# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unshare"
msgstr "unshare"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
msgstr "unshare - Désassocier certaines parties du contexte d'exécution"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include Esched.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include Esched.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() allows a process (or thread) to disassociate parts of its "
"execution context that are currently being shared with other processes (or "
"threads). Part of the execution context, such as the mount namespace, is "
"shared implicitly when a new process is created using B(2) or "
"B(2), while other parts, such as virtual memory, may be shared by "
"explicit request when creating a process or thread using B(2)."
msgstr ""
"B() permet à un processus (ou à un thread) de désassocier certaines "
"parties de son contexte d'exécution qui sont actuellement partagées avec "
"d'autres processus (ou d'autres threads). Une partie du contexte "
"d'exécution, comme l'espace de noms de montage, est implicitement partagée "
"quand un processus est créé avec B(2) ou B(2), alors que "
"d'autres parties, comme la mémoire virtuelle, peuvent être partagées en "
"faisant explicitement la demande lors de la création d'un processus ou d'un "
"thread avec B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main use of B() is to allow a process to control its shared "
"execution context without creating a new process."
msgstr ""
"L'intérêt principal de B() est de permettre à un processus de "
"contrôler son contexte d'exécution partagé sans avoir à créer un nouveau "
"processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a bit mask that specifies which parts of the "
"execution context should be unshared. This argument is specified by ORing "
"together zero or more of the following constants:"
msgstr ""
"L'argument I est un masque de bits qui indique quelles parties du "
"contexte d'exécution doivent être désassociées. Cet argument est construit "
"comme un OU binaire entre les constantes suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reverse the effect of the B(2) B flag. Unshare the "
"file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
"descriptors with any other process."
msgstr ""
"A l'effet inverse de l'attribut B de B(2). Supprimer le "
"partage de la table des descripteurs de fichier, afin que le processus "
"appelant ne partage plus ses descripteurs de fichier avec d'autres processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reverse the effect of the B(2) B flag. Unshare filesystem "
"attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
"(B(2)), current directory (B(2)), or umask (B(2)) "
"attributes with any other process."
msgstr ""
"Annuler l'effet de l'attribut B de B(2). Supprimer le "
"partage des attributs de système de fichiers, afin que le processus appelant "
"ne partage plus son répertoire racine (B(2)), son répertoire courant "
"(B(2)) et sa valeur d'umask (B(2)) avec d'autres processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.6)"
msgstr "B (depuis Linux 4.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag has the same effect as the B(2) B flag. "
"Unshare the cgroup namespace. Use of B requires the "
"B capability."
msgstr ""
"Cet attribut a le même effet que l'attribut B de "
"B(2). Départager l'espace de noms cgroup. L'utilisation de "
"B nécessite la capacité B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.19)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.19)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag has the same effect as the B(2) B flag. "
"Unshare the IPC namespace, so that the calling process has a private copy of "
"the IPC namespace which is not shared with any other process. Specifying "
"this flag automatically implies B as well. Use of "
"B requires the B capability."
msgstr ""
"Cet attribut a le même effet que l'attribut B de B(2). "
"Supprimer le partage de l'espace de noms IPC, afin que le processus appelant "
"ait une copie privée de l'espace de noms IPC qui ne soit pas partagée avec "
"d'autres processus. L'utilisation de cet attribut implique automatiquement "
"aussi B. L'utilisation de B nécessite la "
"capacité B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.24)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.24)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag has the same effect as the B(2) B flag. "
"Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
"new network namespace which is not shared with any previously existing "
"process. Use of B requires the B capability."
msgstr ""
"Cet attribut a le même effet que l'attribut B de B(2). "
"Supprimer le partage de l'espace de noms de réseau, afin que le processus "
"appelant soit déplacé dans un nouvel espace de noms de réseau qui n'est pas "
"partagé avec d'autres processus. B nécessite la capacité "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. These flag name are inconsistent:
#. CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
#. CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
#. flags of the same name.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag has the same effect as the B(2) B flag. "
"Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
"of its namespace which is not shared with any other process. Specifying "
"this flag automatically implies B as well. Use of B "
"requires the B capability. For further information, see "
"B(7)."
msgstr ""
"Cet attribut a le même effet que l'attribut B de B(2). "
"Supprimer le partage de l'espace de noms de montage, afin que le processus "
"appelant ait une copie privée de son espace de noms qui ne soit pas partagée "
"avec d'autres processus. L'utilisation de cet attribut implique "
"automatiquement aussi B. L'utilisation de B nécessite "
"la capacité B. Pour plus d'informations, consultez "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.8)"
msgstr "B (depuis Linux 3.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag has the same effect as the B(2) B flag. "
"Unshare the PID namespace, so that the calling process has a new PID "
"namespace for its children which is not shared with any previously existing "
"process. The calling process is I moved into the new namespace. The "
"first child created by the calling process will have the process ID 1 and "
"will assume the role of B(1) in the new namespace. B "
"automatically implies B as well. Use of B "
"requires the B capability. For further information, see "
"B(7)."
msgstr ""
"Cet attribut a le même effet que l'attribut B de B(2). "
"Supprimr le partage l'espace de noms PID, afin que le processus génère un "
"nouvel espace de noms PID qui ne soit pas partagé avec d'autres processus "
"antérieurs et qui sera celui de ses enfants. Le processus appelant I d'espace de noms. Le premier enfant créé par le processus "
"appelant aura l'identifiant 1 et sera B(1) dans le nouvel espace de "
"noms. B implique automatiquement B. "
"L'utilisation de B nécessite de disposer de la capacité "
"B. Pour plus d'informations, consultez B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 5.6)"
msgstr "B (depuis Linux 5.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unshare the time namespace, so that the calling process has a new time "
"namespace for its children which is not shared with any previously existing "
"process. The calling process is I moved into the new namespace. Use "
"of B requires the B capability. For further "
"information, see B(7)."
msgstr ""
"Supprimer le partage de l'espace de noms temps, afin que le processus "
"appelant ait une copie privée de son espace de noms qui ne soit pas partagée "
"avec d'autres processus. Le processus appelant I déplacé dans le "
"nouvel espace de noms. L'utilisation de B nécessite la "
"capacité B. Pour plus d'informations, consultez "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 3.8)"
msgstr "B (depuis Linux 3.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag has the same effect as the B(2) B flag. "
"Unshare the user namespace, so that the calling process is moved into a new "
"user namespace which is not shared with any previously existing process. As "
"with the child process created by B(2) with the B "
"flag, the caller obtains a full set of capabilities in the new namespace."
msgstr ""
"Cet attribut a le même effet que l'attribut B de B(2). "
"Supprimer le partage de l'espace de noms utilisateur, afin que le processus "
"appelant soit déplacé dans un nouvel espace de noms utilisateur qui n'est "
"pas partagé avec d'autres processus. Comme pour les enfants créés par "
"B(2) avec l'attribut B, l'appelant obtient un ensemble "
"complet de capacités dans le nouvel espace de noms."
#. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
#. https://lwn.net/Articles/543273/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B requires that the calling process is not threaded; "
"specifying B automatically implies B. Since "
"Linux 3.9, B also automatically implies B. "
"B requires that the user ID and group ID of the calling "
"process are mapped to user IDs and group IDs in the user namespace of the "
"calling process at the time of the call."
msgstr ""
"B nécessite que le processus appelant ne soit pas multi-"
"threadé ; si B est spécifié, B l'est "
"automatiquement. À partir de Linux 3.9, B implique également "
"automatiquement B. B nécessite que les identifiants "
"utilisateur et groupe du processus appelant correspondent aux identifiants "
"utilisateur et groupe dans l'espace de noms utilisateur du processus "
"appelant au moment de l'appel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further information on user namespaces, see B(7)."
msgstr ""
"Pour obtenir plus d'informations sur les espaces de noms utilisateur, "
"consultez B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.19)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.19)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag has the same effect as the B(2) B flag. "
"Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
"copy of the UTS namespace which is not shared with any other process. Use "
"of B requires the B capability."
msgstr ""
"Cet attribut a le même effet que l'attribut B de B(2). "
"Départager l'espace de noms IPC UTS, afin que le processus appelant ait une "
"copie privée de l'espace de noms UTS qui ne soit pas partagée avec d'autres "
"processus. L'utilisation de B nécessite la capacité "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.26)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.26)"
#. commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
#. CLONE_NEWNS If CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
#. (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag reverses the effect of the B(2) B flag. "
"Unshare System\\ V semaphore adjustment (I) values, so that the "
"calling process has a new empty I list that is not shared with any "
"other process. If this is the last process that has a reference to the "
"process's current I list, then the adjustments in that list are "
"applied to the corresponding semaphores, as described in B(2)."
msgstr ""
"Cet attribut inverse l'effet de l'attribut B de B(2). "
"Supprimer le partage des valeurs d'ajustement des sémaphores System V "
"(I), afin que le processus appelant ait une nouvelle liste I "
"vide qui ne soit partagée avec aucun autre processus. S'il s'agit du dernier "
"processus ayant une référence à la liste (I) du processus courant, "
"alors les ajustements de cette liste sont appliqués aux sémaphores "
"correspondants, tels que décrit dans B(2)."
#
#. As at 3.9, the following forced implications also apply,
#. although the relevant flags are not yet implemented.
#. If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
#. If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
#. See kernel/fork.c::check_unshare_flags()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, B, B, and B can be "
"specified in I if the caller is single threaded (i.e., it is not "
"sharing its address space with another process or thread). In this case, "
"these flags have no effect. (Note also that specifying B "
"automatically implies B, and specifying B automatically "
"implies B.) If the process is multithreaded, then the use of "
"these flags results in an error."
msgstr ""
"De plus, B, B et B peuvent être "
"invoqués dans I si l'appelant est mono-threadé (c'est-à-dire s'il ne "
"partage pas son espace d'adressage avec un autre processus ou un autre "
"thread). Dans ce cas, ces attributs sont sans effet. Notez également que "
"spécifier B implique automatiquement B, et que "
"spécifier B implique automatiquement B. Si le "
"processus est multi-threadé, al’utilisation de ces attributs mène à une "
"erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is specified as zero, then B() is a no-op; no changes "
"are made to the calling process's execution context."
msgstr ""
"Si I vaut zéro, B() n'a aucun effet\\ : le contexte "
"d'exécution du processus appelant n'est pas modifié."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero returned. On failure, -1 is returned and I is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"S'il réussit l'appel renvoie zéro, sinon il renvoie B<-1> et I est "
"défini pour indiquer l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An invalid bit was specified in I."
msgstr "Un attribut non autorisé est indiqué dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B, B, or B was specified in I, "
"and the caller is multithreaded."
msgstr ""
"B, B ou B figurait dans I, et "
"l'appelant était multi-threadé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B was specified in I, but the kernel was not configured "
"with the B and B options."
msgstr ""
"B a été spécifié dans I, mais le noyau n'a pas été "
"configuré avec les options B et B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B was specified in I, but the kernel was not configured "
"with the B option."
msgstr ""
"B a été spécifié dans I, mais le noyau n'a pas été "
"configuré avec l'option B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B was specified in I, but the kernel was not configured "
"with the B option."
msgstr ""
"B a été spécifié dans le I, mais le noyau n'a pas été "
"configuré avec l'option B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B was specified in I, but the kernel was not "
"configured with the B option."
msgstr ""
"B a été spécifié dans I, mais le noyau n'a pas été "
"configuré avec l'option B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B was specified in I, but the kernel was not configured "
"with the B option."
msgstr ""
"B a été spécifié dans I, mais le noyau n'a pas été "
"configuré avec l'option B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B was specified in I, but the process has previously "
"called B() with the B flag."
msgstr ""
"B a été spécifié dans I, mais le processus a appelé "
"auparavant B() avec l'attribut B