# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-18 16:58+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "timer_getoverrun"
msgstr "timer_getoverrun"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "timer_getoverrun - get overrun count for a POSIX per-process timer"
msgstr ""
"timer_getoverrun - Obtenir le nombre de dépassements d'une minuterie POSIX "
"d'un processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Real-time library (I, I<-lrt>)"
msgstr "Bibliothèque de temps réel (I, I<-lrt>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Etime.hE>\n"
msgstr "B<#include Etime.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns the \"overrun count\" for the timer referred "
"to by I. An application can use the overrun count to accurately "
"calculate the number of timer expirations that would have occurred over a "
"given time interval. Timer overruns can occur both when receiving "
"expiration notifications via signals (B), and via threads "
"(B)."
msgstr ""
"B() renvoie le compteur de dépassements pour la minuterie "
"indiquée par I. Une application peut utiliser le compteur de "
"dépassements pour calculer avec précision le nombre d'expiration qui se "
"seraient écoulée dans un intervalle de temps donné. Les dépassements de "
"minuterie peuvent survenir lors de la réception d'une notification par un "
"signal (B) ou par un thread (B)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When expiration notifications are delivered via a signal, overruns can occur "
"as follows. Regardless of whether or not a real-time signal is used for "
"timer notifications, the system queues at most one signal per timer. (This "
"is the behavior specified by POSIX.1. The alternative, queuing one signal "
"for each timer expiration, could easily result in overflowing the allowed "
"limits for queued signals on the system.) Because of system scheduling "
"delays, or because the signal may be temporarily blocked, there can be a "
"delay between the time when the notification signal is generated and the "
"time when it is delivered (e.g., caught by a signal handler) or accepted (e."
"g., using B(2)). In this interval, further timer expirations "
"may occur. The timer overrun count is the number of additional timer "
"expirations that occurred between the time when the signal was generated and "
"when it was delivered or accepted."
msgstr ""
"Quand les notifications d'expiration sont fournies par un signal, les "
"dépassements peuvent survenir de cette façon. Qu'un signal temps réel soit "
"utilisé ou non pour les notifications de la minuterie, le système empile au "
"plus un signal par minuterie. (Il s'agit du comportement spécifié par "
"POSIX.1. L'alternative, empiler un signal pour chaque expiration de "
"minuterie, pourrait facilement dépasser les limites permises pour "
"l'empilement de signaux sur le système.) Pour des raisons de délais "
"d'ordonnancement, ou parce que le signal peut avoir été bloqué pendant un "
"moment, il peut y avoir un délai entre le moment où le signal de "
"notification est produit et le moment où il est reçu (par le gestionnaire de "
"signal) ou accepté (par exemple en utilisant B(2)). Dans cet "
"intervalle, d'autres expirations de minuterie peuvent survenir. Le compteur "
"de dépassements de la minuterie correspond au nombre d'expirations "
"supplémentaires qui se sont produites entre le moment où le signal a été "
"produit et le moment où il a été reçu ou accepté."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Timer overruns can also occur when expiration notifications are delivered "
"via invocation of a thread, since there may be an arbitrary delay between an "
"expiration of the timer and the invocation of the notification thread, and "
"in that delay interval, additional timer expirations may occur."
msgstr ""
"Les dépassements de minuterie peuvent aussi se produire lorsque les "
"notifications d'expirations sont fournies par un appel à un thread puisqu'il "
"peut y avoir un délai arbitraire entre l'expiration de la minuterie et "
"l'exécution du thread de notification et que dans l'intervalle de ce délai, "
"d'autres expirations de minuterie peuvent se produire."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns the overrun count of the "
"specified timer; this count may be 0 if no overruns have occurred. On "
"failure, -1 is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit, B() renvoie le compteur d'expirations de la "
"minuterie indiquée ; ce compteur peut valoir 0 si aucune expiration n'a eu "
"lieu. S'il échoue, il renvoie -1 et écrit I en conséquence."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a valid timer ID."
msgstr "I n'est pas un identifiant de minuterie valable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When timer notifications are delivered via signals (B), on "
"Linux it is also possible to obtain the overrun count via the I "
"field of the I structure (see B(2)). This allows an "
"application to avoid the overhead of making a system call to obtain the "
"overrun count, but is a nonportable extension to POSIX.1."
msgstr ""
"Lorsque les notifications de minuterie sont fournies par des signaux "
"(B), il est possible sous Linux d'obtenir le compteur de "
"dépassements par le champ I de la structure I "
"(consultez B(2)). Ce permet à une application d'éviter le surcoût "
"d'un appel système pour obtenir le compteur de dépassements, mais est une "
"extension à POSIX.1 non portable."
#. FIXME . Austin bug filed, 11 Feb 09
#. https://www.austingroupbugs.net/view.php?id=95
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 discusses timer overruns only in the context of timer notifications "
"using signals."
msgstr ""
"POSIX.1 ne mentionne les dépassements de minuteries que dans le contexte de "
"notifications de minuteries par des signaux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6. POSIX.1-2001."
msgstr "Linux 2.6. POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=12665
#. commit 78c9c4dfbf8c04883941445a195276bb4bb92c76
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 specifies that if the timer overrun count is equal to or greater "
"than an implementation-defined maximum, B, then "
"B() should return B. However, before "
"Linux 4.19, if the timer overrun value exceeds the maximum representable "
"integer, the counter cycles, starting once more from low values. Since "
"Linux 4.19, B() returns B (defined as "
"B in Ilimits.hE>) in this case (and the overrun value is "
"reset to 0)."
msgstr ""
"POSIX.1 spécifie que si le compteur de dépassements de la minuterie est "
"supérieur ou égal au maximum défini par l'implémentation "
"(B), alors B() devrait renvoyer "
"B. Cependant, avant Linux 4.19, si le nombre de dépassements "
"dépasse l'entier le plus grand représentable, le compteur redémarre à partir "
"des petites valeurs. Depuis Linux 4.19, B() renvoie "
"B (défini en tant que B dans Ilimits.hE>) "
"dans ce cas (et le nombre de dépassements est remis à B<0>)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2)."
msgstr "Consultez B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(7), "
"B