# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2022-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-22 14:37+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "syslog, klogctl - read and/or clear kernel message ring buffer; set " "console_loglevel" msgstr "" "syslog, klogctl - Lire et/ou effacer les tampons circulaires de messages du " "noyau ; définir console_loglevel" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/klog.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/klog.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Définition des constantes B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, char *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, char *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* The glibc interface */\n" "B<#include Esys/klog.hE>\n" msgstr "" "/* L'interface de la glibc */\n" "B<#include Esys/klog.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, char *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, char *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: Probably, you are looking for the C library function B(), " "which talks to B(8); see B(3) for details." msgstr "" "I : vous cherchez sans doute la fonction de la bibliothèque C " "B() qui communique avec B(8) ; reportez-vous à B(3) " "pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This page describes the kernel B() system call, which is used to " "control the kernel I() buffer; the glibc wrapper function for the " "system call is called B()." msgstr "" "Cette page décrit l'appel système du noyau B() qui est utilisé pour " "contrôler le tampon du noyau I() ; la fonction d'enveloppe de la " "glibc correspondant à cet appel système est B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The kernel log buffer" msgstr "Le tampon de journalisation du noyau." #. Under "General setup" ==> "Kernel log buffer size" #. For Linux 2.6, precisely the option seems to have appeared in Linux 2.5.55. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel has a cyclic buffer of length B in which messages " "given as arguments to the kernel function B() are stored " "(regardless of their log level). In early kernels, B had the " "value 4096; from Linux 1.3.54, it was 8192; from Linux 2.1.113, it was " "16384; since Linux 2.4.23/2.6, the value is a kernel configuration option " "(B, default value dependent on the architecture). " "Since Linux 2.6.6, the size can be queried with command type 10 (see below)." msgstr "" "Le noyau dispose d'un tampon circulaire d'une longueur B dans " "lequel il stocke les messages fournis en paramètre à la fonction du noyau " "B() (sans tenir compte du niveau de journalisation). Dans les " "premiers noyaux, B avait pour valeur 4096 ; à partir de Linux " "1.3.54, elle valait 8192 ; à partir de Linux 2.1.113, elle valait 16384 ; " "depuis Linux 2.4.23/2.6, la valeur est une option de configuration du noyau " "(B, valeur par défaut dépendant de l'architecture). " "Depuis Linux 2.6.6, la commande de type 10 (voir plus bas) renvoie la taille " "du tampon." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument determines the action taken by this function. The list " "below specifies the values for I. The symbolic names are defined in " "the kernel source, but are not exported to user space; you will either need " "to use the numbers, or define the names yourself." msgstr "" "L'argument I détermine quelle action est réalisée par cette fonction. " "La liste ci-dessous précise les valeurs que peut prendre I. Les noms " "symboliques sont définis dans les sources du noyau, mais ne sont pas " "exportés dans l'espace utilisateur ; vous devrez donc utiliser les " "identifiants numériques ou redéfinir vous-même les noms." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (0)" msgstr "B (0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Close the log. Currently a NOP." msgstr "Ferme le journal. Actuellement, cette instruction est sans effet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (1)" msgstr "B (1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open the log. Currently a NOP." msgstr "Ouvre le journal. Actuellement, cette instruction est sans effet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (2)" msgstr "B (2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read from the log. The call waits until the kernel log buffer is nonempty, " "and then reads at most I bytes into the buffer pointed to by I. " "The call returns the number of bytes read. Bytes read from the log " "disappear from the log buffer: the information can be read only once. This " "is the function executed by the kernel when a user program reads I." msgstr "" "Lecture du journal. Dès que le tampon du journal n'est plus vide, l'appel " "lit au plus I octets qu'il place dans le tampon vers lequel pointe " "I. Il renvoie le nombre d'octets lus. Les octets lus sont supprimés du " "tampon du journal\\ : les informations ne peuvent être lues qu'une seule " "fois. C'est la fonction exécutée par le noyau quand un programme utilisateur " "lit I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (3)" msgstr "B (3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read all messages remaining in the ring buffer, placing them in the buffer " "pointed to by I. The call reads the last I bytes from the log " "buffer (nondestructively), but will not read more than was written into the " "buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)). " "The call returns the number of bytes read." msgstr "" "Lecture de tous les messages restant dans le tampon circulaire, qui sont " "déplacés dans le tampon vers lequel pointe I. L'appel lit les I " "derniers octets dans le tampon du journal (de manière non destructive). Il " "ne lira pas plus que ce qui a été écrit dans le tampon depuis la dernière " "exécution de la commande de nettoyage (commande « clear ring buffer », voir " "plus bas la commande 5). L'appel renvoie le nombre d'octets lus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (4)" msgstr "B (4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read and clear all messages remaining in the ring buffer. The call does " "precisely the same as for a I of 3, but also executes the \"clear ring " "buffer\" command." msgstr "" "Lecture et suppression de tous les messages du tampon circulaire. L'appel " "effectue exactement la même chose que la commande de I 3, mais exécute " "également la commande « clear ring buffer »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (5)" msgstr "B (5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call executes just the \"clear ring buffer\" command. The I and " "I arguments are ignored." msgstr "" "L'appel ne fait qu'exécuter la commande « clear ring buffer ». Les " "arguments I et I ne sont pas pris en compte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command does not really clear the ring buffer. Rather, it sets a " "kernel bookkeeping variable that determines the results returned by commands " "3 (B) and 4 (B). This " "command has no effect on commands 2 (B) and 9 " "(B)." msgstr "" "Cette fonction ne vide pas réellement le tampon circulaire. Plus exactement, " "elle définit une variable de suivi d'activité du noyau qui détermine ce que " "renvoient les commandes 3 (B) et 4 " "(B). Cette commande est sans effet sur les " "commandes 2 (B) et 9 (B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (6)" msgstr "B (6)" #. commit 1aaad49e856ce41adc07d8ae0c8ef35fc4483245 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command saves the current value of I and then sets " "I to I, so that no messages are " "printed to the console. Before Linux 2.6.32, the command simply sets " "I to I. See the discussion of " "I, below." msgstr "" "La commande sauvegarde la valeur actuelle de I puis " "affecte la valeur I à I afin que " "les messages soient affichés sur la console. Avant Linux 2.6.32, la commande " "affectait seulement la valeur I à " "I. Reportez-vous aux explications relatives à I plus bas. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I and I arguments are ignored." msgstr "Les arguments I et I ne sont pas pris en compte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (7)" msgstr "B (7)" #. commit 1aaad49e856ce41adc07d8ae0c8ef35fc4483245 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a previous B command has been performed, this " "command restores I to the value that was saved by that " "command. Before Linux 2.6.32, this command simply sets I " "to I. See the discussion of I, below." msgstr "" "Si la commande B a été exécutée précédemment, " "cette commande réaffecte à I la valeur sauvegardée au " "moment de cette exécution. Avant Linux 2.6.32, cette commande réaffectait la " "valeur I à I. Reportez-vous aux " "explications relatives à I plus bas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (8)" msgstr "B (8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call sets I to the value given in I, which must " "be an integer between 1 and 8 (inclusive). The kernel silently enforces a " "minimum value of I for I. See the I section for details. The I argument is ignored." msgstr "" "L'appel positionne I à la valeur indiquée dans I, qui " "doit être un entier compris entre 1 et 8 (inclus). Le noyau applique " "implicitement une valeur minimale I pour I " "Consultez la section B (log level) pour plus de " "détails. L'arguments I n'est pas pris en compte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (9) (since Linux 2.4.10)" msgstr "B (9) (à partir de Linux 2.4.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call returns the number of bytes currently available to be read from the " "kernel log buffer via command 2 (B). The I and " "I arguments are ignored." msgstr "" "L'appel renvoie le nombre d'octets disponibles en lecture dans le tampon de " "journalisation du noyau au moment de l'appel, au moyen de la commande 2 " "(B). Les arguments I et I ne sont pas pris en " "compte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (10) (since Linux 2.6.6)" msgstr "B (10) (à partir de Linux 2.6.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command returns the total size of the kernel log buffer. The I " "and I arguments are ignored." msgstr "" "Cette commande renvoie la taille totale du tampon du journal du noyau. Les " "arguments I et I ne sont pas pris en compte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All commands except 3 and 10 require privilege. In Linux kernels before " "Linux 2.6.37, command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes; " "since Linux 2.6.37, these commands are allowed to unprivileged processes " "only if I has the value 0. Before Linux " "2.6.37, \"privileged\" means that the caller has the B " "capability. Since Linux 2.6.37, \"privileged\" means that the caller has " "either the B capability (now deprecated for this purpose) or " "the (new) B capability." msgstr "" "Toutes les commandes, excepté 3 et 10, nécessitent des privilèges. Dans les " "noyaux Linux avant Linux 2.6.37, seules les commandes de type 3 à 10 étaient " "permises aux processus non privilégiés ; depuis Linux 2.6.37, les commandes " "de type 3 et 10 sont permises à ces processus seulement si I vaut 0. Avant Linux 2.6.37, « privilégié » signifiait " "que l'appelant avait la capacité B. Depuis Linux 2.6.37, " "« privilégié » signifie que l’appelant soit la capacité B " "(maintenant obsolète pour cet usage), soit la (nouvelle) capacité " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc/sys/kernel/printk" msgstr "/proc/sys/kernel/printk" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a writable file containing four integer values " "that influence kernel I behavior when printing or logging error " "messages. The four values are:" msgstr "" "I est un fichier accessible en écriture qui " "contient quatre valeurs qui affectent le comportement la fonction " "I du noyau lors de l'affichage ou de la journalisation des " "messages d'erreur. Ces quatre valeurs sont :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. since Linux 2.4 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only messages with a log level lower than this value will be printed to the " "console. The default value for this field is B " "(7), but it is set to 4 if the kernel command line contains the word " "\"quiet\", 10 if the kernel command line contains the word \"debug\", and to " "15 in case of a kernel fault (the 10 and 15 are just silly, and equivalent " "to 8). The value of I can be set (to a value in the range " "1\\[en]8) by a B() call with a I of 8." msgstr "" "Seuls les messages dont le niveau de journalisation est inférieur à cette " "valeur seront affichés sur la console. La valeur par défaut du champ est " "B (7), mais elle est ramenée à 4 si la ligne de " "commande du noyau contient le mot clef « quiet », à 10 si la ligne de " "commande contient le mot « debug », et à 15 en cas d'erreur du noyau (les " "valeurs 10 et 15 n'ont en fait pas de sens car elles équivalent à 8). La " "valeur I peut prendre une valeur (comprise entre 1 et 8) " "définie par un appel à B() avec un I valant 8." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 5af5bcb8d37f99ba415a1adc6da71051b84f93a5 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This value will be used as the log level for I messages that do " "not have an explicit level. Up to and including Linux 2.6.38, the hard-" "coded default value for this field was 4 (B); since Linux " "2.6.39, the default value is defined by the kernel configuration option " "B, which defaults to 4." msgstr "" "Cette valeur fournira le niveau de journalisation des messages de " "I pour lesquels un niveau de journalisation n'est pas " "explicitement défini. Jusqu'à Linux 2.6.38 inclus, la valeur par défaut " "inscrite dans le code pour ce champ était 4 (B) ; à partir de " "Linux 2.6.39, la valeur par défaut est déterminée par l'option de " "configuration du noyau B, qui par défaut " "vaut 4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this field is the minimum value to which I " "can be set." msgstr "" "Ce champ contient la valeur minimale qui peut être affectée à " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the default value for I." msgstr "La valeur par défaut de I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The log level" msgstr "Le niveau de journalisation (log level)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Every I() message has its own log level. If the log level is not " "explicitly specified as part of the message, it defaults to " "I. The conventional meaning of the log level is " "as follows:" msgstr "" "Chaque message de I() a son propre niveau de journalisation. Si le " "niveau de journalisation n'est pas explicitement précisé comme partie du " "message, il vaut par défaut I. Le niveau de " "journalisation a par convention les significations suivantes :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel constant" msgstr "Constante du noyau" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Level value" msgstr "Valeur du niveau" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Signification" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_EMERG" msgstr "KERN_EMERG" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System is unusable" msgstr "Le système est inutilisable" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_ALERT" msgstr "KERN_ALERT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Action must be taken immediately" msgstr "Des actions doivent être entreprises immédiatement" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_CRIT" msgstr "KERN_CRIT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Critical conditions" msgstr "Les conditions sont critiques" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_ERR" msgstr "KERN_ERR" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error conditions" msgstr "Des erreurs se produisent" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_WARNING" msgstr "KERN_WARNING" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Warning conditions" msgstr "Des avertissements se présentent" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_NOTICE" msgstr "KERN_NOTICE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Normal but significant condition" msgstr "Condition normale, mais message significatif" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_INFO" msgstr "KERN_INFO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Informational" msgstr "Message d'information simple" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KERN_DEBUG" msgstr "KERN_DEBUG" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Debug-level messages" msgstr "Messages de débogage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel I routine will print a message on the console only if " "it has a log level less than the value of I." msgstr "" "La routine du noyau I n'affiche un message sur la console que si " "son niveau de journalisation est inférieur à la valeur I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For I equal to 2, 3, or 4, a successful call to B() returns " "the number of bytes read. For I 9, B() returns the number of " "bytes currently available to be read on the kernel log buffer. For I " "10, B() returns the total size of the kernel log buffer. For other " "values of I, 0 is returned on success." msgstr "" "Quand I est égal à 2, 3 ou 4, un appel réussi à B() renvoie le " "nombre d'octets lus. Pour le I 9, B() renvoie le nombre " "d'octets disponibles actuellement en lecture dans le tampon de " "journalisation du noyau. Pour le I 10, B() renvoie la taille " "totale du tampon de journalisation du noyau. Pour les autres valeurs de " "I, B<0> est renvoyé en cas de succès." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I est défini pour préciser " "l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bad arguments (e.g., bad I; or for I 2, 3, or 4, I is NULL, " "or I is less than zero; or for I 8, the I is outside the " "range 1 to 8)." msgstr "" "Mauvais paramètres (par exemple, mauvais I ; ou I égal à 2, 3 ou " "4, I est NULL ou I est inférieur à 0 ; ou pour I égal à 8, " "le niveau I est en dehors de l'intervalle allant de 1 à 8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This B() system call is not available, because the kernel was " "compiled with the B kernel-configuration option disabled." msgstr "" "L'appel système B() n'est pas disponible car le noyau a été compilé " "sans que l'option B de configuration du noyau n'ait été " "activée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to change I or clear the kernel " "message ring buffer by a process without sufficient privilege (more " "precisely: without the B or B capability)." msgstr "" "Un changement de I ou un effacement du tampon circulaire " "de messages du noyau par un processus sans les privilèges suffisants (plus " "précisément sans la capacité B ou B) a été tenté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System call was interrupted by a signal; nothing was read. (This can be " "seen only during a trace.)" msgstr "" "L'appel système a été interrompu par un signal, et rien n'a été lu. (Cela ne " "peut être vu que pendant un suivi de processus)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. In libc4 and libc5 the number of this call was defined by #. .BR SYS_klog . #. In glibc 2.0 the syscall is baptized #. .BR klogctl (). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the very start, people noted that it is unfortunate that a system call " "and a library routine of the same name are entirely different animals." msgstr "" "Depuis longtemps, des gens trouvent regrettable qu'un appel système et une " "routine de bibliothèque aient le même nom bien qu'ils n'aient pas de rapport " "entre eux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This system call is Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable." msgstr "" "Cet appel système est spécifique à Linux et ne devrait pas être employé dans " "des programmes destinés à être portables." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"