# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-23 19:28+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uname" msgstr "uname" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "uname - get name and information about current kernel" msgstr "uname - Obtenir des informations à propos du noyau" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/utsname.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/utsname.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns system information in the structure pointed to by " "I. The I struct is defined in Isys/utsname.hE>:" msgstr "" "B() renvoie les informations dans le tampon I. La structure " "I est définie dans Isys/utsname.hE> comme suit\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct utsname {\n" " char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n" " char nodename[]; /* Name within communications network\n" " to which the node is attached, if any */\n" " char release[]; /* Operating system release\n" " (e.g., \"2.6.28\") */\n" " char version[]; /* Operating system version */\n" " char machine[]; /* Hardware type identifier */\n" "#ifdef _GNU_SOURCE\n" " char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n" "#endif\n" "};\n" msgstr "" "struct utsname {\n" " char sysname[]; /* Nom du système d'exploitation\n" " (par exemple, \"Linux\") */\n" " char nodename[]; /* Nom dans le réseau de communication auquel\n" " le nœud est attaché, s'il existe */\n" " char release[]; /* Publication du système d'exploitation\n" " (par exemple \"2.6.28\") */\n" " char version[]; /* Version du système d'exploitation */\n" " char machine[]; /* Identifiant du matériel */\n" "#ifdef _GNU_SOURCE\n" " char domainname[]; /* Nom de domaine NIS ou YP */\n" "#endif\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The length of the arrays in a I is unspecified (see NOTES); " "the fields are terminated by a null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])." msgstr "" "La longueur des chaînes de la I n'est pas spécifiée " "(consultez la section NOTES), les champs se terminent par un caractère NULL " "(\\[aq]\\e0\\[aq])." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et " "I est définie pour préciser l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not valid." msgstr "I n'est pas valable." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension." msgstr "" "Le champ I (nom de domaine NIS ou YP) est une extension Gnu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or " "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use " "B or B<_SYS_NMLN> or B or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it " "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). SVr4 " "uses 257, \"to support Internet hostnames\" \\[em] this is the largest value " "likely to be encountered in the wild." msgstr "" "La longueur des champs de la structure varie. Certains systèmes " "d'exploitation ou bibliothèques utilisent des valeurs en dur de 9, 33, 65, " "ou 257. D'autres systèmes utilisent B, B<_SYS_NMLN>, B ou " "B<_UTSNAME_LENGTH>. Clairement, il faut éviter d'utiliser ces constantes, " "employez plutôt sizeof(...). SVr4 utilise 257 pour gérer des noms d'hôte " "Internet \\[em] c'est la valeur la plus grande susceptible d'être rencontrée " "dans la nature." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau" # NOTE: Formatting: __NR_uname) #. That was back before Linux 1.0 #. That was also back before Linux 1.0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Over time, increases in the size of the I structure have led to " "three successive versions of B(): I() (slot " "I<__NR_oldolduname>), I() (slot I<__NR_olduname>), and " "I() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for " "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the " "I field. The glibc B() wrapper function hides these " "details from applications, invoking the most recent version of the system " "call provided by the kernel." msgstr "" "Avec le temps, l'augmentation de la taille de la structure I a " "conduit à 3 versions successives de B() : I() (entrée " "I<__NR_oldolduname>), I() (entrée I<__NR_olduname>) et " "I() (entrée I<__NR_uname>). La première utilisait une longueur " "de 9 pour tous les champs, la seconde utilisait une longueur de 65 et la " "troisième une longueur de 65 également mais avec un champ I " "supplémentaire. La fonction d'enveloppe B() de la glibc cache ces " "détails aux applications en appelant la version la plus récente de ces " "appels système fournie par le noyau." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel has the name, release, version, and supported machine type built " "in. Conversely, the I field is configured by the administrator to " "match the network (this is what the BSD historically calls the \"hostname\", " "and is set via B(2)). Similarly, the I field is " "set via B(2)." msgstr "" "Le noyau intègre le nom, la publicaton, la version et le type de machine " "prise en charge. Inversement, le champ I est configuré par " "l'administrateur pour correspondre au réseau (c'est ce que BSD appelle de " "façon historique le nom d'hôte (\"hostname\") et qui est défini au moyen de " "B(2)). De la même manière, le champ I est défini au " "moyen de B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Part of the utsname information is also accessible via I{I, I, I, I, I}." msgstr "" "Une partie des informations utsname est aussi accessible par I{I, I, I, I, I}." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"