# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2022-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 14:31+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "times"
msgstr "times"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "times - get process times"
msgstr "times - Obtenir les statistiques temporelles du processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/times.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/times.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() stores the current process times in the I that "
"I points to. The I is as defined in Isys/times."
"hE>:"
msgstr ""
"La fonction B() stocke les durées statistiques du processus en cours "
"dans la structure I pointée par I. La structure I est définie ainsi dans Isys/times.hE>\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct tms {\n"
" clock_t tms_utime; /* user time */\n"
" clock_t tms_stime; /* system time */\n"
" clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
" clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct tms {\n"
" clock_t tms_utime; /* durée utilisateur */\n"
" clock_t tms_stime; /* durée système */\n"
" clock_t tms_cutime; /* durée utilisateur des enfants */\n"
" clock_t tms_cstime; /* durée système des enfants */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I field contains the CPU time spent executing instructions of "
"the calling process. The I field contains the CPU time spent "
"executing inside the kernel while performing tasks on behalf of the calling "
"process."
msgstr ""
"Le champ I contient le temps CPU écoulé en exécutant les "
"instructions du processus appelant. Le champ I contient le temps "
"CPU passé dans les fonctions système exécutées pour le compte du processus "
"appelant. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I field contains the sum of the I and "
"I values for all waited-for terminated children. The "
"I field contains the sum of the I and I "
"values for all waited-for terminated children."
msgstr ""
"Le champ I contient la somme des valeurs de I et "
"I pour tous les processus enfant terminés ayant été attendus. Le "
"champ I contient la somme des valeurs de I et "
"I pour tous les processus enfant terminés ayant été attendus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Times for terminated children (and their descendants) are added in at the "
"moment B(2) or B(2) returns their process ID. In "
"particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
"never seen."
msgstr ""
"Les durées des processus enfant terminés (et de leurs descendants) sont "
"ajoutées au moment où B(2) ou B(2) renvoient leur numéro de "
"PID. En particulier, les durées des petits-enfants que l'enfant n'a pas "
"attendu ne sont jamais vues."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All times reported are in clock ticks."
msgstr "Toutes les durées sont exprimées en tops d'horloge."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
"arbitrary point in the past. The return value may overflow the possible "
"range of type I. On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
"I is set to indicate the error."
msgstr ""
"B() renvoie le nombre de tops d'horloge écoulés depuis un instant "
"arbitraire dans le passé. Cette valeur peut déborder de l'intervalle contenu "
"dans un I. En cas d'erreur I<(clock_t)\\ -1> est renvoyé et "
"I est défini pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I points outside the process's address space."
msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage du processus."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, the I argument can be specified as NULL, with the result that "
"B() just returns a function result. However, POSIX does not specify "
"this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
"for I."
msgstr ""
"Sous Linux, l'argument I peut être NULL, auquel cas B() renvoie "
"simplement son résultat. Cependant, ce comportement n'est pas spécifié par "
"POSIX, et la plupart des implémentations requièrent une valeur non NULL de "
"I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In POSIX.1-1996 the symbol B (defined in Itime.hE>) is "
"mentioned as obsolescent. It is obsolete now."
msgstr ""
"Dans POSIX.1-1996, le symbole B (défini dans Itime.hE>) "
"est indiqué en voie d'obsolescence. Il est désormais obsolète."
#. See the description of times() in XSH, which says:
#. The times of a terminated child process are included... when wait()
#. or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6.9, if the disposition of B is set to B, "
"then the times of terminated children are automatically included in the "
"I and I fields, although POSIX.1-2001 says that this "
"should happen only if the calling process B(2)s on its children. This "
"nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and later."
msgstr ""
"Avant Linux antérieurs à 2.6.9, si le traitement de B est configuré "
"avec B, alors les durées des enfants terminés sont automatiquement "
"incluses dans les champs I et I, bien que "
"POSIX.1-2001 précise que ceci ne doit se produire que si le processus "
"appelant a fait un B(2) pour ses enfants. Cette non conformité est "
"corrigée depuis Linux 2.6.9."
#. #-#-#-#-# archlinux: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. On older systems the number of clock ticks per second is given
#. by the variable HZ.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. On older systems the number of clock ticks per second is given
#. by the variable HZ.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. On older systems the number of clock ticks per second is given
#. by the variable HZ.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. On older systems the number of clock ticks per second is given
#. by the variable HZ.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. On older systems the number of clock ticks per second is given
#. by the variable HZ.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. On older systems the number of clock ticks per second is given
#. by the variable HZ.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .PP
#. On older systems the number of clock ticks per second is given
#. by the variable HZ.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .P
#. On older systems the number of clock ticks per second is given
#. by the variable HZ.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, the \\[lq]arbitrary point in the past\\[rq] from which the return "
"value of B() is measured has varied across kernel versions. On "
"Linux 2.4 and earlier, this point is the moment the system was booted. "
"Since Linux 2.6, this point is I<(2\\[ha]32/HZ) - 300> seconds before system "
"boot time. This variability across kernel versions (and across UNIX "
"implementations), combined with the fact that the returned value may "
"overflow the range of I, means that a portable application would be "
"wise to avoid using this value. To measure changes in elapsed time, use "
"B(2) instead."
msgstr ""
"Sous Linux, « l'instant arbitraire dans le passé » à partir duquel la valeur "
"renvoyée par B() est mesuré a varié suivant les versions du noyau. "
"Sous Linux 2.4 et précédents, il s'agit du démarrage du système. Depuis "
"Linux 2.6, cet instant est I<(2\\[ha]32/HZ) - 300> secondes avant le "
"démarrage du système. Cette variabilité à travers les versions du noyau (et "
"à travers les implémentations UNIX) combinée avec le fait que la valeur "
"renvoyée peut déborder de la plage de I, signifie que les "
"applications portables seraient avisées de ne pas utiliser cette valeur. "
"Pour mesurer les modifications d'un temps écoulé, utilisez plutôt "
"B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SVr1-3 returns I and the struct members are of type I although "
"they store clock ticks, not seconds since the Epoch. V7 used I for "
"the struct members, because it had no type I yet."
msgstr ""
"SVr1-3 renvoie un I et les membres de la structure sont de type "
"I bien qu'ils stockent des tops d'horloge et pas des secondes depuis "
"l'époque. V7 utilisait des I pour les membres des structures, car il "
"n'avait pas encore de type I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
msgstr ""
"Le nombre de tops d'horloge par seconde peut être obtenu en utilisant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);\n"
msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B(3) also returns a value of type I, but this "
"value is measured in units of B, not the clock ticks used by "
"B()."
msgstr ""
"Notez que B(3) renvoie aussi des valeurs de type I, mais "
"cette valeur est mesurée en unités de B, pas en tops "
"d'horloge utilisés par B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. The problem is that a syscall return of -4095 to -1
#. is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
#. the return value to -1.
#. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
#. "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
#. November 2007
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
"(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
"seconds) soon after boot when B() can return -1, falsely indicating "
"that an error occurred. The same problem can occur when the return value "
"wraps past the maximum value that can be stored in B."
msgstr ""
"Une limitation des conventions d'appel système Linux sur certaines "
"architectures (notamment i386) fait que sous linux 2.6, il y a une petite "
"fenêtre de temps (41 secondes) après le démarrage où B() peut "
"retourner B<-1>, indiquant à tort qu'une erreur est apparue. Le même "
"problème peut survenir lorsque les enveloppes de valeurs renvoyées ont passé "
"la valeur maximum qui puisse être stockée dans B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B