# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-16 00:23+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "umount" msgstr "umount" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "umount, umount2 - unmount filesystem" msgstr "umount, umount2 - Démonter un système de fichiers" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mount.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mount.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. Note: the kernel naming differs from the glibc naming #. umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount #. and umount is the glibc name for oldumount #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() remove the attachment of the (topmost) " "filesystem mounted on I." msgstr "" "B() et B() suppriment l'attachement du système de fichiers " "(de plus haut niveau) monté sur le répertoire I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Appropriate privilege (Linux: the B capability) is required " "to unmount filesystems." msgstr "" "Les privilèges appropriés (sous Linux : la capacité B) sont " "requis pour démonter des systèmes de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.1.116 added the B() system call, which, like B(), " "unmounts a target, but allows additional I controlling the behavior " "of the operation:" msgstr "" "Depuis Linux 2.1.116 l'appel système B() fonctionne comme " "B(), mais dispose d'options supplémentaires (I) configurant " "le comportement de l'opération\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.1.116)" msgstr "B (depuis Linux 2.1.116)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ask the filesystem to abort pending requests before attempting the unmount. " "This may allow the unmount to complete without waiting for an inaccessible " "server, but could cause data loss. If, after aborting requests, some " "processes still have active references to the filesystem, the unmount will " "still fail. As at Linux 4.12, B is supported only on the " "following filesystems: 9p (since Linux 2.6.16), ceph (since Linux 2.6.34), " "cifs (since Linux 2.6.12), fuse (since Linux 2.6.16), lustre (since Linux " "3.11), and NFS (since Linux 2.1.116)." msgstr "" "Demander au système de fichiers d'abandonner les requêtes en attente avant " "de tenter le démontage. Cela peut permettre au démontage de terminer sans " "attendre un serveur inaccessible, mais pourrait provoquer la perte de " "données. Si après l'abandon des requêtes, certains processus ont encore des " "références en cours au système de fichiers, le démontage va encore échouer. " "Au moment de la version 4.12, B n'est prise en charge que sur les " "systèmes de fichiers suivants : 9p (depuis Linux 2.6.16), ceph (depuis " "Linux 2.6.34), cifs (depuis Linux 2.6.12), fuse (depuis Linux 2.6.16), " "lustre (depuis Linux 3.11) et NFS (depuis Linux 2.1.116)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.11)" msgstr "B (depuis Linux 2.4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform a lazy unmount: make the mount unavailable for new accesses, " "immediately disconnect the filesystem and all filesystems mounted below it " "from each other and from the mount table, and actually perform the unmount " "when the mount ceases to be busy." msgstr "" "Faire un détachement paresseux\\ : rendre le montage non disponible pour les " "nouveaux accès, déconnecter immédiatement le système de fichiers et tous les " "systèmes de fichiers montés en dessous de lui les uns des autres et de la " "table de montage, puis réaliser effectivement le démontage lorsque le " "montage ne sera plus occupé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mark the mount as expired. If a mount is not currently in use, then an " "initial call to B() with this flag fails with the error B, " "but marks the mount as expired. The mount remains expired as long as it " "isn't accessed by any process. A second B() call specifying " "B unmounts an expired mount. This flag cannot be specified with " "either B or B." msgstr "" "Marquer le montage comme ayant expiré. Si un montage n'est pas utilisé, un " "premier appel à B() avec ce paramètre échoue avec l'erreur " "B, mais marque le montage comme expiré. Il reste dans cet état tant " "qu'aucun processus n'y accède. Un second appel à B() avec " "B détache le montage expiré. Ce paramètre ne peut être combiné " "avec B ou B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.34)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.34)" #. Later added to Linux 2.6.33-stable #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't dereference I if it is a symbolic link. This flag allows " "security problems to be avoided in set-user-ID-I programs that allow " "unprivileged users to unmount filesystems." msgstr "" "Ne pas déréférencer I s'il s'agit d'un lien symbolique. Ce paramètre " "permet d'éviter des problèmes de sécurité dans des programmes set-UID-" "I qui permettent aux utilisateurs ordinaires de démonter des systèmes " "de fichiers." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et " "I est définie pour préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error values given below result from filesystem type independent " "errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own " "special behavior. See the Linux kernel source code for details." msgstr "" "Les erreurs détaillées ici sont indépendantes du type de système de " "fichiers. Chaque type de système peut avoir des codes d'erreurs spécifiques, " "et un comportement particulier. Consultez les sources du noyau Linux pour " "plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() specifying B successfully marked an " "unbusy filesystem as expired." msgstr "" "Un appel à B() avec l'attribut B a marqué correctement " "un système de fichiers non utilisé comme expiré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I could not be unmounted because it is busy." msgstr "I ne peut pas être démonté car il est occupé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside the user address space." msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage de l'utilisateur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a mount point." msgstr "I n'est pas un point de montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is locked; see B(7)." msgstr "I est verrouillé ; consultez B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() was called with B and either B or " "B." msgstr "" "B() a été appelé avec l'option B, en même temps que " "B ou B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.34)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.34)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() was called with an invalid flag value in I." msgstr "B() a été appelé avec une valeur non autorisé dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was longer than B." msgstr "Un des arguments est plus long que B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component." msgstr "Un des chemins est vide ou a un composant inexistant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into." msgstr "Le noyau n'a pas pu allouer suffisamment de mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have the required privileges." msgstr "L'appelant n'a pas les privilèges appropriés." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B and B are available since glibc 2.11." msgstr "" "B et B sont disponibles depuis la glibc\\ 2.11." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original B() function was called as I and would " "return B when called with something other than a block device. In " "Linux 0.98p4, a call I was added, in order to support anonymous " "devices. In Linux 2.3.99-pre7, the call I was removed, " "leaving only I (since now devices can be mounted in more than " "one place, so specifying the device does not suffice)." msgstr "" "La fonction B d'origine était invoquée avec I " "et renvoyait B si l'argument était autre chose qu'un périphérique " "bloc. Dans Linux 0.98p4, un appel I a été ajouté afin de " "gérer des périphériques anonymes. Dans Linux 2.3.99-pre7, l'appel " "I a été supprimé, en ne gardant que " "I (car maintenant les périphériques peuvent être montés " "en plusieurs endroits et l'indication du périphérique ne suffit plus)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "umount() and shared mounts" msgstr "umount() et les montages partagés" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shared mounts cause any mount activity on a mount, including B() " "operations, to be forwarded to every shared mount in the peer group and " "every slave mount of that peer group. This means that B() of any " "peer in a set of shared mounts will cause all of its peers to be unmounted " "and all of their slaves to be unmounted as well." msgstr "" "Les montages partagés font que toutes les activités de montage sur un " "montage, y compris les opérations B(), seront transmises sur chaque " "montage partagé dans le groupe de pairs et tous les montages esclaves de ce " "groupe de pairs. Cela signifie qu'une opération B() sur n'importe " "quel pair d'un ensemble de montages partagés fera que tous ses pairs seront " "démontés et que tous leurs esclaves seront aussi démontés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This propagation of unmount activity can be particularly surprising on " "systems where every mount is shared by default. On such systems, " "recursively bind mounting the root directory of the filesystem onto a " "subdirectory and then later unmounting that subdirectory with B " "will cause every mount in the mount namespace to be lazily unmounted." msgstr "" "La propagation de cette activité de démontage peut être particulièrement " "surprenante sur les systèmes où chaque montage est partagé par défaut. Sur " "ce type de système, le montage lié de façon récursive du répertoire racine " "du système de fichiers sur un sous-répertoire et ensuite le démontage de ce " "sous-répertoire avec l'option B feront que chaque montage dans " "l'espace de montage sera détaché paresseusement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To ensure B() does not propagate in this fashion, the mount may be " "remounted using a B(2) call with a I argument that " "includes both B and B prior to B() being called." msgstr "" "Pour s'assurer qu'B() ne se propage pas de cette manière, le montage " "peut être remonté par un appel B(2) avec un argument I " "qui comprend à la fois B et B avant que B() ne " "soit appelé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(7), B(7), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(2), B(7), B(7), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions are Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable." msgstr "" "Ces fonctions sont spécifiques à Linux et ne doivent pas être employées dans " "des programmes destinés à être portables." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Historical details" msgstr "Détails historiques" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"