. Pour le I 9, B() renvoie le nombre "
"d'octets disponibles actuellement en lecture dans le tampon de "
"journalisation du noyau. Pour le I 10, B() renvoie la taille "
"totale du tampon de journalisation du noyau. Pour les autres valeurs de "
"I, B<0> est renvoyé en cas de succès."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In case of error, -1 is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I est défini pour préciser "
"l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bad arguments (e.g., bad I; or for I 2, 3, or 4, I is NULL, "
"or I is less than zero; or for I 8, the I is outside the "
"range 1 to 8)."
msgstr ""
"Mauvais paramètres (par exemple, mauvais I ; ou I égal à 2, 3 ou "
"4, I est NULL ou I est inférieur à 0 ; ou pour I égal à 8, "
"le niveau I est en dehors de l'intervalle allant de 1 à 8)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This B() system call is not available, because the kernel was "
"compiled with the B kernel-configuration option disabled."
msgstr ""
"L'appel système B() n'est pas disponible car le noyau a été compilé "
"sans que l'option B de configuration du noyau n'ait été "
"activée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to change I or clear the kernel "
"message ring buffer by a process without sufficient privilege (more "
"precisely: without the B or B capability)."
msgstr ""
"Un changement de I ou un effacement du tampon circulaire "
"de messages du noyau par un processus sans les privilèges suffisants (plus "
"précisément sans la capacité B ou B