# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-11 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "write"
msgstr "write"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "write - write to a file descriptor"
msgstr "write - Écrire dans un descripteur de fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() writes up to I bytes from the buffer starting at I "
"to the file referred to by the file descriptor I."
msgstr ""
"B() écrit au maximum I octets dans le tampon démarrant à "
"I dans le fichier référencé par le descripteur de fichier I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of bytes written may be less than I if, for example, there "
"is insufficient space on the underlying physical medium, or the "
"B resource limit is encountered (see B(2)), or the "
"call was interrupted by a signal handler after having written less than "
"I bytes. (See also B(7).)"
msgstr ""
"Le nombre d'octets écrits peut être inférieur à I par exemple si la "
"place disponible sur le média physique est insuffisante, ou si la limite de "
"ressource B est atteinte (consultez B(2)), ou "
"l'appel est interrompu par un gestionnaire de signal après avoir écrit moins "
"de I octets. (Consultez aussi B(7).)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a seekable file (i.e., one to which B(2) may be applied, for "
"example, a regular file) writing takes place at the file offset, and the "
"file offset is incremented by the number of bytes actually written. If the "
"file was B(2)ed with B, the file offset is first set to the "
"end of the file before writing. The adjustment of the file offset and the "
"write operation are performed as an atomic step."
msgstr ""
"Pour un fichier sur lequel B(2) est possible (par exemple un fichier "
"ordinaire), l'écriture a lieu à la position pointée dans le fichier, et elle "
"est déplacée du nombre d'octets effectivement écrits. Si le fichier était "
"ouvert par B(2) avec B, la position pointée est fixée "
"d'abord à la fin du fichier avant l'écriture. La modification de la position "
"et l'écriture sont effectuées de façon atomique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX requires that a B(2) that can be proved to occur after a "
"B() has returned will return the new data. Note that not all "
"filesystems are POSIX conforming."
msgstr ""
"POSIX réclame qu'une lecture avec B(2) effectuée de façon avérée après "
"le retour d'une écriture avec B(), renvoie les nouvelles données. "
"Notez que tous les systèmes de fichiers ne sont pas compatibles avec POSIX."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, if I is greater than B, the result "
"is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux."
msgstr ""
"Selon POSIX.1, si I est supérieur à B, le résultat est "
"défini par l'implémentation ; consultez NOTES pour la limite supérieure dans "
"Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, the number of bytes written is returned. On error, -1 is "
"returned, and I is set to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, le nombre d'octets écrits est renvoyé. Si cet appel "
"système échoue, il renvoie B<-1> et I est défini pour indiquer "
"l'erreur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that a successful B() may transfer fewer than I bytes. "
"Such partial writes can occur for various reasons; for example, because "
"there was insufficient space on the disk device to write all of the "
"requested bytes, or because a blocked B() to a socket, pipe, or "
"similar was interrupted by a signal handler after it had transferred some, "
"but before it had transferred all of the requested bytes. In the event of a "
"partial write, the caller can make another B() call to transfer the "
"remaining bytes. The subsequent call will either transfer further bytes or "
"may result in an error (e.g., if the disk is now full)."
msgstr ""
"Il faut remarquer qu’un appel B() réussi peut transférer moins que "
"I octets. Ces écritures partielles peuvent se produire pour diverses "
"raisons, par exemple, à cause d’un espace insuffisant dans le périphérique "
"disque pour écrire tous les octets demandés, ou à cause d’un B() "
"bloqué pour un socket, un tube ou similaire, était interrompu par un "
"gestionnaire de signal après un transfert partiel, mais avant le transfert "
"de tout les octets demandés. Dans l’éventualité d’une écriture partielle, "
"l’appelant peut faire un autre appel B() pour transférer les octets "
"restants. Cet appel consécutif transfère les octets supplémentaires ou peut "
"aboutir à une erreur (par exemple, le disque est désormais rempli)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I is zero and I refers to a regular file, then B() may "
"return a failure status if one of the errors below is detected. If no "
"errors are detected, or error detection is not performed, 0 is returned "
"without causing any other effect. If I is zero and I refers to a "
"file other than a regular file, the results are not specified."
msgstr ""
"Si I vaut zéro et si I correspond à un fichier ordinaire, "
"B() peut renvoyer un code d'erreur si l'une des erreurs ci-dessous "
"est détectée. Si aucune erreur n'est détectée ou si la détection d'erreur "
"n'est pas effectuée, B<0> sera renvoyé sans autre effet. Si I vaut "
"zéro et I est un fichier autre qu'un fichier ordinaire, les résultats ne "
"sont pas définis."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor I refers to a file other than a socket and has been "
"marked nonblocking (B), and the write would block. See "
"B(2) for further details on the B flag."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier I fait référence à un fichier autre qu'un "
"socket et a été marqué comme non bloquant (B), et l'écriture "
"devrait bloquer. Consultez B(2) pour plus de détails sur l'attribut "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B or B"
msgstr "B ou B"
#. Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor I refers to a socket and has been marked nonblocking "
"(B), and the write would block. POSIX.1-2001 allows either "
"error to be returned for this case, and does not require these constants to "
"have the same value, so a portable application should check for both "
"possibilities."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier I fait référence à un fichier autre qu'un "
"socket et a été marqué comme non bloquant (B), et l'écriture "
"devrait bloquer. POSIX.1-2001 permet de renvoyer l'une ou l'autre des "
"erreurs dans ce cas et n'exige pas que ces constantes aient la même valeur. "
"Une application portable devrait donc tester les deux possibilités."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is not a valid file descriptor or is not open for writing."
msgstr ""
"I n'est pas un descripteur de fichier valable, ou n'est pas ouvert en "
"écriture."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I refers to a datagram socket for which a peer address has not been set "
"using B(2)."
msgstr ""
"I fait référence à un socket de datagramme pour lequel l'adresse du "
"correspondant n'a pas été initialisée avec B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user's quota of disk blocks on the filesystem containing the file "
"referred to by I has been exhausted."
msgstr ""
"Le quota de blocs de disque de l'utilisateur sur le système de fichiers "
"contenant le fichier correspondant à I a été atteint."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I is outside your accessible address space."
msgstr "I pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined "
"maximum file size or the process's file size limit, or to write at a "
"position past the maximum allowed offset."
msgstr ""
"Tentative d'écriture d'une plage dépassant la taille maximale d'un fichier "
"définie par l'implémentation ou la limite de taille de fichier du processus, "
"ou bien sur une position au-delà de celle maximum autorisée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The call was interrupted by a signal before any data was written; see "
"B(7)."
msgstr ""
"L'appel système a été interrompu par un signal avant d'avoir pu écrire quoi "
"que ce soit ; consultez B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file "
"was opened with the B flag, and either the address specified in "
"I, the value specified in I, or the file offset is not suitably "
"aligned."
msgstr ""
"I correspond à un objet sur lequel il est impossible d'écrire, ou bien "
"le fichier a été ouvert avec l'attribut B, et soit l'adresse "
"définie dans I, soit la valeur définie dans I, soit la position "
"dans le fichier ne sont pas alignées correctement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A low-level I/O error occurred while modifying the inode. This error may "
"relate to the write-back of data written by an earlier B(), which may "
"have been issued to a different file descriptor on the same file. Since "
"Linux 4.13, errors from write-back come with a promise that they I be "
"reported by subsequent. B() requests, and I be reported by a "
"subsequent B(2) (whether or not they were also reported by "
"B()). An alternate cause of B on networked filesystems is when "
"an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has "
"been lost. See the I section of B(2) for further "
"details."
msgstr ""
"Une erreur d'E/S de bas niveau est survenue pendant la modification de "
"l'inœud. Cette erreur peut être liée à l'écriture en retour de données "
"écrites par un appel de B() antérieur qui peut être fournie pour un "
"descripteur de fichier différent sur le même fichier. Depuis Linux 4.13, les "
"erreurs à partir des écritures en retour arrivent avec l'annonce qu'elles "
"peuvent être signalées par des requêtes ultérieures de B() et seront "
"signalées par un appel de B ultérieur (qu'elles aient été ou non "
"signalées par B()). Une autre cause de B sur des systèmes de "
"fichiers en réseau se produit quand un verrouillage coopératif a été pris "
"sur le descripteur de fichier et qu'il a été perdu. Consultez la section "
"I de B(2) pour plus de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device containing the file referred to by I has no room for the data."
msgstr "Le périphérique correspondant à I n'a plus de place disponible."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The operation was prevented by a file seal; see B(2)."
msgstr "La lecture a été interrompue par un signal ; consultez B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is connected to a pipe or socket whose reading end is closed. When "
"this happens the writing process will also receive a B signal. "
"(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or "
"ignores this signal.)"
msgstr ""
"I est connecté à un tube (pipe) ou un socket dont l'extrémité de lecture "
"est fermée. Quand cela se produit, le processus écrivain reçoit un signal "
"B. (Ainsi la valeur de retour de B n'est vue que si le "
"programme intercepte, bloque ou ignore ce signal.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I."
msgstr ""
"D'autres erreurs peuvent se produire suivant le type d'objet associé à I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. SVr4 documents additional error
#. conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under SVr4 a write may be interrupted and return B at any point, not "
"just before any data is written."
msgstr ""
"Sous SVr4, un appel B() peut être interrompu, et renvoyer B à "
"n'importe quel moment, pas seulement avant l'écriture des données."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A successful return from B() does not make any guarantee that data "
"has been committed to disk. On some filesystems, including NFS, it does not "
"even guarantee that space has successfully been reserved for the data. In "
"this case, some errors might be delayed until a future B(), "
"B(2), or even B(2). The only way to be sure is to call "
"B(2) after you are done writing all your data."
msgstr ""
"Une réussite de B() n'offre aucune garantie que les données se "
"trouvent sur le disque. Sur certains systèmes de fichiers, y compris NFS, "
"elle ne garantit même pas que l'espace suffisant a été réservé pour les "
"données. Dans certains cas, certaines erreurs pourraient être différées à "
"une prochaine invocation de B(), de B(2) ou même de "
"B(2). La seule manière d'être sûr de la réussite est d'invoquer "
"B(2) après avoir écrit les données."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a B() is interrupted by a signal handler before any bytes are "
"written, then the call fails with the error B; if it is interrupted "
"after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the "
"number of bytes written."
msgstr ""
"Si un B() est interrompu par un gestionnaire de signaux avant d'avoir "
"écrit quoi que ce soit, l'appel échoue avec B\\ ; s'il est interrompu "
"après avoir écrit au moins un octet, l'appel réussit et renvoie le nombre "
"d'octets écrits."
#. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, B() (and similar system calls) will transfer at most "
"0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually "
"transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)"
msgstr ""
"Dans Linux, B() et les appels systèmes analogues transfèrent au "
"maximum 0x7ffff000 (2 147 479 552) octets, renvoyant le nombre d'octets "
"réellement transférés. (Cela est vrai aussi bien sur les systèmes 32 bits "
"que sur les systèmes 64 bits.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An error return value while performing B() using direct I/O does not "
"mean the entire write has failed. Partial data may be written and the data "
"at the file offset on which the B() was attempted should be "
"considered inconsistent."
msgstr ""
"Le renvoi d'une valeur d'erreur pendant l'exécution de B() utilisant "
"les E/S directes ne signifie pas que la totalité de l'écriture a échoué. Des "
"données partielles ont pu être écrites et les données à la position pointée "
"dans le fichier où l'appel B() était tenté devraient être considérées "
"comme incohérentes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions "
"with Regular File Operations\"):"
msgstr ""
"Selon POSIX.1-2008/SUSv4, Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions with "
"Regular File Operations\") :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the following functions shall be atomic with respect to each other in "
"the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or "
"symbolic links: ..."
msgstr ""
"Toutes les fonctions suivantes doivent être atomiques et ne pas se perturber "
"mutuellement pour ce qui concerne les effets spécifiés dans POSIX.1-2008 "
"lorsqu'elles opèrent sur les fichiers réguliers ou sur les liens "
"symboliques : ..."
#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458
#. From: Michael Kerrisk (man-pages gmail.com>
#. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O
#. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT
#. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems
#. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4
#. Author: Linus Torvalds
#. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800
#. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And "
"among the effects that should be atomic across threads (and processes) are "
"updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the "
"case: if two processes that share an open file description (see B(2)) "
"perform a B() (or B(2)) at the same time, then the I/O "
"operations were not atomic with respect to updating the file offset, with "
"the result that the blocks of data output by the two processes might "
"(incorrectly) overlap. This problem was fixed in Linux 3.14."
msgstr ""
"B() et B(2) figurent parmi les API listées par la suite. En "
"outre, la mise à jour du décalage de fichier fait partie des effets qui "
"doivent être atomiques pour les threads (et pour les processus). Cependant, "
"avant Linux 3.14, cela n'était pas le cas : si deux processus partageant un "
"même descripteur de fichier (consultez B(2)) effectuaient une action "
"B() (ou B(2)) simultanément, alors les opération E/S "
"n'étaient pas atomiques pour ce qui concernait la mise à jour du décalage de "
"fichier. En conséquence, les écritures effectuées par les deux processus "
"pouvaient se chevaucher au niveau des blocs de données (de façon "
"incorrecte). Ce problème a été résolu dans Linux 3.14."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B