# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2012-2014.
# Denis Barbier , 2006,2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Grégoire Scano , 2020.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "alloca"
msgstr "alloca"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "alloca - allocate memory that is automatically freed"
msgstr "alloca - Allouer de la mémoire à libérer automatiquement"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Ealloca.hE>\n"
msgstr "B<#include Ealloca.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<);>\n"
msgstr "BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function allocates I bytes of space in the stack "
"frame of the caller. This temporary space is automatically freed when the "
"function that called B() returns to its caller."
msgstr ""
"La fonction B() alloue I octets dans la pile de l'appelant. "
"Cet espace temporaire est automatiquement libéré lors du retour de la "
"fonction ayant invoqué B()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns a pointer to the beginning of the "
"allocated space. If the allocation causes stack overflow, program behavior "
"is undefined."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie un pointeur sur le début de la zone allouée. "
"Si l'allocation provoque un dépassement de la pile, le comportement du "
"programme est indéterminé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "PWB, 32V."
msgstr "PWB, 32V."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function is machine- and compiler-dependent. Because it "
"allocates from the stack, it's faster than B(3) and B(3). In "
"certain cases, it can also simplify memory deallocation in applications that "
"use B(3) or B(3). Otherwise, its use is discouraged."
msgstr ""
"La fonction B() dépend de la machine et du compilateur. Comme elle "
"est allouée à partir de la pile, elle est plus rapide que B(3) et "
"B(3). Dans certains cas, elle peut aussi simplifier la libération de "
"la mémoire dans les applications qui utilisent B(3) ou "
"B(3). Sinon, son utilisation est déconseillée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the space allocated by B() is allocated within the stack "
"frame, that space is automatically freed if the function return is jumped "
"over by a call to B(3) or B(3)."
msgstr ""
"Parce que l'espace alloué par B() est alloué sur la pile, il est "
"automatiquement libéré si le retour de la fonction est sauté avec un appel à "
"B(3) ou B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The space allocated by B() is I automatically deallocated if "
"the pointer that refers to it simply goes out of scope."
msgstr ""
"L'espace alloué par B() n'est I désalloué automatiquement si le "
"pointeur y faisant référence devient seulement hors de portée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not attempt to B(3) space allocated by B()!"
msgstr ""
"N'essayez pas de libérer l'espace alloué par B() à l'aide de la "
"fonction B(3) !"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By necessity, B() is a compiler built-in, also known as "
"B<__builtin_alloca>(). By default, modern compilers automatically translate "
"all uses of B() into the built-in, but this is forbidden if "
"standards conformance is requested (I<-ansi>, I<-std=c*>), in which case "
"Ialloca.hE> is required, lest a symbol dependency be emitted."
msgstr ""
"Par nécessité, B() est une fonction interne au compilateur, connue "
"aussi sous le nom de B<__builtin_alloca>(). Par défaut, les compilateurs "
"modernes traduisent de façon automatique toutes les utilisations de "
"B() en interne, mais cela n'est pas permis si une conformité aux "
"standards est requise (I<-ansi>, I<-std=c*>), auquel cas Ialloca."
"hE> est requis, au cas où une dépendance de symbole serait émise."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fact that B() is a built-in means it is impossible to take its "
"address or to change its behavior by linking with a different library."
msgstr ""
"Le fait que B() est une fonction interne signifie qu'il est "
"impossible de prendre son adresse ou de changer son comportement en "
"utilisant une bibliothèque différente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Variable length arrays (VLAs) are part of the C99 standard, optional since "
"C11, and can be used for a similar purpose. However, they do not port to "
"standard C++, and, being variables, live in their block scope and don't have "
"an allocator-like interface, making them unfit for implementing "
"functionality like B(3)."
msgstr ""
"Les tableaux de taille variable (VLA) font partie du standard C99, "
"facultatifs depuis C11, et peuvent être utilisés dans un but similaire. "
"Néanmoins, ils ne sont par portables en C++ standard, et étant variables, "
"ils fonctionnent dans leur périmètre de bloc et n'ont pas d'interface de "
"type allocateur, ce qui les rend inadaptés à l'implémentation de "
"fonctionnalités comme B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Due to the nature of the stack, it is impossible to check if the allocation "
"would overflow the space available, and, hence, neither is indicating an "
"error. (However, the program is likely to receive a B signal if it "
"attempts to access unavailable space.)"
msgstr ""
"Du fait de la nature de la pile, il est impossible de vérifier si "
"l'allocation peut déborder de l'espace disponible et par conséquent rien "
"n'indique une erreur (cependant, le programme recevra probablement un signal "
"B s'il essaye d'accéder à l'espace non disponible)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On many systems B() cannot be used inside the list of arguments of "
"a function call, because the stack space reserved by B() would "
"appear on the stack in the middle of the space for the function arguments."
msgstr ""
"Sur beaucoup de systèmes B() ne doit pas être utilisée au sein de la "
"liste des arguments d'un appel de fonction, car l'espace de pile réservé par "
"B() se trouverait alors au milieu de l'espace utilisé par les "
"arguments de la fonction."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(2), B(3), B(3)"
msgstr "B(2), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This function is not in POSIX.1."
msgstr "Cette fonction n'est pas dans POSIX.1."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B() originates from PWB and 32V, and appears in all their "
"derivatives."
msgstr ""
"La fonction B() est issue de PWB et de 32V et est présente dans tous "
"leurs dérivés."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"