# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-18 16:58+0000\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "timer_getoverrun" msgstr "timer_getoverrun" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "timer_getoverrun - get overrun count for a POSIX per-process timer" msgstr "" "timer_getoverrun - Obtenir le nombre de dépassements d'une minuterie POSIX " "d'un processus" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Real-time library (I, I<-lrt>)" msgstr "Bibliothèque de temps réel (I, I<-lrt>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Etime.hE>\n" msgstr "B<#include Etime.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B() :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the \"overrun count\" for the timer referred " "to by I. An application can use the overrun count to accurately " "calculate the number of timer expirations that would have occurred over a " "given time interval. Timer overruns can occur both when receiving " "expiration notifications via signals (B), and via threads " "(B)." msgstr "" "B() renvoie le compteur de dépassements pour la minuterie " "indiquée par I. Une application peut utiliser le compteur de " "dépassements pour calculer avec précision le nombre d'expiration qui se " "seraient écoulée dans un intervalle de temps donné. Les dépassements de " "minuterie peuvent survenir lors de la réception d'une notification par un " "signal (B) ou par un thread (B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When expiration notifications are delivered via a signal, overruns can occur " "as follows. Regardless of whether or not a real-time signal is used for " "timer notifications, the system queues at most one signal per timer. (This " "is the behavior specified by POSIX.1. The alternative, queuing one signal " "for each timer expiration, could easily result in overflowing the allowed " "limits for queued signals on the system.) Because of system scheduling " "delays, or because the signal may be temporarily blocked, there can be a " "delay between the time when the notification signal is generated and the " "time when it is delivered (e.g., caught by a signal handler) or accepted (e." "g., using B(2)). In this interval, further timer expirations " "may occur. The timer overrun count is the number of additional timer " "expirations that occurred between the time when the signal was generated and " "when it was delivered or accepted." msgstr "" "Quand les notifications d'expiration sont fournies par un signal, les " "dépassements peuvent survenir de cette façon. Qu'un signal temps réel soit " "utilisé ou non pour les notifications de la minuterie, le système empile au " "plus un signal par minuterie. (Il s'agit du comportement spécifié par " "POSIX.1. L'alternative, empiler un signal pour chaque expiration de " "minuterie, pourrait facilement dépasser les limites permises pour " "l'empilement de signaux sur le système.) Pour des raisons de délais " "d'ordonnancement, ou parce que le signal peut avoir été bloqué pendant un " "moment, il peut y avoir un délai entre le moment où le signal de " "notification est produit et le moment où il est reçu (par le gestionnaire de " "signal) ou accepté (par exemple en utilisant B(2)). Dans cet " "intervalle, d'autres expirations de minuterie peuvent survenir. Le compteur " "de dépassements de la minuterie correspond au nombre d'expirations " "supplémentaires qui se sont produites entre le moment où le signal a été " "produit et le moment où il a été reçu ou accepté." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Timer overruns can also occur when expiration notifications are delivered " "via invocation of a thread, since there may be an arbitrary delay between an " "expiration of the timer and the invocation of the notification thread, and " "in that delay interval, additional timer expirations may occur." msgstr "" "Les dépassements de minuterie peuvent aussi se produire lorsque les " "notifications d'expirations sont fournies par un appel à un thread puisqu'il " "peut y avoir un délai arbitraire entre l'expiration de la minuterie et " "l'exécution du thread de notification et que dans l'intervalle de ce délai, " "d'autres expirations de minuterie peuvent se produire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the overrun count of the " "specified timer; this count may be 0 if no overruns have occurred. On " "failure, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "S'il réussit, B() renvoie le compteur d'expirations de la " "minuterie indiquée ; ce compteur peut valoir 0 si aucune expiration n'a eu " "lieu. S'il échoue, il renvoie -1 et écrit I en conséquence." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid timer ID." msgstr "I n'est pas un identifiant de minuterie valable." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When timer notifications are delivered via signals (B), on " "Linux it is also possible to obtain the overrun count via the I " "field of the I structure (see B(2)). This allows an " "application to avoid the overhead of making a system call to obtain the " "overrun count, but is a nonportable extension to POSIX.1." msgstr "" "Lorsque les notifications de minuterie sont fournies par des signaux " "(B), il est possible sous Linux d'obtenir le compteur de " "dépassements par le champ I de la structure I " "(consultez B(2)). Ce permet à une application d'éviter le surcoût " "d'un appel système pour obtenir le compteur de dépassements, mais est une " "extension à POSIX.1 non portable." #. FIXME . Austin bug filed, 11 Feb 09 #. https://www.austingroupbugs.net/view.php?id=95 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 discusses timer overruns only in the context of timer notifications " "using signals." msgstr "" "POSIX.1 ne mentionne les dépassements de minuteries que dans le contexte de " "notifications de minuteries par des signaux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6. POSIX.1-2001." msgstr "Linux 2.6. POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=12665 #. commit 78c9c4dfbf8c04883941445a195276bb4bb92c76 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies that if the timer overrun count is equal to or greater " "than an implementation-defined maximum, B, then " "B() should return B. However, before " "Linux 4.19, if the timer overrun value exceeds the maximum representable " "integer, the counter cycles, starting once more from low values. Since " "Linux 4.19, B() returns B (defined as " "B in Ilimits.hE>) in this case (and the overrun value is " "reset to 0)." msgstr "" "POSIX.1 spécifie que si le compteur de dépassements de la minuterie est " "supérieur ou égal au maximum défini par l'implémentation " "(B), alors B() devrait renvoyer " "B. Cependant, avant Linux 4.19, si le nombre de dépassements " "dépasse l'entier le plus grand représentable, le compteur redémarre à partir " "des petites valeurs. Depuis Linux 4.19, B() renvoie " "B (défini en tant que B dans Ilimits.hE>) " "dans ce cas (et le nombre de dépassements est remis à B<0>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Consultez B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(7), " "B