# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-24 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "timer_settime"
msgstr "timer_settime"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"timer_settime, timer_gettime - arm/disarm and fetch state of POSIX per-"
"process timer"
msgstr ""
"timer_settime, timer_gettime - Armer, désarmer et récupérer l'état d'une "
"minuterie POSIX d'un processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Real-time library (I, I<-lrt>)"
msgstr "Bibliothèque de temps réel (I, I<-lrt>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Etime.hE>\n"
msgstr "B<#include Etime.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, struct itimerspec *>IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const struct itimerspec *restrict >IB<,>\n"
"B< struct itimerspec *_Nullable restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, struct itimerspec *>IB<);>\n"
"BIB<, int >IB<,>\n"
"B< const struct itimerspec *restrict >IB<,>\n"
"B< struct itimerspec *_Nullable restrict >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(), B():"
msgstr "B(), B():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"
msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() arms or disarms the timer identified by I. The "
"I argument is pointer to an I structure that "
"specifies the new initial value and the new interval for the timer. The "
"I structure is described in B(3type)."
msgstr ""
"B() arme et désarme la minuterie indiquée par I. Le "
"paramètre I est un pointeur vers une structure I qui "
"indique la nouvelle valeur initiale et le nouvel intervalle pour la "
"minuterie. La structure I est définie dans B(3type)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of the substructures of the I structure is a "
"B(3) structure that allows a time value to be specified in "
"seconds and nanoseconds. These time values are measured according to the "
"clock that was specified when the timer was created by B(2)."
msgstr ""
"Chacune des sous-structures de la structure I est une structure "
"B(3) qui permet d'indiquer une valeur en secondes et en "
"nanosecondes. Ces valeurs sont mesurée en fonction de l'horloge qui a été "
"indiquée lorsque la minuterie a été créée avec B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If Iit_value> specifies a nonzero value (i.e., either "
"subfield is nonzero), then B() arms (starts) the timer, "
"setting it to initially expire at the given time. (If the timer was already "
"armed, then the previous settings are overwritten.) If Iit_value> specifies a zero value (i.e., both subfields are zero), then "
"the timer is disarmed."
msgstr ""
"Si Iit_value> indique une valeur non nulle (c'est-à-dire "
"qu'un de ses champs n'est pas nul), alors B() arme (démarre) "
"la minuterie, en la configurant pour qu'elle expire au moment donnée (si la "
"minuterie était déjà armée, sa configuration précédente est remplacée). Si "
"Iit_value> a une valeur nulle (c'est-à-dire si ses deux "
"champs sont nuls), alors la minuterie est désarmée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Iit_interval> field specifies the period of the timer, "
"in seconds and nanoseconds. If this field is nonzero, then each time that "
"an armed timer expires, the timer is reloaded from the value specified in "
"Iit_interval>. If Iit_interval> specifies a "
"zero value, then the timer expires just once, at the time specified by "
"I."
msgstr ""
"Le champ Iit_interval> indique la période de la minuterie, "
"en secondes et nanosecondes. Si ce champ n'est pas nul alors à chaque fois "
"qu'une minuterie armée expire, la minuterie est rechargée avec la valeur "
"indiquée dans Iit_interval>. Si Iit_interval> est nul, alors la minuterie n'expire qu'une fois, une fois "
"que le temps défini par I est écoulé."
#. By experiment: the overrun count is set correctly, for CLOCK_REALTIME.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the initial expiration time specified in Iit_value> is interpreted relative to the current time on the timer's "
"clock at the time of the call. This can be modified by specifying "
"B in I, in which case Iit_value> is "
"interpreted as an absolute value as measured on the timer's clock; that is, "
"the timer will expire when the clock value reaches the value specified by "
"Iit_value>. If the specified absolute time has already "
"passed, then the timer expires immediately, and the overrun count (see "
"B(2)) will be set correctly."
msgstr ""
"Par défaut, le temps d'expiration initial indiqué par Iit_value> est interprété par rapport à l'instant actuel sur l'horloge "
"de la minuterie au moment de l'appel. Ceci peut être modifié en indiquant "
"B dans I, Iit_value> étant alors "
"interprété comme une valeur absolue mesurée sur l'horloge de la minuterie ; "
"c'est-à-dire que la minuterie expirera quand la valeur de l'horloge atteint "
"la valeur indiquée par Iit_value>. Si le temps absolu "
"indiqué est déjà passé, alors la minuterie expire immédiatement et le "
"compteur de dépassement (consultez B(2)) est positionné en "
"conséquence."
#. Similar remarks might apply with respect to process and thread CPU time
#. clocks, but these clocks are not currently (2.6.28) settable on Linux.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of the B clock is adjusted while an absolute "
"timer based on that clock is armed, then the expiration of the timer will be "
"appropriately adjusted. Adjustments to the B clock have no "
"effect on relative timers based on that clock."
msgstr ""
"Si la valeur de l'horloge B est ajustée et qu'une minuterie "
"absolue basée sur cette horloge est armée, alors l'expiration de cette "
"minuterie sera ajustée en conséquence. Les ajustements de l'horloge "
"B n'ont aucun effet sur les minuteries relatives basées sur "
"cette horloge."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is not NULL, then it points to a buffer that is used to "
"return the previous interval of the timer (in Iit_interval>) and the amount of time until the timer would previously "
"have next expired (in Iit_value>)."
msgstr ""
"Si I n'est pas NULL, alors il pointe vers un tampon qui est "
"utilisé pour renvoyer l'intervalle précédent de la minuterie (dans "
"Iit_interval>) et la durée qu'il restait avant l'expiration "
"suivante de la minuterie (dans Iit_value>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns the time until next expiration, and the "
"interval, for the timer specified by I, in the buffer pointed to by "
"I. The time remaining until the next timer expiration is "
"returned in Iit_value>; this is always a relative value, "
"regardless of whether the B flag was used when arming the "
"timer. If the value returned in Iit_value> is zero, then "
"the timer is currently disarmed. The timer interval is returned in "
"Iit_interval>. If the value returned in Iit_interval> is zero, then this is a \"one-shot\" timer."
msgstr ""
"B() renvoie dans le tampon pointé par I le temps "
"restant avant l'expiration suivante et l'intervalle de la minuterie indiquée "
"par I. Le temps restant avant l'expiration suivante est renvoyé "
"dans Iit_value> ; il s'agit toujours d'une valeur relative, "
"que le drapeau B soit utilisé ou non lorsque la minuterie est "
"armée. Si la valeur renvoyée dans Iit_value> est nulle, "
"alors la minuterie était désarmée au moment de l'appel. L'intervalle de la "
"minuterie est renvoyée dans Iit_interval>. Si la valeur "
"renvoyée dans Iit_interval> est nulle, alors il s'agit "
"d'une minuterie à un coup."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() and B() return 0. On error, "
"-1 is returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de réussite, B() et B() renvoient zéro. "
"En cas d'erreur, -1 est renvoyé et I indique le code d'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "These functions may fail with the following errors:"
msgstr "Ces fonctions peuvent échouer avec les erreurs suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I, I, or I is not a valid pointer."
msgstr ""
"I, I ou I n'est pas un pointeur valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. FIXME . eventually: invalid value in flags
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is invalid."
msgstr "I n'est pas valable"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() may fail with the following errors:"
msgstr "B() peut échouer avec les erreurs suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is negative; or I is "
"negative or greater than 999,999,999."
msgstr ""
"I est négatif ; ou I est "
"négatif ou supérieur à 999,999,999."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6. POSIX.1-2001."
msgstr "Linux 2.6. POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2)."
msgstr "Consultez B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(2), B(3), B