# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2021-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-23 19:36+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unshare" msgstr "unshare" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context" msgstr "unshare - Désassocier certaines parties du contexte d'exécution" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Esched.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Esched.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() allows a process (or thread) to disassociate parts of its " "execution context that are currently being shared with other processes (or " "threads). Part of the execution context, such as the mount namespace, is " "shared implicitly when a new process is created using B(2) or " "B(2), while other parts, such as virtual memory, may be shared by " "explicit request when creating a process or thread using B(2)." msgstr "" "B() permet à un processus (ou à un thread) de désassocier certaines " "parties de son contexte d'exécution qui sont actuellement partagées avec " "d'autres processus (ou d'autres threads). Une partie du contexte " "d'exécution, comme l'espace de noms de montage, est implicitement partagée " "quand un processus est créé avec B(2) ou B(2), alors que " "d'autres parties, comme la mémoire virtuelle, peuvent être partagées en " "faisant explicitement la demande lors de la création d'un processus ou d'un " "thread avec B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The main use of B() is to allow a process to control its shared " "execution context without creating a new process." msgstr "" "L'intérêt principal de B() est de permettre à un processus de " "contrôler son contexte d'exécution partagé sans avoir à créer un nouveau " "processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask that specifies which parts of the " "execution context should be unshared. This argument is specified by ORing " "together zero or more of the following constants:" msgstr "" "L'argument I est un masque de bits qui indique quelles parties du " "contexte d'exécution doivent être désassociées. Cet argument est construit " "comme un OU binaire entre les constantes suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reverse the effect of the B(2) B flag. Unshare the " "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file " "descriptors with any other process." msgstr "" "A l'effet inverse de l'attribut B de B(2). Supprimer le " "partage de la table des descripteurs de fichier, afin que le processus " "appelant ne partage plus ses descripteurs de fichier avec d'autres processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reverse the effect of the B(2) B flag. Unshare filesystem " "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory " "(B(2)), current directory (B(2)), or umask (B(2)) " "attributes with any other process." msgstr "" "Annuler l'effet de l'attribut B de B(2). Supprimer le " "partage des attributs de système de fichiers, afin que le processus appelant " "ne partage plus son répertoire racine (B(2)), son répertoire courant " "(B(2)) et sa valeur d'umask (B(2)) avec d'autres processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.6)" msgstr "B (depuis Linux 4.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag has the same effect as the B(2) B flag. " "Unshare the cgroup namespace. Use of B requires the " "B capability." msgstr "" "Cet attribut a le même effet que l'attribut B de " "B(2). Départager l'espace de noms cgroup. L'utilisation de " "B nécessite la capacité B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.19)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag has the same effect as the B(2) B flag. " "Unshare the IPC namespace, so that the calling process has a private copy of " "the IPC namespace which is not shared with any other process. Specifying " "this flag automatically implies B as well. Use of " "B requires the B capability." msgstr "" "Cet attribut a le même effet que l'attribut B de B(2). " "Supprimer le partage de l'espace de noms IPC, afin que le processus appelant " "ait une copie privée de l'espace de noms IPC qui ne soit pas partagée avec " "d'autres processus. L'utilisation de cet attribut implique automatiquement " "aussi B. L'utilisation de B nécessite la " "capacité B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.24)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag has the same effect as the B(2) B flag. " "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a " "new network namespace which is not shared with any previously existing " "process. Use of B requires the B capability." msgstr "" "Cet attribut a le même effet que l'attribut B de B(2). " "Supprimer le partage de l'espace de noms de réseau, afin que le processus " "appelant soit déplacé dans un nouvel espace de noms de réseau qui n'est pas " "partagé avec d'autres processus. B nécessite la capacité " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. These flag name are inconsistent: #. CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM, #. CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone() #. flags of the same name. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag has the same effect as the B(2) B flag. " "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy " "of its namespace which is not shared with any other process. Specifying " "this flag automatically implies B as well. Use of B " "requires the B capability. For further information, see " "B(7)." msgstr "" "Cet attribut a le même effet que l'attribut B de B(2). " "Supprimer le partage de l'espace de noms de montage, afin que le processus " "appelant ait une copie privée de son espace de noms qui ne soit pas partagée " "avec d'autres processus. L'utilisation de cet attribut implique " "automatiquement aussi B. L'utilisation de B nécessite " "la capacité B. Pour plus d'informations, consultez " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.8)" msgstr "B (depuis Linux 3.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag has the same effect as the B(2) B flag. " "Unshare the PID namespace, so that the calling process has a new PID " "namespace for its children which is not shared with any previously existing " "process. The calling process is I moved into the new namespace. The " "first child created by the calling process will have the process ID 1 and " "will assume the role of B(1) in the new namespace. B " "automatically implies B as well. Use of B " "requires the B capability. For further information, see " "B(7)." msgstr "" "Cet attribut a le même effet que l'attribut B de B(2). " "Supprimr le partage l'espace de noms PID, afin que le processus génère un " "nouvel espace de noms PID qui ne soit pas partagé avec d'autres processus " "antérieurs et qui sera celui de ses enfants. Le processus appelant I d'espace de noms. Le premier enfant créé par le processus " "appelant aura l'identifiant 1 et sera B(1) dans le nouvel espace de " "noms. B implique automatiquement B. " "L'utilisation de B nécessite de disposer de la capacité " "B. Pour plus d'informations, consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.6)" msgstr "B (depuis Linux 5.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unshare the time namespace, so that the calling process has a new time " "namespace for its children which is not shared with any previously existing " "process. The calling process is I moved into the new namespace. Use " "of B requires the B capability. For further " "information, see B(7)." msgstr "" "Supprimer le partage de l'espace de noms temps, afin que le processus " "appelant ait une copie privée de son espace de noms qui ne soit pas partagée " "avec d'autres processus. Le processus appelant I déplacé dans le " "nouvel espace de noms. L'utilisation de B nécessite la " "capacité B. Pour plus d'informations, consultez " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.8)" msgstr "B (depuis Linux 3.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag has the same effect as the B(2) B flag. " "Unshare the user namespace, so that the calling process is moved into a new " "user namespace which is not shared with any previously existing process. As " "with the child process created by B(2) with the B " "flag, the caller obtains a full set of capabilities in the new namespace." msgstr "" "Cet attribut a le même effet que l'attribut B de B(2). " "Supprimer le partage de l'espace de noms utilisateur, afin que le processus " "appelant soit déplacé dans un nouvel espace de noms utilisateur qui n'est " "pas partagé avec d'autres processus. Comme pour les enfants créés par " "B(2) avec l'attribut B, l'appelant obtient un ensemble " "complet de capacités dans le nouvel espace de noms." #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71 #. https://lwn.net/Articles/543273/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires that the calling process is not threaded; " "specifying B automatically implies B. Since " "Linux 3.9, B also automatically implies B. " "B requires that the user ID and group ID of the calling " "process are mapped to user IDs and group IDs in the user namespace of the " "calling process at the time of the call." msgstr "" "B nécessite que le processus appelant ne soit pas multi-" "threadé ; si B est spécifié, B l'est " "automatiquement. À partir de Linux 3.9, B implique également " "automatiquement B. B nécessite que les identifiants " "utilisateur et groupe du processus appelant correspondent aux identifiants " "utilisateur et groupe dans l'espace de noms utilisateur du processus " "appelant au moment de l'appel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further information on user namespaces, see B(7)." msgstr "" "Pour obtenir plus d'informations sur les espaces de noms utilisateur, " "consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.19)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag has the same effect as the B(2) B flag. " "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private " "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process. Use " "of B requires the B capability." msgstr "" "Cet attribut a le même effet que l'attribut B de B(2). " "Départager l'espace de noms IPC UTS, afin que le processus appelant ait une " "copie privée de l'espace de noms UTS qui ne soit pas partagée avec d'autres " "processus. L'utilisation de B nécessite la capacité " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.26)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.26)" #. commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7 #. CLONE_NEWNS If CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared #. (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag reverses the effect of the B(2) B flag. " "Unshare System\\ V semaphore adjustment (I) values, so that the " "calling process has a new empty I list that is not shared with any " "other process. If this is the last process that has a reference to the " "process's current I list, then the adjustments in that list are " "applied to the corresponding semaphores, as described in B(2)." msgstr "" "Cet attribut inverse l'effet de l'attribut B de B(2). " "Supprimer le partage des valeurs d'ajustement des sémaphores System V " "(I), afin que le processus appelant ait une nouvelle liste I " "vide qui ne soit partagée avec aucun autre processus. S'il s'agit du dernier " "processus ayant une référence à la liste (I) du processus courant, " "alors les ajustements de cette liste sont appliqués aux sémaphores " "correspondants, tels que décrit dans B(2)." # #. As at 3.9, the following forced implications also apply, #. although the relevant flags are not yet implemented. #. If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM. #. If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND. #. See kernel/fork.c::check_unshare_flags() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, B, B, and B can be " "specified in I if the caller is single threaded (i.e., it is not " "sharing its address space with another process or thread). In this case, " "these flags have no effect. (Note also that specifying B " "automatically implies B, and specifying B automatically " "implies B.) If the process is multithreaded, then the use of " "these flags results in an error." msgstr "" "De plus, B, B et B peuvent être " "invoqués dans I si l'appelant est mono-threadé (c'est-à-dire s'il ne " "partage pas son espace d'adressage avec un autre processus ou un autre " "thread). Dans ce cas, ces attributs sont sans effet. Notez également que " "spécifier B implique automatiquement B, et que " "spécifier B implique automatiquement B. Si le " "processus est multi-threadé, al’utilisation de ces attributs mène à une " "erreur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified as zero, then B() is a no-op; no changes " "are made to the calling process's execution context." msgstr "" "Si I vaut zéro, B() n'a aucun effet\\ : le contexte " "d'exécution du processus appelant n'est pas modifié." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero returned. On failure, -1 is returned and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "S'il réussit l'appel renvoie zéro, sinon il renvoie B<-1> et I est " "défini pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid bit was specified in I." msgstr "Un attribut non autorisé est indiqué dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, or B was specified in I, " "and the caller is multithreaded." msgstr "" "B, B ou B figurait dans I, et " "l'appelant était multi-threadé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the kernel was not configured " "with the B and B options." msgstr "" "B a été spécifié dans I, mais le noyau n'a pas été " "configuré avec les options B et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the kernel was not configured " "with the B option." msgstr "" "B a été spécifié dans I, mais le noyau n'a pas été " "configuré avec l'option B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the kernel was not configured " "with the B option." msgstr "" "B a été spécifié dans le I, mais le noyau n'a pas été " "configuré avec l'option B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the kernel was not " "configured with the B option." msgstr "" "B a été spécifié dans I, mais le noyau n'a pas été " "configuré avec l'option B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the kernel was not configured " "with the B option." msgstr "" "B a été spécifié dans I, mais le noyau n'a pas été " "configuré avec l'option B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but the process has previously " "called B() with the B flag." msgstr "" "B a été spécifié dans I, mais le processus a appelé " "auparavant B() avec l'attribut B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that " "need to be unshared." msgstr "" "Impossible d'allouer suffisamment de mémoire pour copier les parties du " "contexte de l'appelant qui doivent être rendues privées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.7)" msgstr "B (depuis Linux 3.7)" #. commit f2302505775fd13ba93f034206f1e2a587017929 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in flags, but the limit on the nesting depth " "of PID namespaces would have been exceeded; see B(7)." msgstr "" "B a été spécifié dans les attributs et l'appel provoquerait un " "dépassement de la limite du nombre maximal d'espaces de noms utilisateur " "imbriqués. Consultez B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.9; beforehand B)" msgstr "B (depuis Linux 4.9 ; auparavant B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, and the call would cause the " "limit on the number of nested user namespaces to be exceeded. See " "B(7)." msgstr "" "B a été spécifié dans I et l'appel provoquerait un " "dépassement de la limite du nombre maximal d'espaces de noms utilisateur " "imbriqués. Consultez B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 3.11 to Linux 4.8, the error diagnosed in this case was B." msgstr "" "De Linux 3.11 à Linux 4.8, l'erreur indiquée dans ce cas était B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.9)" msgstr "B (depuis Linux 4.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the values in I specified the creation of a new user " "namespace, but doing so would have caused the limit defined by the " "corresponding file in I to be exceeded. For further " "details, see B(7)." msgstr "" "Une des valeurs dans I indiquait de créer un nouvel espace de noms " "utilisateur, mais cela aurait provoqué un dépassement de la limite définie " "par le fichier correspondant dans I. Pour plus de détails, " "voir B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process did not have the required privileges for this operation." msgstr "" "Le processus appelant n'avait pas les privilèges appropriés pour effectuer " "cette opération." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, but either the effective user ID " "or the effective group ID of the caller does not have a mapping in the " "parent namespace (see B(7))." msgstr "" "B a été spécifié dans I, mais l'identifiant " "utilisateur effectif ou l'identifiant de groupe effectif de l'appelant n'a " "pas de correspondance dans l'espace de noms parent (consultez " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.9)" msgstr "B (depuis Linux 3.9)" #. commit 3151527ee007b73a0ebd296010f1c0454a919c7d #. FIXME What is the rationale for this restriction? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I and the caller is in a chroot " "environment (i.e., the caller's root directory does not match the root " "directory of the mount namespace in which it resides)." msgstr "" "B a été spécifié dans I et l'appelant se trouve dans " "un environnement chroot (c'est-à-dire que le répertoire racine de l'appelant " "ne correspond pas au répertoire racine de l'espace de noms de montage dans " "lequel il se trouve)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (from Linux 3.11 to Linux 4.8)" msgstr "B (de Linux 3.11 à Linux 4.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, and the limit on the number of " "nested user namespaces would be exceeded. See the discussion of the " "B error above." msgstr "" "B a été spécifié dans I, et l'appel provoquerait un " "dépassement de la limite du nombre maximal d'espaces de noms utilisateur " "imbriqués. Voir le point sur l'erreur B ci-dessus." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.16." msgstr "Linux 2.6.16." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel #. However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND #. was not specified when doing clone(); i.e., unsharing #. signal handlers is permitted if we are not actually #. sharing signal handlers. mtk #. However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM #. was not specified when doing clone(); i.e., unsharing #. virtual memory is permitted if we are not actually #. sharing virtual memory. mtk #. 9) Future Work #. -------------- #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running #. process is even more complex. If in the future there is a specific #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can #. be incrementally added to unshare without affecting legacy #. applications using unshare. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is " "created using B(2) can be unshared using B(). In " "particular, as at kernel 3.8, B() does not implement flags that " "reverse the effects of B, B, or B. " "Such functionality may be added in the future, if required." msgstr "" "Tous les attributs de processus qui peuvent être partagés lorsqu'un " "processus est créé avec B(2) ne peuvent pas être rendus privés avec " "B(). En particulier, dans le noyau 3.8, B() n'implémente " "pas de drapeaux inversant les effets de B, B ou " "B. Cette fonctionnalité pourra être ajoutée plus tard si " "nécessaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Creating all kinds of namespace, except user namespaces, requires the " "B capability. However, since creating a user namespace " "automatically confers a full set of capabilities, creating both a user " "namespace and any other type of namespace in the same B() call " "does not require the B capability in the original namespace." msgstr "" "La création de tout type d'espace de noms, à l'exception des noms des " "espaces de noms utilisateur, requiert la capacité B. " "Cependant, dans la mesure où la création d'un espace de noms utilisateur " "confère un ensemble complet de capacités, créer à la fois un espace de noms " "utilisateur et un espace de noms de n'importe quel type dans le même appel " "de B() ne nécessite pas la capacité B dans l'espace " "de nom d'origine." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below provides a simple implementation of the B(1) " "command, which unshares one or more namespaces and executes the command " "supplied in its command-line arguments. Here's an example of the use of " "this program, running a shell in a new mount namespace, and verifying that " "the original shell and the new shell are in separate mount namespaces:" msgstr "" "Le programme ci-dessous est une implémentation simple de la commande " "B(1) qui supprime le partage d'un ou plusieurs espaces de noms et " "exécute la commande fournie en argument. Voici un exemple d'utilisation du " "programme qui exécute un shell dans un nouvel espace de noms de montage, " "puis vérifie que le shell initial et le nouveau shell sont bien dans des " "espaces de noms de montage séparés :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "mnt:[4026531840]\n" "$ B\n" "# B\n" "mnt:[4026532325]\n" msgstr "" "$ B\n" "mnt:[4026531840]\n" "$ B\n" "# B\n" "mnt:[4026532325]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The differing output of the two B(1) commands shows that the two " "shells are in different mount namespaces." msgstr "" "Les deux chaînes renvoyées par B(1) sont différentes, ce qui " "montre que les deux shells se trouvent dans des espaces de noms de montage " "différents." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* unshare.c\n" "\\&\n" " A simple implementation of the unshare(1) command: unshare\n" " namespaces and execute a command.\n" "*/\n" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "static void\n" "usage(char *pname)\n" "{\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] program [arg...]\\en\", pname);\n" " fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -C unshare cgroup namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -i unshare IPC namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -m unshare mount namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -n unshare network namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -p unshare PID namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -t unshare time namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -u unshare UTS namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -U unshare user namespace\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int flags, opt;\n" "\\&\n" " flags = 0;\n" "\\&\n" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"CimnptuU\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" " case \\[aq]C\\[aq]: flags |= CLONE_NEWCGROUP; break;\n" " case \\[aq]i\\[aq]: flags |= CLONE_NEWIPC; break;\n" " case \\[aq]m\\[aq]: flags |= CLONE_NEWNS; break;\n" " case \\[aq]n\\[aq]: flags |= CLONE_NEWNET; break;\n" " case \\[aq]p\\[aq]: flags |= CLONE_NEWPID; break;\n" " case \\[aq]t\\[aq]: flags |= CLONE_NEWTIME; break;\n" " case \\[aq]u\\[aq]: flags |= CLONE_NEWUTS; break;\n" " case \\[aq]U\\[aq]: flags |= CLONE_NEWUSER; break;\n" " default: usage(argv[0]);\n" " }\n" " }\n" "\\&\n" " if (optind E= argc)\n" " usage(argv[0]);\n" "\\&\n" " if (unshare(flags) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"unshare\");\n" "\\&\n" " execvp(argv[optind], &argv[optind]);\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n" "}\n" msgstr "" "/* unshare.c\n" "\\&\n" " Une implémentation simple de la commande unshare(1) : supprimer\n" " le partage des espaces de noms et exécuter une commande.\n" "*/\n" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "static void\n" "usage(char *pname)\n" "{\n" " fprintf(stderr, \"utilisation : %s [options] program [arg...]\\en\", \n" " pname);\n" " fprintf(stderr, \"Les options sont :\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -C supprime le partage de l'espace de noms\n" " cgroup\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -i supprime le partage de l'espace de noms\n" " IPC\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -m supprime le partage de l'espace de noms de\n" " montage\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -n supprime le partage de l'espace de noms\n" " réseau\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -p supprime le partage de l'espace de noms\n" " PID\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -t supprime le partage de l'espace de noms\n" " temps\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -u supprime le partage de l'espace de noms\n" " UTS\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -U supprime le partage de l'espace de noms\n" " utilisateur\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int flags, opt;\n" "\\&\n" " flags = 0;\n" "\\&\n" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"CimnptuU\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" " case \\[aq]C\\[aq]: flags |= CLONE_NEWCGROUP; break;\n" " case \\[aq]i\\[aq]: flags |= CLONE_NEWIPC; break;\n" " case \\[aq]m\\[aq]: flags |= CLONE_NEWNS; break;\n" " case \\[aq]n\\[aq]: flags |= CLONE_NEWNET; break;\n" " case \\[aq]p\\[aq]: flags |= CLONE_NEWPID; break;\n" " case \\[aq]t\\[aq]: flags |= CLONE_NEWTIME; break;\n" " case \\[aq]u\\[aq]: flags |= CLONE_NEWUTS; break;\n" " case \\[aq]U\\[aq]: flags |= CLONE_NEWUSER; break;\n" " default: usage(argv[0]);\n" " }\n" " }\n" "\\&\n" " if (optind E= argc)\n" " usage(argv[0]);\n" "\\&\n" " if (unshare(flags) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"unshare\");\n" "\\&\n" " execvp(argv[optind], &argv[optind]);\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" #. commit f504d47be5e8fa7ecf2bf660b18b42e6960c0eb2 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I in the Linux kernel source tree " "(or I before Linux 4.12)" msgstr "" "I dans les sources du noyau Linux " "(ou I avant Linux 4.12)." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call was added in Linux 2.6.16." msgstr "L'appel système B() est apparu dans Linux 2.6.16." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call is Linux-specific." msgstr "L'appel système B() est spécifique à Linux." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* unshare.c\n" msgstr "/* unshare.c\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " A simple implementation of the unshare(1) command: unshare\n" " namespaces and execute a command.\n" "*/\n" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" " Une implémentation simple de la commande unshare(1) : supprimer\n" " le partage des espaces de noms et exécuter une commande.\n" "*/\n" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Eerr.hE\n" "#include Esched.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "static void\n" "usage(char *pname)\n" "{\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] program [arg...]\\en\", pname);\n" " fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -C unshare cgroup namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -i unshare IPC namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -m unshare mount namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -n unshare network namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -p unshare PID namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -t unshare time namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -u unshare UTS namespace\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -U unshare user namespace\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" "static void\n" "usage(char *pname)\n" "{\n" " fprintf(stderr, \"utilisation : %s [options] program [arg...]\\en\", \n" " pname);\n" " fprintf(stderr, \"Les options sont :\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -C supprime le partage de l'espace de noms\n" " cgroup\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -i supprime le partage de l'espace de noms\n" " IPC\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -m supprime le partage de l'espace de noms de\n" " montage\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -n supprime le partage de l'espace de noms\n" " réseau\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -p supprime le partage de l'espace de noms\n" " PID\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -t supprime le partage de l'espace de noms\n" " temps\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -u supprime le partage de l'espace de noms\n" " UTS\\en\");\n" " fprintf(stderr, \" -U supprime le partage de l'espace de noms\n" " utilisateur\\en\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int flags, opt;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int flags, opt;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " flags = 0;\n" msgstr " flags = 0;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"CimnptuU\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" " case \\[aq]C\\[aq]: flags |= CLONE_NEWCGROUP; break;\n" " case \\[aq]i\\[aq]: flags |= CLONE_NEWIPC; break;\n" " case \\[aq]m\\[aq]: flags |= CLONE_NEWNS; break;\n" " case \\[aq]n\\[aq]: flags |= CLONE_NEWNET; break;\n" " case \\[aq]p\\[aq]: flags |= CLONE_NEWPID; break;\n" " case \\[aq]t\\[aq]: flags |= CLONE_NEWTIME; break;\n" " case \\[aq]u\\[aq]: flags |= CLONE_NEWUTS; break;\n" " case \\[aq]U\\[aq]: flags |= CLONE_NEWUSER; break;\n" " default: usage(argv[0]);\n" " }\n" " }\n" msgstr "" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"CimnptuU\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" " case \\[aq]C\\[aq]: flags |= CLONE_NEWCGROUP; break;\n" " case \\[aq]i\\[aq]: flags |= CLONE_NEWIPC; break;\n" " case \\[aq]m\\[aq]: flags |= CLONE_NEWNS; break;\n" " case \\[aq]n\\[aq]: flags |= CLONE_NEWNET; break;\n" " case \\[aq]p\\[aq]: flags |= CLONE_NEWPID; break;\n" " case \\[aq]t\\[aq]: flags |= CLONE_NEWTIME; break;\n" " case \\[aq]u\\[aq]: flags |= CLONE_NEWUTS; break;\n" " case \\[aq]U\\[aq]: flags |= CLONE_NEWUSER; break;\n" " default: usage(argv[0]);\n" " }\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (optind E= argc)\n" " usage(argv[0]);\n" msgstr "" " if (optind E= argc)\n" " usage(argv[0]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (unshare(flags) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"unshare\");\n" msgstr "" " if (unshare(flags) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"unshare\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " execvp(argv[optind], &argv[optind]);\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n" "}\n" msgstr "" " execvp(argv[optind], &argv[optind]);\n" " err(EXIT_FAILURE, \"execvp\");\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"