# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uname"
msgstr "uname"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "uname - get name and information about current kernel"
msgstr "uname - Obtenir des informations à propos du noyau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/utsname.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/utsname.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns system information in the structure pointed to by "
"I. The I struct is defined in Isys/utsname.hE>:"
msgstr ""
"B() renvoie les informations dans le tampon I. La structure "
"I est définie dans Isys/utsname.hE> comme suit\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct utsname {\n"
" char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
" char nodename[]; /* Name within communications network\n"
" to which the node is attached, if any */\n"
" char release[]; /* Operating system release\n"
" (e.g., \"2.6.28\") */\n"
" char version[]; /* Operating system version */\n"
" char machine[]; /* Hardware type identifier */\n"
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
" char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
"#endif\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct utsname {\n"
" char sysname[]; /* Nom du système d'exploitation\n"
" (par exemple, \"Linux\") */\n"
" char nodename[]; /* Nom dans le réseau de communication auquel\n"
" le nœud est attaché, s'il existe */\n"
" char release[]; /* Publication du système d'exploitation\n"
" (par exemple \"2.6.28\") */\n"
" char version[]; /* Version du système d'exploitation */\n"
" char machine[]; /* Identifiant du matériel */\n"
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
" char domainname[]; /* Nom de domaine NIS ou YP */\n"
"#endif\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The length of the arrays in a I is unspecified (see NOTES); "
"the fields are terminated by a null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])."
msgstr ""
"La longueur des chaînes de la I n'est pas spécifiée "
"(consultez la section NOTES), les champs se terminent par un caractère NULL "
"(\\[aq]\\e0\\[aq])."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I est définie pour préciser l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not valid."
msgstr "I n'est pas valable."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
msgstr ""
"Le champ I (nom de domaine NIS ou YP) est une extension Gnu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or "
"libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use "
"B or B<_SYS_NMLN> or B or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it "
"is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). SVr4 "
"uses 257, \"to support Internet hostnames\" \\[em] this is the largest value "
"likely to be encountered in the wild."
msgstr ""
"La longueur des champs de la structure varie. Certains systèmes "
"d'exploitation ou bibliothèques utilisent des valeurs en dur de 9, 33, 65, "
"ou 257. D'autres systèmes utilisent B, B<_SYS_NMLN>, B ou "
"B<_UTSNAME_LENGTH>. Clairement, il faut éviter d'utiliser ces constantes, "
"employez plutôt sizeof(...). SVr4 utilise 257 pour gérer des noms d'hôte "
"Internet \\[em] c'est la valeur la plus grande susceptible d'être rencontrée "
"dans la nature."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
# NOTE: Formatting: __NR_uname)
#. That was back before Linux 1.0
#. That was also back before Linux 1.0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Over time, increases in the size of the I structure have led to "
"three successive versions of B(): I() (slot "
"I<__NR_oldolduname>), I() (slot I<__NR_olduname>), and "
"I() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for "
"all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
"I field. The glibc B() wrapper function hides these "
"details from applications, invoking the most recent version of the system "
"call provided by the kernel."
msgstr ""
"Avec le temps, l'augmentation de la taille de la structure I a "
"conduit à 3 versions successives de B() : I() (entrée "
"I<__NR_oldolduname>), I() (entrée I<__NR_olduname>) et "
"I() (entrée I<__NR_uname>). La première utilisait une longueur "
"de 9 pour tous les champs, la seconde utilisait une longueur de 65 et la "
"troisième une longueur de 65 également mais avec un champ I "
"supplémentaire. La fonction d'enveloppe B() de la glibc cache ces "
"détails aux applications en appelant la version la plus récente de ces "
"appels système fournie par le noyau."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel has the name, release, version, and supported machine type built "
"in. Conversely, the I field is configured by the administrator to "
"match the network (this is what the BSD historically calls the \"hostname\", "
"and is set via B(2)). Similarly, the I field is "
"set via B(2)."
msgstr ""
"Le noyau intègre le nom, la publicaton, la version et le type de machine "
"prise en charge. Inversement, le champ I est configuré par "
"l'administrateur pour correspondre au réseau (c'est ce que BSD appelle de "
"façon historique le nom d'hôte (\"hostname\") et qui est défini au moyen de "
"B(2)). De la même manière, le champ I est défini au "
"moyen de B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Part of the utsname information is also accessible via I{I, I, I, I, I}."
msgstr ""
"Une partie des informations utsname est aussi accessible par I{I, I, I, I, I}."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(2), B(2), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(2), B(2), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"