# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2022-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:31+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "wait"
msgstr "wait"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wait, waitpid, waitid - wait for process to change state"
msgstr "wait, waitpid, waitid - Attendre la fin d'un processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Esys/wait.hE>\n"
msgstr "B<#include Esys/wait.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<, int *_Nullable >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<, int *_Nullable >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, id_t >IB<, siginfo_t *>IB<, int >IB<);>\n"
" /* This is the glibc and POSIX interface; see\n"
" NOTES for information on the raw system call. */\n"
msgstr ""
"BIB<, id_t >IB<, siginfo_t *>IB<, int >IB<);>\n"
" /* Il s'agit de l'interface de glibc et POSIX ; consultez les\n"
" NOTES pour des informations sur les appels système bruts. */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B() :"
#. (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.26:\n"
" _XOPEN_SOURCE E= 500 || _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" glibc 2.25 and earlier:\n"
" _XOPEN_SOURCE\n"
" || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la glibc 2.26 :\n"
" _XOPEN_SOURCE E= 500 || _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" Pour la glibc antérieure et égale à 2.25 :\n"
" _XOPEN_SOURCE\n"
" || /* Depuis la glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n"
" || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of these system calls are used to wait for state changes in a child of "
"the calling process, and obtain information about the child whose state has "
"changed. A state change is considered to be: the child terminated; the "
"child was stopped by a signal; or the child was resumed by a signal. In the "
"case of a terminated child, performing a wait allows the system to release "
"the resources associated with the child; if a wait is not performed, then "
"the terminated child remains in a \"zombie\" state (see NOTES below)."
msgstr ""
"Tous ces appels système attendent qu'un des enfants du processus appelant "
"change d'état et permettent d'obtenir des informations sur l'enfant en "
"question. Un processus est considéré comme changeant d'état s'il termine, "
"s'il est stoppé par un signal ou s'il est relancé par un signal. Dans le cas "
"d'un enfant qui se termine, l'attendre permet au système de libérer les "
"ressources qui lui étaient allouées\\ ; si le processus n'est pas attendu, "
"il reste en état de «\\ zombie\\ » (voir les NOTES plus bas)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a child has already changed state, then these calls return immediately. "
"Otherwise, they block until either a child changes state or a signal handler "
"interrupts the call (assuming that system calls are not automatically "
"restarted using the B flag of B(2)). In the "
"remainder of this page, a child whose state has changed and which has not "
"yet been waited upon by one of these system calls is termed I."
msgstr ""
"Si un enfant a déjà changé d'état, ces appels système retournent "
"immédiatement. Sinon, ils bloquent jusqu'à ce qu'un enfant change d'état ou "
"qu'un gestionnaire de signal interrompe l'appel (sauf si les appels système "
"sont relancés automatiquement par l'option B de "
"B(2)). Dans la suite de cette page, un enfant qui a changé d'état "
"et qui n'a pas été attendu est appelé I (I)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "wait() and waitpid()"
msgstr "wait() et waitpid()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call suspends execution of the calling thread until "
"one of its children terminates. The call I is equivalent to:"
msgstr ""
"L'appel système B() suspend l'exécution du processus appelant jusqu'à "
"ce que l'un de ses enfants se termine. L'appel I est "
"équivalent à\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "waitpid(-1, &wstatus, 0);\n"
msgstr "waitpid(-1, &wstatus, 0);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call suspends execution of the calling thread until "
"a child specified by I argument has changed state. By default, "
"B() waits only for terminated children, but this behavior is "
"modifiable via the I argument, as described below."
msgstr ""
"L'appel système B() suspend l'exécution du processus appelant "
"jusqu'à ce qu'un enfant spécifié par l'argument I change d'état. Par "
"défaut, B() n'attend que les enfants terminés, mais ce comportement "
"peut être modifié par l'argument I, de la façon décrite ci-dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The value of I can be:"
msgstr "La valeur de I peut être l'une des suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E B<-1>"
msgstr "E B<-1>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"meaning wait for any child process whose process group ID is equal to the "
"absolute value of I."
msgstr ""
"Attendre la fin de n'importe quel processus enfant appartenant au groupe de "
"processus d'ID I<-pid>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-1>"
msgstr "B<-1>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "meaning wait for any child process."
msgstr "Attendre n'importe lequel des processus enfant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"meaning wait for any child process whose process group ID is equal to that "
"of the calling process at the time of the call to B()."
msgstr ""
"Attendre la fin de n'importe quel processus enfant dont l'identifiant de "
"groupe du processus est égal à celui du processus appelant au moment de "
"l'appel à B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E B<0>"
msgstr "E B<0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"meaning wait for the child whose process ID is equal to the value of I."
msgstr ""
"Attendre la fin d'un enfant dont l'identifiant du processus est égal à la "
"valeur du processus numéro I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of I is an OR of zero or more of the following constants:"
msgstr ""
"La valeur de l'argument option I est un I binaire entre zéro ou "
"plus des constantes suivantes\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "return immediately if no child has exited."
msgstr "Ne pas bloquer si aucun enfant ne s'est terminé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"also return if a child has stopped (but not traced via B(2)). "
"Status for I children which have stopped is provided even if this "
"option is not specified."
msgstr ""
"Recevoir l'information concernant également les enfants bloqués (mais non "
"suivis par B(2)). L'état des enfants suivis qui se sont terminés est "
"fourni même sans cette option."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.10)"
msgstr "B (Depuis Linux 2.6.10)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"also return if a stopped child has been resumed by delivery of B."
msgstr ""
"Renvoyer également si un processus enfant stoppé a été relancé par le signal "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(For Linux-only options, see below.)"
msgstr "(Pour les options spécifiques à Linux, voir plus bas.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is not NULL, B() and B() store status "
"information in the I to which it points. This integer can be inspected "
"with the following macros (which take the integer itself as an argument, not "
"a pointer to it, as is done in B() and B()!):"
msgstr ""
"Si I n'est pas NULL, B() et B() stockent l'état de "
"l'enfant dans la variable de type I pointée. Cet entier peut être "
"évalué avec les macros suivantes (qui prennent l'entier lui-même comme "
"argument, et pas un pointeur vers celui-ci, comme le font B() et "
"B()\\ !)\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<)>"
msgstr "BIB<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns true if the child terminated normally, that is, by calling "
"B(3) or B<_exit>(2), or by returning from main()."
msgstr ""
"Vrai si l'enfant s'est terminé normalement, c'est-à-dire par un appel à "
"B(3) ou B<_exit>(2) ou par un I depuis main()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<)>"
msgstr "BIB<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns the exit status of the child. This consists of the least "
"significant 8 bits of the I argument that the child specified in a "
"call to B(3) or B<_exit>(2) or as the argument for a return "
"statement in main(). This macro should be employed only if B "
"returned true."
msgstr ""
"Donne le code de retour, consistant en les 8 bits de poids faible du "
"paramètre I fourni à B(3) ou B<_exit>(2) ou dans le I "
"de la routine main(). Cette macro ne peut être évaluée que si B a "
"renvoyé vrai."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<)>"
msgstr "BIB<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "returns true if the child process was terminated by a signal."
msgstr "Vrai si l'enfant s'est terminé à cause d'un signal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<)>"
msgstr "BIB<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns the number of the signal that caused the child process to "
"terminate. This macro should be employed only if B returned "
"true."
msgstr ""
"Donne le numéro du signal qui a causé la fin de l'enfant. Cette macro ne "
"peut être évaluée que si B a renvoyé vrai."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<)>"
msgstr "BIB<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns true if the child produced a core dump (see B(5)). This macro "
"should be employed only if B returned true."
msgstr ""
"Vrai si le processus enfant a produit une image mémoire («\\ core dump\\ ») "
"(voir B(5)). Cette macro ne doit être évaluée que si B a "
"renvoyé vrai."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This macro is not specified in POSIX.1-2001 and is not available on some "
"UNIX implementations (e.g., AIX, SunOS). Therefore, enclose its use inside "
"I<#ifdef WCOREDUMP ... #endif>."
msgstr ""
"Cette macro n'est pas décrite par POSIX.1-2001 et n'est pas disponible sur "
"certaines implémentations d'UNIX (par exemple AIX ou SunOS). N'utilisez "
"cette macro qu'entourée de I<#ifdef WCOREDUMP ... #endif>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<)>"
msgstr "BIB<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns true if the child process was stopped by delivery of a signal; this "
"is possible only if the call was done using B or when the child "
"is being traced (see B(2))."
msgstr ""
"Vrai si le processus enfant a été arrêté par l'envoi d'un signal. Cela n'est "
"possible que si l'on a effectué l'appel avec l'option B ou si "
"l'enfant est suivi (voir B(2))."
# no-wrap
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<)>"
msgstr "BIB<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"returns the number of the signal which caused the child to stop. This macro "
"should be employed only if B returned true."
msgstr ""
"Donne le numéro du signal qui a causé l'arrêt de l'enfant. Cette macro ne "
"peut être évaluée que si B renvoie vrai."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<)>"
msgstr "BIB<)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(since Linux 2.6.10) returns true if the child process was resumed by "
"delivery of B."
msgstr ""
"(Depuis Linux 2.6.10) Vrai si le processus enfant a été relancé par "
"B."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "waitid()"
msgstr "waitid()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() system call (available since Linux 2.6.9) provides more "
"precise control over which child state changes to wait for."
msgstr ""
"L'appel système B(), disponible depuis Linux 2.6.9, fournit des "
"moyens plus fins de contrôler quels changements d'états attendre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I and I arguments select the child(ren) to wait for, as "
"follows:"
msgstr ""
"Les arguments I et I sélectionnent le(s) enfant(s) à attendre, "
"comme suit\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I == B"
msgstr "I == B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wait for the child whose process ID matches I."
msgstr ""
"Attendre la fin de l'enfant dont l'identifiant du processus correspond à "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I == B (since Linux 5.4)"
msgstr "I == B (depuis Linux 5.4)"
#. commit 3695eae5fee0605f316fbaad0b9e3de791d7dfaf
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for the child referred to by the PID file descriptor specified in "
"I. (See B(2) for further information on PID file "
"descriptors.)"
msgstr ""
"Attendre la fin de l'enfant auquel fait référence le descripteur de fichier "
"PID spécifié dans I (voir B(2) pour plus d'informations à "
"propos des descripteurs de fichier PID)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I == B"
msgstr "I == B"
#. commit 821cc7b0b205c0df64cce59aacc330af251fa8f7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for any child whose process group ID matches I. Since Linux 5.4, "
"if I is zero, then wait for any child that is in the same process group "
"as the caller's process group at the time of the call."
msgstr ""
"Attendre la fin de l'enfant dont l'identifiant de groupe du processus "
"correspond à I. depuis Linux 5.4, si I vaut zéro, attendre pour "
"n'importe quel enfant qui est dans le même groupe de processus que le groupe "
"de processus de l'appelant au moment de l'appel."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I == B"
msgstr "I == B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wait for any child; I is ignored."
msgstr "Attendre n'importe quel enfant\\ ; l'argument I est ignoré."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The child state changes to wait for are specified by ORing one or more of "
"the following flags in I:"
msgstr ""
"Les changements d'état à attendre sont indiqués par un OU binaire des "
"attributs suivants dans le paramètre I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wait for children that have terminated."
msgstr "Attendre les enfants qui se sont terminés."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Wait for children that have been stopped by delivery of a signal."
msgstr "Attendre les enfants qui ont été arrêtés par un signal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for (previously stopped) children that have been resumed by delivery of "
"B."
msgstr ""
"Attendre les enfants précédemment arrêtés qui ont été relancés par le signal "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following flags may additionally be ORed in I:"
msgstr ""
"Les attributs suivants peuvent également être utilisés dans I\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "As for B()."
msgstr "Comme pour B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Leave the child in a waitable state; a later wait call can be used to again "
"retrieve the child status information."
msgstr ""
"Laisser l'enfant dans un état prêt\\ ; un appel ultérieur à wait() pourra de "
"nouveau fournir des informations sur l'état de l'enfant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful return, B() fills in the following fields of the "
"I structure pointed to by I:"
msgstr ""
"Si l'appel réussit, B() remplit les champs suivants de la structure "
"I pointée par I\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The process ID of the child."
msgstr "L'identifiant de processus de l'enfant."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The real user ID of the child. (This field is not set on most other "
"implementations.)"
msgstr ""
"L'UID réel de l'enfant. Ce champ n'est pas rempli par la plupart des autres "
"implémentations."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Always set to B."
msgstr "Toujours B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Either the exit status of the child, as given to B<_exit>(2) (or "
"B(3)), or the signal that caused the child to terminate, stop, or "
"continue. The I field can be used to determine how to interpret "
"this field."
msgstr ""
"Soit le code de retour de l'enfant donné à B<_exit>(2) ou B(3), soit "
"le signal ayant provoqué la terminaison, l'arrêt ou la relance de l'enfant. "
"Le champ I permet de savoir comment interpréter ce champ."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set to one of: B (child called B<_exit>(2)); B "
"(child killed by signal); B (child killed by signal, and dumped "
"core); B (child stopped by signal); B (traced "
"child has trapped); or B (child continued by B)."
msgstr ""
"L'un de B (l'enfant a appelé B<_exit>(2)), B "
"(l'enfant a été tué par un signal), B (l'enfant a été tué par un "
"signal et a produit une image mémoire (core dump)), B (l'enfant "
"a été arrêté par un signal), B (l'enfant suivi a été capturé) "
"ou B (l'enfant a été relancé par B