# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-24 09:37+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "timer_settime" msgstr "timer_settime" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "timer_settime, timer_gettime - arm/disarm and fetch state of POSIX per-" "process timer" msgstr "" "timer_settime, timer_gettime - Armer, désarmer et récupérer l'état d'une " "minuterie POSIX d'un processus" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Real-time library (I, I<-lrt>)" msgstr "Bibliothèque de temps réel (I, I<-lrt>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Etime.hE>\n" msgstr "B<#include Etime.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct itimerspec *>IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct itimerspec *restrict >IB<,>\n" "B< struct itimerspec *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct itimerspec *>IB<);>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const struct itimerspec *restrict >IB<,>\n" "B< struct itimerspec *_Nullable restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter " "B(7)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() arms or disarms the timer identified by I. The " "I argument is pointer to an I structure that " "specifies the new initial value and the new interval for the timer. The " "I structure is described in B(3type)." msgstr "" "B() arme et désarme la minuterie indiquée par I. Le " "paramètre I est un pointeur vers une structure I qui " "indique la nouvelle valeur initiale et le nouvel intervalle pour la " "minuterie. La structure I est définie dans B(3type)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the substructures of the I structure is a " "B(3) structure that allows a time value to be specified in " "seconds and nanoseconds. These time values are measured according to the " "clock that was specified when the timer was created by B(2)." msgstr "" "Chacune des sous-structures de la structure I est une structure " "B(3) qui permet d'indiquer une valeur en secondes et en " "nanosecondes. Ces valeurs sont mesurée en fonction de l'horloge qui a été " "indiquée lorsque la minuterie a été créée avec B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If Iit_value> specifies a nonzero value (i.e., either " "subfield is nonzero), then B() arms (starts) the timer, " "setting it to initially expire at the given time. (If the timer was already " "armed, then the previous settings are overwritten.) If Iit_value> specifies a zero value (i.e., both subfields are zero), then " "the timer is disarmed." msgstr "" "Si Iit_value> indique une valeur non nulle (c'est-à-dire " "qu'un de ses champs n'est pas nul), alors B() arme (démarre) " "la minuterie, en la configurant pour qu'elle expire au moment donnée (si la " "minuterie était déjà armée, sa configuration précédente est remplacée). Si " "Iit_value> a une valeur nulle (c'est-à-dire si ses deux " "champs sont nuls), alors la minuterie est désarmée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Iit_interval> field specifies the period of the timer, " "in seconds and nanoseconds. If this field is nonzero, then each time that " "an armed timer expires, the timer is reloaded from the value specified in " "Iit_interval>. If Iit_interval> specifies a " "zero value, then the timer expires just once, at the time specified by " "I." msgstr "" "Le champ Iit_interval> indique la période de la minuterie, " "en secondes et nanosecondes. Si ce champ n'est pas nul alors à chaque fois " "qu'une minuterie armée expire, la minuterie est rechargée avec la valeur " "indiquée dans Iit_interval>. Si Iit_interval> est nul, alors la minuterie n'expire qu'une fois, une fois " "que le temps défini par I est écoulé." #. By experiment: the overrun count is set correctly, for CLOCK_REALTIME. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the initial expiration time specified in Iit_value> is interpreted relative to the current time on the timer's " "clock at the time of the call. This can be modified by specifying " "B in I, in which case Iit_value> is " "interpreted as an absolute value as measured on the timer's clock; that is, " "the timer will expire when the clock value reaches the value specified by " "Iit_value>. If the specified absolute time has already " "passed, then the timer expires immediately, and the overrun count (see " "B(2)) will be set correctly." msgstr "" "Par défaut, le temps d'expiration initial indiqué par Iit_value> est interprété par rapport à l'instant actuel sur l'horloge " "de la minuterie au moment de l'appel. Ceci peut être modifié en indiquant " "B dans I, Iit_value> étant alors " "interprété comme une valeur absolue mesurée sur l'horloge de la minuterie ; " "c'est-à-dire que la minuterie expirera quand la valeur de l'horloge atteint " "la valeur indiquée par Iit_value>. Si le temps absolu " "indiqué est déjà passé, alors la minuterie expire immédiatement et le " "compteur de dépassement (consultez B(2)) est positionné en " "conséquence." #. Similar remarks might apply with respect to process and thread CPU time #. clocks, but these clocks are not currently (2.6.28) settable on Linux. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of the B clock is adjusted while an absolute " "timer based on that clock is armed, then the expiration of the timer will be " "appropriately adjusted. Adjustments to the B clock have no " "effect on relative timers based on that clock." msgstr "" "Si la valeur de l'horloge B est ajustée et qu'une minuterie " "absolue basée sur cette horloge est armée, alors l'expiration de cette " "minuterie sera ajustée en conséquence. Les ajustements de l'horloge " "B n'ont aucun effet sur les minuteries relatives basées sur " "cette horloge." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, then it points to a buffer that is used to " "return the previous interval of the timer (in Iit_interval>) and the amount of time until the timer would previously " "have next expired (in Iit_value>)." msgstr "" "Si I n'est pas NULL, alors il pointe vers un tampon qui est " "utilisé pour renvoyer l'intervalle précédent de la minuterie (dans " "Iit_interval>) et la durée qu'il restait avant l'expiration " "suivante de la minuterie (dans Iit_value>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the time until next expiration, and the " "interval, for the timer specified by I, in the buffer pointed to by " "I. The time remaining until the next timer expiration is " "returned in Iit_value>; this is always a relative value, " "regardless of whether the B flag was used when arming the " "timer. If the value returned in Iit_value> is zero, then " "the timer is currently disarmed. The timer interval is returned in " "Iit_interval>. If the value returned in Iit_interval> is zero, then this is a \"one-shot\" timer." msgstr "" "B() renvoie dans le tampon pointé par I le temps " "restant avant l'expiration suivante et l'intervalle de la minuterie indiquée " "par I. Le temps restant avant l'expiration suivante est renvoyé " "dans Iit_value> ; il s'agit toujours d'une valeur relative, " "que le drapeau B soit utilisé ou non lorsque la minuterie est " "armée. Si la valeur renvoyée dans Iit_value> est nulle, " "alors la minuterie était désarmée au moment de l'appel. L'intervalle de la " "minuterie est renvoyée dans Iit_interval>. Si la valeur " "renvoyée dans Iit_interval> est nulle, alors il s'agit " "d'une minuterie à un coup." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() and B() return 0. On error, " "-1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "En cas de réussite, B() et B() renvoient zéro. " "En cas d'erreur, -1 est renvoyé et I indique le code d'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These functions may fail with the following errors:" msgstr "Ces fonctions peuvent échouer avec les erreurs suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I, or I is not a valid pointer." msgstr "" "I, I ou I n'est pas un pointeur valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. FIXME . eventually: invalid value in flags #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "I n'est pas valable" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() may fail with the following errors:" msgstr "B() peut échouer avec les erreurs suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is negative; or I is " "negative or greater than 999,999,999." msgstr "" "I est négatif ; ou I est " "négatif ou supérieur à 999,999,999." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6. POSIX.1-2001." msgstr "Linux 2.6. POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Consultez B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(3), B