# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Grégoire Scano , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-04 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "atexit"
msgstr "atexit"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
msgstr "atexit - Enregistrer une fonction à appeler à la fin d'un programme"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdlib.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<)(void));>\n"
msgstr "BIB<)(void));>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function registers the given I to be called at "
"normal process termination, either via B(3) or via return from the "
"program's I(). Functions so registered are called in the reverse "
"order of their registration; no arguments are passed."
msgstr ""
"La fonction B() enregistre la I donnée pour que celle-ci "
"soit automatiquement appelée lorsque le programme se termine normalement "
"avec B(3) ou lors de la fin de la fonction I() du programme. Les "
"fonctions ainsi enregistrées sont invoquées dans l'ordre inverse de leur "
"enregistrement\\ ; aucun argument n'est transmis."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The same function may be registered multiple times: it is called once for "
"each registration."
msgstr ""
"La même fonction peut être enregistrée plusieurs fois : elle sera appelée "
"une fois pour chaque enregistrement."
#. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 requires that an implementation allow at least B (32) "
"such functions to be registered. The actual limit supported by an "
"implementation can be obtained using B(3)."
msgstr ""
"POSIX.1 exige de l'implémentation qu'elle permette d'enregistrer au moins "
"B (32) de ces fonctions. La limite effective prise en charge par "
"une implémentation peut être obtenue avec B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a child process is created via B(2), it inherits copies of its "
"parent's registrations. Upon a successful call to one of the B(3) "
"functions, all registrations are removed."
msgstr ""
"Lorsqu'un processus enfant est créé avec B(2), il hérite d'une copie "
"des enregistrements de son parent. À la suite d'un appel réussi à l'une des "
"fonctions B(3), tous les enregistrements sont supprimés."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function returns the value 0 if successful; otherwise it "
"returns a nonzero value."
msgstr ""
"La fonction B() renvoie B<0> en cas de succès et une valeur non "
"nulle en cas d'échec."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008
#. This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
#. as occurring on FreeBSD as well.
#. glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
#. exit handlers carries on as normal.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1 says that the result of calling B(3) more than once (i.e., "
"calling B(3) within a function registered using B()) is "
"undefined. On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
"recursion; portable programs should not invoke B(3) inside a function "
"registered using B()."
msgstr ""
"POSIX.1 stipule que le résultat de plus d'un appel à B(3) (par "
"exemple, appeler B(3) dans une fonction enregistrée avec B(3)) "
"est indéfini. Sur quelques systèmes (mais pas sous Linux), cela peut "
"produire une boucle infinie ; les programmes portables ne doivent pas "
"appeler B(3) dans une fonction enregistrée avec B(3)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, C89, C99, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, C89, C99, SVr4, 4.3BSD."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions registered using B() (and B(3)) are not called "
"if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
msgstr ""
"Les fonctions enregistrées avec B() (et B(3)) ne sont pas "
"appelées si le programme se termine anormalement à cause de l'envoi d'un "
"signal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If one of the registered functions calls B<_exit>(2), then any remaining "
"functions are not invoked, and the other process termination steps performed "
"by B(3) are not performed."
msgstr ""
"Si l'une des fonctions enregistrées appelle B<_exit>(2), alors toutes les "
"autres fonctions restantes ne sont pas appelées, et les autres étapes de fin "
"de processus effectuées par B(3) ne sont pas réalisées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() and B(3) functions register functions on the same "
"list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
"reverse order of their registration by these two functions."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B(3) enregistrent les fonctions dans "
"la même liste\\ : les fonctions ainsi enregistrées sont invoquées dans "
"l'ordre inverse de leur enregistrement par ces deux fonctions."
#. In glibc, things seem to be handled okay
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, the result is undefined if B(3) is used to "
"terminate execution of one of the functions registered using B()."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 stipule que le résultat est indéfini si B(3) est "
"utilisée pour terminer l'exécution d'une fonction enregistrée avec "
"B()."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux notes"
msgstr "Notes pour Linux"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since glibc 2.2.3, B() (and B(3)) can be used within a "
"shared library to establish functions that are called when the shared "
"library is unloaded."
msgstr ""
"Depuis la version 2.2.3 de la glibc, B() (et B(3)) peut "
"être utilisée dans une bibliothèque partagée pour définir les fonctions qui "
"sont appelées lorsque la bibliothèque partagée est déchargée."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"void\n"
"bye(void)\n"
"{\n"
" printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
"}\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" long a;\n"
" int i;\n"
"\\&\n"
" a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
" printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
"\\&\n"
" i = atexit(bye);\n"
" if (i != 0) {\n"
" fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"void\n"
"bye(void)\n"
"{\n"
" printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
"}\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" long a;\n"
" int i;\n"
"\\&\n"
" a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
" printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
"\\&\n"
" i = atexit(bye);\n"
" if (i != 0) {\n"
" fprintf(stderr, \"impossible de définir la fonction de sortie\\en\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<_exit>(2), B(3), B(3), B(3)"
msgstr "B<_exit>(2), B(3), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99, SVr4, 4.3BSD."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
msgstr ""
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"void\n"
"bye(void)\n"
"{\n"
" printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
"}\n"
msgstr ""
"void\n"
"bye(void)\n"
"{\n"
" printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" long a;\n"
" int i;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
" long a;\n"
" int i;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
" printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
msgstr ""
" a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
" printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" i = atexit(bye);\n"
" if (i != 0) {\n"
" fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" i = atexit(bye);\n"
" if (i != 0) {\n"
" fprintf(stderr, \"impossible de définir la fonction de sortie\\en\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"