# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "utimensat"
msgstr "utimensat"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
msgstr ""
"utimensat, futimens - Modifier les horodatages d'un fichier avec une "
"précision d'une nanoseconde"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Efcntl.hE> /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Esys/stat.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Efcntl.hE> /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Esys/stat.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< const struct timespec >IB<[_Nullable 2], int >IB<);>\n"
"BIB<, const struct timespec >IB<[_Nullable 2]);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *>IB<,>\n"
"B< const struct timespec >IB<[_Nullable 2], int >IB<);>\n"
"BIB<, const struct timespec >IB<[_Nullable 2]);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.10:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.10 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" avant la glibc 2.10 :\n"
" _ATFILE_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.10:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.10 :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Avant la glibc 2.10 :\n"
" _GNU_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() update the timestamps of a file with "
"nanosecond precision. This contrasts with the historical B(2) and "
"B(2), which permit only second and microsecond precision, "
"respectively, when setting file timestamps."
msgstr ""
"B() et B() mettent à jour les horodatages d'un fichier "
"avec une précision d'une nanoseconde. Cela change de l'appel historique ou "
"de B(2) qui permettent seulement une précision d'une seconde et "
"d'une microseconde respectivement pour l'établissement des horodatages de "
"fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With B() the file is specified via the pathname given in "
"I. With B() the file whose timestamps are to be "
"updated is specified via an open file descriptor, I."
msgstr ""
"Avec B(), le fichier est indiqué à l'aide du chemin fourni dans "
"I. Avec B(), le fichier dont les horodatages doivent "
"être mis à jour est indiqué par un descripteur de fichier ouvert, I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For both calls, the new file timestamps are specified in the array I: "
"I specifies the new \"last access time\" (I); I "
"specifies the new \"last modification time\" (I). Each of the "
"elements of I specifies a time as the number of seconds and "
"nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). This "
"information is conveyed in a B(3) structure."
msgstr ""
"Pour les deux appels, les nouveaux horodatages de fichier sont indiqués dans "
"le tableau I : I indique l'horodatage du dernier accès "
"(I) ; I indique l'horodatage de la dernière modification "
"(I). Chaque élément de I indique une date par un nombre de "
"secondes et de nanosecondes depuis l'époque POSIX (1er\\ janvier 1970 à\\ "
"00:00:00 UTC). Cette information est transmise dans une structure "
"B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
"filesystem that is not greater than the specified time."
msgstr ""
"Les horodatages de fichier mis à jour sont configurés à la valeur la plus "
"importante gérée par le système de fichiers et qui n'est pas supérieure à "
"l'horodatage fourni."
#. 2.6.22 was broken: it is not ignored
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I field of one of the I structures has the special "
"value B, then the corresponding file timestamp is set to the "
"current time. If the I field of one of the I structures "
"has the special value B, then the corresponding file timestamp "
"is left unchanged. In both of these cases, the value of the corresponding "
"I field is ignored."
msgstr ""
"Si le champ I d'une des structures I prend la valeur "
"particulière B, alors l'horodatage correspondant du fichier est "
"défini à l'heure actuelle. Si le champ I d'une des structures "
"I prend la valeur particulière B, alors l'horodatage "
"correspondant du fichier reste inchangé. Dans ces deux cas, la valeur du "
"champ I est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I is NULL, then both timestamps are set to the current time."
msgstr ""
"Si I est NULL, les deux horodatages sont définis à l'heure actuelle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The status change time (ctime) will be set to the current time, even if the "
"other time stamps don't actually change."
msgstr ""
"L'heure du changement d'état (ctime) sera réglée à l'heure actuelle, même "
"si les autres horodatages ne sont pas vraiment modifiés."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Permissions requirements"
msgstr "Droits d'accès nécessaires"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To set both file timestamps to the current time (i.e., I is NULL, or "
"both I fields specify B), either:"
msgstr ""
"Pour définir les deux horodatages à l'heure actuelle (c'est-à-dire quand "
"I vaut NULL ou que les deux champs I valent B), "
"il faut :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. 2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
#. based on whether or not the file descriptor is writable,
#. not on whether the caller's effective UID has write
#. permission for the file referred to by the descriptor.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the caller must have write access to the file;"
msgstr "soit que l'utilisateur ait les droits d'écriture sur le fichier ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
msgstr ""
"soit que l'identifiant effectif de l'appelant corresponde au propriétaire du "
"fichier ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the caller must have appropriate privileges."
msgstr "ou bien que le processus appelant ait les privilèges nécessaires."
#. 2.6.22 was broken here:
#. both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
"e., I is not NULL, and neither I field is B and "
"neither I field is B), either condition 2 or 3 above "
"must apply."
msgstr ""
"Pour pouvoir effectuer d'autres changements que de définir les horodatages à "
"l'heure actuelle (c'est-à-dire quand I n'est pas NULL et que ni le "
"champ I ne vaut B, ni le champ I ne vaut "
"B), les conditions 2 ou 3 ci-dessus s'appliquent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If both I fields are specified as B, then no file "
"ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
"not modified, but other error conditions may still be detected."
msgstr ""
"Si les deux champs I valent B, aucune vérification "
"n'est effectuée sur le propriétaire ou les permissions et les horodatages ne "
"sont pas modifiés, mais les autres situations d'erreur sont toujours "
"détectées."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "utimensat() specifics"
msgstr "Spécificités de utimensat()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is relative, then by default it is interpreted relative to "
"the directory referred to by the open file descriptor, I (rather than "
"relative to the current working directory of the calling process, as is done "
"by B(2) for a relative pathname). See B(2) for an "
"explanation of why this can be useful."
msgstr ""
"Si le chemin donné dans I est relatif, il est par défaut "
"interprété par rapport au répertoire référencé par le descripteur de fichier "
"ouvert I (plutôt que par rapport au répertoire courant du processus, "
"comme pour B(2) pour les chemins relatifs). Consultez B(2) "
"pour avoir les raisons pour lesquelles cela peut être utile."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is relative and I is the special value B, "
"then I is interpreted relative to the current working directory of "
"the calling process (like B(2))."
msgstr ""
"Si I est un chemin relatif, et si I a la valeur spéciale "
"B, alors I est interprété par rapport au répertoire "
"courant du processus appelant, comme dans B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I is absolute, then I is ignored."
msgstr "Si I est absolu, alors I est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I argument is a bit mask created by ORing together zero or more "
"of the following values defined in Ifcntl.hE>:"
msgstr ""
"Le paramètre I est un masque de bits créé par un OU binaire entre "
"zéro ou plus des valeurs suivantes définies dans Ifcntl.hE> :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 5.8)"
msgstr "B (depuis Linux 5.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is an empty string, operate on the file referred to by "
"I (which may have been obtained using the B(2) B "
"flag). In this case, I can refer to any type of file, not just a "
"directory. If I is B, the call operates on the current "
"working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
"obtain its definition."
msgstr ""
"Si I est une chaîne vide, opérer sur le fichier auquel I "
"fait référence (qui peut avoir été obtenu en utilisant le paramètre "
"B de B(2)). Dans ce cas, I peut faire référence à tout "
"type de fichier, pas seulement à un répertoire. Si I est B, "
"l'appel opère sur le répertoire de travail en cours. Ce paramètre est "
"spécifique à Linux ; définir B<_GNU_SOURCE> pour obtenir sa définition."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
"link, rather than the file to which it refers."
msgstr ""
"Si I indique un lien symbolique, alors mettre à jour l'horodatage "
"du lien, plutôt que du fichier pointé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() and B() return 0. On error, -1 is "
"returned and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"S'ils réussissent, les appels B() et B() renvoient "
"zéro, sinon ils renvoient B<-1> et I est défini pour indiquer "
"l'erreur."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. But Linux 2.6.22 was broken here.
#. Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
#. where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
#. to the current time), and the file is owned by a user other than the
#. effective UID of the caller, and the file is not writable by the
#. effective UID of the program. utimensat() also gives this error in the
#. same case. However, in the same circumstances, when utimensat() is
#. given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
#. provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
#. call succeeds. It should fail with the error EACCES in this case.
#. POSIX.1-2008 has the following:
#. .TP
#. .B EACCES
#. .RB ( utimensat ())
#. .I fd
#. was not opened with
#. .B O_SEARCH
#. and the permissions of the directory to which
#. .I fd
#. refers do not allow searches.
#. EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is NULL, or both I values are B, and the "
"effective user ID of the caller does not match the owner of the file, the "
"caller does not have write access to the file, and the caller is not "
"privileged (Linux: does not have either the B or the "
"B capability)."
msgstr ""
"I vaut NULL ou les deux champs I valent B et "
"l'identifiant de l'utilisateur effectif de l'appelant ne correspond pas au "
"propriétaire du fichier, l'appelant n'a pas la permission d'écriture sur le "
"fichier et l'appelant n'est pas privilégié (sous Linux : n'a ni la capacité "
"B, ni la capacité B)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) I is not a valid file descriptor."
msgstr "(B()) I n'est pas un descripteur de fichier valable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) I is relative but I is neither "
"B nor a valid file descriptor."
msgstr ""
"(B()) I est relatif, mais I n'est ni "
"B, ni un descripteur de fichier valable."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I pointed to an invalid address; or, I was B, and "
"I is NULL or an invalid address."
msgstr ""
"I pointe vers une adresse incorrecte ; ou I valait B "
"et I est NULL ou une adresse incorrecte."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid value in I."
msgstr "Valeur incorrecte dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invalid value in one of the I fields (value outside range [0, "
"999,999,999], and not B or B); or an invalid value in "
"one of the I fields."
msgstr ""
"Valeur incorrecte dans un des champs I (valeur en dehors de "
"l'intervalle allant de 0 à 999 999 999 et ne valant ni B, ni "
"B) ; ou une valeur incorrecte dans un des champs I."
#. SUSv4 does not specify this error.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is NULL, I is not B, and I contains "
"B."
msgstr ""
"I est NULL, I ne vaut pas B et I contient "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) Too many symbolic links were encountered in resolving "
"I."
msgstr ""
"(B()) Trop de liens symboliques ont été rencontrés en parcourant "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(B()) I is too long."
msgstr "(B()) I est trop long."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) A component of I does not refer to an existing "
"directory or file, or I is an empty string."
msgstr ""
"(B()) Un élément du chemin d'accès I ne correspond pas "
"à un répertoire ou à un fichier existant, ou I est une chaîne vide."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B()) I is a relative pathname, but I