# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-16 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "umount"
msgstr "umount"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "umount, umount2 - unmount filesystem"
msgstr "umount, umount2 - Démonter un système de fichiers"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/mount.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/mount.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. Note: the kernel naming differs from the glibc naming
#. umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount
#. and umount is the glibc name for oldumount
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() remove the attachment of the (topmost) "
"filesystem mounted on I."
msgstr ""
"B() et B() suppriment l'attachement du système de fichiers "
"(de plus haut niveau) monté sur le répertoire I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Appropriate privilege (Linux: the B capability) is required "
"to unmount filesystems."
msgstr ""
"Les privilèges appropriés (sous Linux : la capacité B) sont "
"requis pour démonter des systèmes de fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.1.116 added the B() system call, which, like B(), "
"unmounts a target, but allows additional I controlling the behavior "
"of the operation:"
msgstr ""
"Depuis Linux 2.1.116 l'appel système B() fonctionne comme "
"B(), mais dispose d'options supplémentaires (I) configurant "
"le comportement de l'opération\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.1.116)"
msgstr "B (depuis Linux 2.1.116)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ask the filesystem to abort pending requests before attempting the unmount. "
"This may allow the unmount to complete without waiting for an inaccessible "
"server, but could cause data loss. If, after aborting requests, some "
"processes still have active references to the filesystem, the unmount will "
"still fail. As at Linux 4.12, B is supported only on the "
"following filesystems: 9p (since Linux 2.6.16), ceph (since Linux 2.6.34), "
"cifs (since Linux 2.6.12), fuse (since Linux 2.6.16), lustre (since Linux "
"3.11), and NFS (since Linux 2.1.116)."
msgstr ""
"Demander au système de fichiers d'abandonner les requêtes en attente avant "
"de tenter le démontage. Cela peut permettre au démontage de terminer sans "
"attendre un serveur inaccessible, mais pourrait provoquer la perte de "
"données. Si après l'abandon des requêtes, certains processus ont encore des "
"références en cours au système de fichiers, le démontage va encore échouer. "
"Au moment de la version 4.12, B n'est prise en charge que sur les "
"systèmes de fichiers suivants : 9p (depuis Linux 2.6.16), ceph (depuis "
"Linux 2.6.34), cifs (depuis Linux 2.6.12), fuse (depuis Linux 2.6.16), "
"lustre (depuis Linux 3.11) et NFS (depuis Linux 2.1.116)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.4.11)"
msgstr "B (depuis Linux 2.4.11)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Perform a lazy unmount: make the mount unavailable for new accesses, "
"immediately disconnect the filesystem and all filesystems mounted below it "
"from each other and from the mount table, and actually perform the unmount "
"when the mount ceases to be busy."
msgstr ""
"Faire un détachement paresseux\\ : rendre le montage non disponible pour les "
"nouveaux accès, déconnecter immédiatement le système de fichiers et tous les "
"systèmes de fichiers montés en dessous de lui les uns des autres et de la "
"table de montage, puis réaliser effectivement le démontage lorsque le "
"montage ne sera plus occupé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.8)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mark the mount as expired. If a mount is not currently in use, then an "
"initial call to B() with this flag fails with the error B, "
"but marks the mount as expired. The mount remains expired as long as it "
"isn't accessed by any process. A second B() call specifying "
"B unmounts an expired mount. This flag cannot be specified with "
"either B or B."
msgstr ""
"Marquer le montage comme ayant expiré. Si un montage n'est pas utilisé, un "
"premier appel à B() avec ce paramètre échoue avec l'erreur "
"B, mais marque le montage comme expiré. Il reste dans cet état tant "
"qu'aucun processus n'y accède. Un second appel à B() avec "
"B détache le montage expiré. Ce paramètre ne peut être combiné "
"avec B ou B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.34)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.34)"
#. Later added to Linux 2.6.33-stable
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't dereference I if it is a symbolic link. This flag allows "
"security problems to be avoided in set-user-ID-I programs that allow "
"unprivileged users to unmount filesystems."
msgstr ""
"Ne pas déréférencer I s'il s'agit d'un lien symbolique. Ce paramètre "
"permet d'éviter des problèmes de sécurité dans des programmes set-UID-"
"I qui permettent aux utilisateurs ordinaires de démonter des systèmes "
"de fichiers."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The error values given below result from filesystem type independent "
"errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own "
"special behavior. See the Linux kernel source code for details."
msgstr ""
"Les erreurs détaillées ici sont indépendantes du type de système de "
"fichiers. Chaque type de système peut avoir des codes d'erreurs spécifiques, "
"et un comportement particulier. Consultez les sources du noyau Linux pour "
"plus de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A call to B() specifying B successfully marked an "
"unbusy filesystem as expired."
msgstr ""
"Un appel à B() avec l'attribut B a marqué correctement "
"un système de fichiers non utilisé comme expiré."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I could not be unmounted because it is busy."
msgstr "I ne peut pas être démonté car il est occupé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I points outside the user address space."
msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage de l'utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a mount point."
msgstr "I n'est pas un point de montage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is locked; see B(7)."
msgstr "I est verrouillé ; consultez B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() was called with B and either B or "
"B."
msgstr ""
"B() a été appelé avec l'option B, en même temps que "
"B ou B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.34)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.34)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B() was called with an invalid flag value in I."
msgstr "B() a été appelé avec une valeur non autorisé dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pathname was longer than B."
msgstr "Un des arguments est plus long que B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
msgstr "Un des chemins est vide ou a un composant inexistant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
msgstr "Le noyau n'a pas pu allouer suffisamment de mémoire."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The caller does not have the required privileges."
msgstr "L'appelant n'a pas les privilèges appropriés."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B and B are available since glibc 2.11."
msgstr ""
"B et B sont disponibles depuis la glibc\\ 2.11."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original B() function was called as I and would "
"return B when called with something other than a block device. In "
"Linux 0.98p4, a call I was added, in order to support anonymous "
"devices. In Linux 2.3.99-pre7, the call I was removed, "
"leaving only I (since now devices can be mounted in more than "
"one place, so specifying the device does not suffice)."
msgstr ""
"La fonction B d'origine était invoquée avec I "
"et renvoyait B si l'argument était autre chose qu'un périphérique "
"bloc. Dans Linux 0.98p4, un appel I a été ajouté afin de "
"gérer des périphériques anonymes. Dans Linux 2.3.99-pre7, l'appel "
"I a été supprimé, en ne gardant que "
"I (car maintenant les périphériques peuvent être montés "
"en plusieurs endroits et l'indication du périphérique ne suffit plus)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "umount() and shared mounts"
msgstr "umount() et les montages partagés"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shared mounts cause any mount activity on a mount, including B() "
"operations, to be forwarded to every shared mount in the peer group and "
"every slave mount of that peer group. This means that B() of any "
"peer in a set of shared mounts will cause all of its peers to be unmounted "
"and all of their slaves to be unmounted as well."
msgstr ""
"Les montages partagés font que toutes les activités de montage sur un "
"montage, y compris les opérations B(), seront transmises sur chaque "
"montage partagé dans le groupe de pairs et tous les montages esclaves de ce "
"groupe de pairs. Cela signifie qu'une opération B() sur n'importe "
"quel pair d'un ensemble de montages partagés fera que tous ses pairs seront "
"démontés et que tous leurs esclaves seront aussi démontés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This propagation of unmount activity can be particularly surprising on "
"systems where every mount is shared by default. On such systems, "
"recursively bind mounting the root directory of the filesystem onto a "
"subdirectory and then later unmounting that subdirectory with B "
"will cause every mount in the mount namespace to be lazily unmounted."
msgstr ""
"La propagation de cette activité de démontage peut être particulièrement "
"surprenante sur les systèmes où chaque montage est partagé par défaut. Sur "
"ce type de système, le montage lié de façon récursive du répertoire racine "
"du système de fichiers sur un sous-répertoire et ensuite le démontage de ce "
"sous-répertoire avec l'option B feront que chaque montage dans "
"l'espace de montage sera détaché paresseusement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To ensure B() does not propagate in this fashion, the mount may be "
"remounted using a B(2) call with a I argument that "
"includes both B and B prior to B() being called."
msgstr ""
"Pour s'assurer qu'B() ne se propage pas de cette manière, le montage "
"peut être remonté par un appel B(2) avec un argument I "
"qui comprend à la fois B et B avant que B() ne "
"soit appelé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(7), B(7), B(8), "
"B(8)"
msgstr ""
"B(2), B(7), B(7), B(8), "
"B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
"intended to be portable."
msgstr ""
"Ces fonctions sont spécifiques à Linux et ne doivent pas être employées dans "
"des programmes destinés à être portables."
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Historical details"
msgstr "Détails historiques"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"