# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2021, 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "truncate"
msgstr "truncate"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
msgstr "truncate, ftruncate - Tronquer un fichier à une longueur donnée"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, off_t >IB<);>\n"
"BIB<, off_t >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, off_t >IB<);>\n"
"BIB<, off_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* Depuis la glibc 2.12 : */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B()\\ :"
#. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" _XOPEN_SOURCE E= 500\n"
" || /* Depuis la glibc 2.3.5 : */ _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n"
" || /* glibc E= 2.19 : */ _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B() functions cause the regular file "
"named by I or referenced by I to be truncated to a size of "
"precisely I bytes."
msgstr ""
"Les appels B() et B() tronquent le fichier ordinaire "
"référencé par I ou par le descripteur I à une longueur "
"d'exactement I octets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file previously was larger than this size, the extra data is lost. "
"If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
"reads as null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq])."
msgstr ""
"Si le fichier était plus long, les données supplémentaires sont perdues. Si "
"le fichier était plus court, il est étendu, et la portion supplémentaire est "
"remplie avec des octets NULL (« \\e0 »)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file offset is not changed."
msgstr "Le pointeur de position n'est pas modifié."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
"time of last status change and time of last modification; see B(7)) "
"for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID mode bits may "
"be cleared."
msgstr ""
"Si la taille est modifiée, les champs st_ctime et st_mtime du fichier "
"(respectivement heure de dernière modification d'état et heure de dernière "
"modification\\ ; consultez B(7)) sont mis à jour, et les bits Set-UID "
"et Set-GID peuvent être effacés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With B(), the file must be open for writing; with B(), "
"the file must be writable."
msgstr ""
"Avec B(), le fichier doit être ouvert en écriture\\ ; avec "
"B(), il doit être accessible en écriture."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For B():"
msgstr "Pour B()\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
"file is not writable by the user. (See also B(7).)"
msgstr ""
"Le fichier n'est pas accessible en écriture ou un élément du chemin d'accès "
"ne permet pas le parcours. (Consultez aussi B(7).)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I points outside the process's allocated address space."
msgstr ""
"L'argument I pointe en dehors de l'espace d'adressage alloué au "
"processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The argument I is larger than the maximum file size. (XSI)"
msgstr "L'argument I dépasse la taille maximale d'un fichier (XSI)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
"handler; see B(2) and B(7)."
msgstr ""
"Alors qu'il était bloqué en attente de fin, l'appel a été interrompu par un "
"gestionnaire de signal ; consultez B(2) et B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I is negative or larger than the maximum file size."
msgstr ""
"L'argument I est négatif ou plus grand que la taille maximale d'un "
"fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An I/O error occurred updating the inode."
msgstr ""
"Une erreur d'entrée-sortie s'est produite lors de la mise à jour de l'inode."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The named file is a directory."
msgstr "Le fichier est en réalité un répertoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
msgstr "Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant le chemin."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
"exceeded 1023 characters."
msgstr ""
"Un composant du chemin dépasse 255 caractères ou le chemin complet dépasse "
"1023 caractères."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The named file does not exist."
msgstr "Le fichier indiqué n'existe pas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A component of the path prefix is not a directory."
msgstr "Un élément du chemin d'accès n'est pas un répertoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
#. on kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
"current size."
msgstr ""
"Le système de fichiers ne permet pas d'agrandir un fichier au-delà de sa "
"taille actuelle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The operation was prevented by a file seal; see B(2)."
msgstr "La lecture a été interrompue par un signal ; consultez B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
msgstr "Le fichier indiqué réside sur un système de fichiers en lecture seule."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file is an executable file that is being executed."
msgstr ""
"Le fichier est un fichier exécutable actuellement en cours d'exécution."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B() the same errors apply, but instead of things that can be "
"wrong with I, we now have things that can be wrong with the file "
"descriptor, I:"
msgstr ""
"Pour B(), les mêmes erreurs sont possibles, sauf qu'au lieu des "
"problèmes avec I, on peut en avoir avec le descripteur de fichier "
"I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a valid file descriptor."
msgstr "I n'est pas un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B or B"
msgstr "B ou B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not open for writing."
msgstr "I n'est pas ouvert en écriture."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I does not reference a regular file or a POSIX shared memory object."
msgstr ""
"I n'est pas un descripteur de fichier ordinaire ni un objet de mémoire "
"partagé POSIX."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B or B"
msgstr "B ou B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor I is not open for writing. POSIX permits, and "
"portable applications should handle, either error for this case. (Linux "
"produces B.)"
msgstr ""
"Le descripteur de fichier I n'est pas ouvert en écriture. POSIX permet "
"l'une ou l'autre erreur dans ce cas, et les applications portables devraient "
"les gérer. (Linux produit B.)"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems. For non-XSI-"
"compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
"B() when I exceeds the file length (note that "
"B() is not specified at all in such an environment): either "
"returning an error, or extending the file. Like most UNIX implementations, "
"Linux follows the XSI requirement when dealing with native filesystems. "
"However, some nonnative filesystems do not permit B() and "
"B() to be used to extend a file beyond its current length: a "
"notable example on Linux is VFAT."
msgstr ""
"Les détails dans la section DESCRIPTION sont ceux de systèmes compatibles "
"XSI. Pour les systèmes non compatibles, la norme POSIX autorise deux "
"comportements pour B() quand I dépasse la longueur du "
"fichier (notez que B() n'est pas du tout spécifié dans un tel "
"environnement)\\ : soit renvoyer une erreur, soit étendre le fichier. Linux, "
"comme la plupart des implémentations d'UNIX, suit les exigences de XSI sur "
"les systèmes de fichiers natifs. Cependant, certains systèmes de fichiers "
"non natifs ne permettent pas l'utilisation de B() et "
"B() pour étendre un fichier au-delà de sa taille actuelle\\ : un "
"exemple notable sous Linux est VFAT."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
"differ, for the reasons described in B(2)."
msgstr ""
"Sur certaines architectures 32 bits, la signature d'appel de ces appels "
"système est différente, pour les raisons expliquées dans B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. #-#-#-#-# archlinux: truncate.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. POSIX.1-1996 has
#. .BR ftruncate ().
#. POSIX.1-2001 also has
#. .BR truncate (),
#. as an XSI extension.
#. .P
#. SVr4 documents additional
#. .BR truncate ()
#. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
#. .BR ftruncate ()
#. an additional EAGAIN error condition.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: truncate.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. POSIX.1-1996 has
#. .BR ftruncate ().
#. POSIX.1-2001 also has
#. .BR truncate (),
#. as an XSI extension.
#. .P
#. SVr4 documents additional
#. .BR truncate ()
#. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
#. .BR ftruncate ()
#. an additional EAGAIN error condition.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: truncate.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. POSIX.1-1996 has
#. .BR ftruncate ().
#. POSIX.1-2001 also has
#. .BR truncate (),
#. as an XSI extension.
#. .P
#. SVr4 documents additional
#. .BR truncate ()
#. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
#. .BR ftruncate ()
#. an additional EAGAIN error condition.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: truncate.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. POSIX.1-1996 has
#. .BR ftruncate ().
#. POSIX.1-2001 also has
#. .BR truncate (),
#. as an XSI extension.
#. .P
#. SVr4 documents additional
#. .BR truncate ()
#. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
#. .BR ftruncate ()
#. an additional EAGAIN error condition.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: truncate.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. POSIX.1-1996 has
#. .BR ftruncate ().
#. POSIX.1-2001 also has
#. .BR truncate (),
#. as an XSI extension.
#. .P
#. SVr4 documents additional
#. .BR truncate ()
#. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
#. .BR ftruncate ()
#. an additional EAGAIN error condition.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: truncate.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. POSIX.1-1996 has
#. .BR ftruncate ().
#. POSIX.1-2001 also has
#. .BR truncate (),
#. as an XSI extension.
#. .LP
#. SVr4 documents additional
#. .BR truncate ()
#. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
#. .BR ftruncate ()
#. an additional EAGAIN error condition.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: truncate.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. POSIX.1-1996 has
#. .BR ftruncate ().
#. POSIX.1-2001 also has
#. .BR truncate (),
#. as an XSI extension.
#. .P
#. SVr4 documents additional
#. .BR truncate ()
#. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
#. .BR ftruncate ()
#. an additional EAGAIN error condition.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD, SVr4 (first appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, 4.4BSD, SVr4 (ces appels système sont apparus dans 4.2BSD)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B() and B() system calls were not "
"designed to handle large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added "
"B() and B() system calls that handle large "
"files. However, these details can be ignored by applications using glibc, "
"whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
"where they are available."
msgstr ""
"Les appels système B() et B() originaux de Linux n'ont "
"pas été conçus pour gérer les positions dans des gros fichiers. En "
"conséquence, Linux 2.4 a ajouté les appels système B() et "
"B() qui permettent de gérer de gros fichiers. Cependant, ces "
"détails peuvent être ignorés par les applications qui utilisent la glibc, "
"dont les fonctions d'enveloppe emploient de manière transparente les appels "
"système les plus récents disponibles."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() can also be used to set the size of a POSIX shared memory "
"object; see B(3)."
msgstr ""
"B() peut aussi être utilisé pour régler la taille d'un objet de "
"mémoire partagé POSIX ; consultez B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
"B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B() was "
"200809L instead of 200112L. This has been fixed in later glibc versions."
msgstr ""
"Un bogue dans les en\\(hytêtes de la glibc 2.12 fait que la valeur minimale "
"de B<_POSIX_C_SOURCE> requise pour exposer la déclaration B() "
"était 200809L au lieu de 200112L. Ce bogue a été corrigé dans les versions "
"ultérieures de la glibc."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(1), B(2), B(2), B(7)"
msgstr "B(1), B(2), B(2), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. POSIX.1-1996 has
#. .BR ftruncate ().
#. POSIX.1-2001 also has
#. .BR truncate (),
#. as an XSI extension.
#. .LP
#. SVr4 documents additional
#. .BR truncate ()
#. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
#. .BR ftruncate ()
#. an additional EAGAIN error condition.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD, SVr4 (these calls first appeared in "
"4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD, SVr4 (ces appels système sont apparus "
"dans 4.2BSD)."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"