# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-04 12:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "backtrace"
msgstr "backtrace"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application "
"self-debugging"
msgstr ""
"backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - Outils d'auto-débogage "
"d'applications"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Eexecinfo.hE>\n"
msgstr "B<#include Eexecinfo.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<[.>IB<], int >IB<);>\n"
msgstr "BIB<[.>IB<], int >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<[.>IB<], int >IB<);>\n"
"BIB<[.>IB<], int >IB<, int >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<[.>IB<], int >IB<);>\n"
"BIB<[.>IB<], int >IB<, int >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns a backtrace for the calling program, in the array "
"pointed to by I. A backtrace is the series of currently active "
"function calls for the program. Each item in the array pointed to by "
"I is of type I, and is the return address from the "
"corresponding stack frame. The I argument specifies the maximum "
"number of addresses that can be stored in I. If the backtrace is "
"larger than I, then the addresses corresponding to the I most "
"recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make "
"sure that I and I are large enough."
msgstr ""
"B() renvoie une trace des appels du programme dans un tableau "
"pointé par I. Une trace est une série d'appels de fonction "
"actuellement actifs d'un programme. Chaque élément du tableau pointé par "
"I est de type I, et correspond à l'adresse de retour du "
"bloc de pile (stack frame) correspondant. Le paramètre I spécifie le "
"nombre maximal d'adresses qui peut être enregistré dans I. Si la "
"trace est plus grande que I, alors les adresses correspondant aux "
"I plus récents appels de fonction sont renvoyées. Pour obtenir une "
"trace complète, assurez-vous que I et I soient assez grands."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Given the set of addresses returned by B() in I, "
"B() translates the addresses into an array of strings "
"that describe the addresses symbolically. The I argument specifies "
"the number of addresses in I. The symbolic representation of each "
"address consists of the function name (if this can be determined), a "
"hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in "
"hexadecimal). The address of the array of string pointers is returned as "
"the function result of B(). This array is B(3)ed "
"by B(), and must be freed by the caller. (The strings "
"pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)"
msgstr ""
"À partir des adresses renvoyées par B() dans le I, "
"B() traduit les adresses en un tableau de chaînes qui "
"associe des symboles à ces adresses. Le paramètre I indique le nombre "
"d'adresses dans le I. La représentation symbolique de chaque adresse "
"consiste en un nom de fonction (s'il peut être déterminé), un décalage "
"hexadécimal à l'intérieur de la fonction et l'adresse (hexadécimale) de "
"renvoi. L'adresse du tableau de pointeurs de chaînes est renvoyé comme "
"résultat de la fonction B(). Ce tableau est alloué avec "
"B(3) par B() et doit être libéré par l'appelant. "
"Les chaînes pointées par le tableau de pointeurs n'ont pas et ne devraient "
"pas être libérées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() takes the same I and I arguments as "
"B(), but instead of returning an array of strings to the "
"caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I. "
"B() does not call B(3), and so can be "
"employed in situations where the latter function might fail, but see NOTES."
msgstr ""
"B() prend les mêmes paramètres I et I "
"que B(), mais au lieu de renvoyer un tableau de chaînes à "
"l'appelant, elle écrit les chaînes, une par ligne, dans le descripteur de "
"fichier I. B() n'appelle pas B(3) et peut "
"donc être utilisée dans des conditions où cette dernière fonction risque "
"d'échouer, mais consultez NOTES."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() returns the number of addresses returned in I, which "
"is not greater than I. If the return value is less than I, then "
"the full backtrace was stored; if it is equal to I, then it may have "
"been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are "
"not returned."
msgstr ""
"B() fournit le nombre d'adresses renvoyées dans le I, qui "
"ne sera pas supérieur à I. Si la valeur de retour est inférieure à "
"I, alors toute la trace a pu être sauvée\\ ; si elle est égale à "
"I, alors il se peut qu'elle ait été tronquée et les adresses des blocs "
"de pile les plus anciens ne sont pas renvoyées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B() returns a pointer to the array "
"B(3)ed by the call; on error, NULL is returned."
msgstr ""
"En cas de succès, B() renvoie un pointeur vers le tableau "
"alloué avec B(3). En cas d'erreur NULL est renvoyé."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "GNU."
msgstr "GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.1."
msgstr "glibc 2.1."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions make some assumptions about how a function's return address "
"is stored on the stack. Note the following:"
msgstr ""
"Ces fonctions font des suppositions sur la façon dont l'adresse renvoyée "
"d'une fonction est sauvegardée dans la pile. Prenez note des points "
"suivants\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Omission of the frame pointers (as implied by any of B(1)'s nonzero "
"optimization levels) may cause these assumptions to be violated."
msgstr ""
"L'omission du pointeur de bloc (comme le fait B(1) avec les niveaux "
"d'optimisation différents de zéro) peut être incompatible avec ces "
"suppositions."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Inlined functions do not have stack frames."
msgstr "Les fonctions incorporées («\\ inline\\ ») n’ont pas de blocs de pile."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another."
msgstr ""
"Avec les optimisations de type sous-routine finale (tail-call) font qu’un "
"bloc de pile en remplace un autre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B() and B() don't call B() "
"explicitly, but they are part of I, which gets loaded dynamically "
"when first used. Dynamic loading usually triggers a call to B(3). "
"If you need certain calls to these two functions to not allocate memory (in "
"signal handlers, for example), you need to make sure I is loaded "
"beforehand."
msgstr ""
"B() et B() n'appellent pas B() "
"explicitement, mais elles font partie de la I qui est chargée "
"dynamiquement à sa première utilisation. Le chargement dynamique déclenche "
"habituellement un appel à B(3). Si vous avez besoin que certains "
"appels à ces deux fonctions n'allouent pas de mémoire (dans les "
"gestionnaires de signal, par exemple) vous devez vous assurer que la "
"I est chargée au préalable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The symbol names may be unavailable without the use of special linker "
"options. For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-"
"rdynamic> linker option. Note that names of \"static\" functions are not "
"exposed, and won't be available in the backtrace."
msgstr ""
"Le nom des symboles peut ne pas être disponible si certaines options de "
"l'éditeur de liens n'ont pas été utilisées. Pour les systèmes qui utilisent "
"l'éditeur de liens GNU, il faut utiliser l'option I<-rdynamic>. Notez que "
"les noms des fonctions statiques (avec le mot clef «\\ static\\ ») ne sont "
"pas exposés, et ne seront pas disponibles pour la trace."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program below demonstrates the use of B() and "
"B(). The following shell session shows what we might see "
"when running the program:"
msgstr ""
"Le programme ci-dessous explique l'utilisation de B() et "
"B(). Les sessions d'interpréteur de commandes montrent ce "
"que produira l'exécution du programme\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
"$B< ./prog 3>\n"
"backtrace() returned 8 addresses\n"
"\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
"\\&./prog [0x8048871]\n"
"\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
"\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
"\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
"\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
"\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
"\\&./prog [0x8048711]\n"
msgstr ""
"$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n"
"$B< ./prog 3>\n"
"backtrace() returned 8 addresses\n"
"\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n"
"\\&./prog [0x8048871]\n"
"\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n"
"\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
"\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n"
"\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n"
"\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n"
"\\&./prog [0x8048711]\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Source du programme"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include Eexecinfo.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"#define BT_BUF_SIZE 100\n"
"\\&\n"
"void\n"
"myfunc3(void)\n"
"{\n"
" int nptrs;\n"
" void *buffer[BT_BUF_SIZE];\n"
" char **strings;\n"
"\\&\n"
" nptrs = backtrace(buffer, BT_BUF_SIZE);\n"
" printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
"\\&\n"
" /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
" would produce similar output to the following: */\n"
"\\&\n"
" strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
" if (strings == NULL) {\n"
" perror(\"backtrace_symbols\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" for (size_t j = 0; j E nptrs; j++)\n"
" printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
"\\&\n"
" free(strings);\n"
"}\n"
"\\&\n"
"static void /* \"static\" means don\\[aq]t export the symbol... */\n"
"myfunc2(void)\n"
"{\n"
" myfunc3();\n"
"}\n"
"\\&\n"
"void\n"
"myfunc(int ncalls)\n"
"{\n"
" if (ncalls E 1)\n"
" myfunc(ncalls - 1);\n"
" else\n"
" myfunc2();\n"
"}\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" myfunc(atoi(argv[1]));\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include Eexecinfo.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
"\\&\n"
"#define BT_BUF_SIZE 100\n"
"\\&\n"
"void\n"
"myfunc3(void)\n"
"{\n"
" int nptrs;\n"
" void *buffer[BT_BUF_SIZE];\n"
" char **strings;\n"
"\\&\n"
" nptrs = backtrace(buffer, BT_BUF_SIZE);\n"
" printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
"\\&\n"
" /* L’appel backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
" produirait une sortie semblable à ce qui suit : */\n"
"\\&\n"
" strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
" if (strings == NULL) {\n"
" perror(\"backtrace_symbols\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" for (size_t j = 0; j E nptrs; j++)\n"
" printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
"\\&\n"
" free(strings);\n"
"}\n"
"\\&\n"
"static void /* « static » signifie ne pas exporter le symbole... */\n"
"myfunc2(void)\n"
"{\n"
" myfunc3();\n"
"}\n"
"\\&\n"
"void\n"
"myfunc(int ncalls)\n"
"{\n"
" if (ncalls E 1)\n"
" myfunc(ncalls - 1);\n"
" else\n"
" myfunc2();\n"
"}\n"
"\\&\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
"\\&\n"
" myfunc(atoi(argv[1]));\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), B(3)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B(), B(), and B() are "
"provided since glibc 2.1."
msgstr ""
"B(), B() et B() sont "
"fournies depuis la glibc 2.1."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "These functions are GNU extensions."
msgstr "Ces fonctions sont des extensions GNU."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#include Eexecinfo.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
msgstr ""
"#include Eexecinfo.hE\n"
"#include Estdio.hE\n"
"#include Estdlib.hE\n"
"#include Eunistd.hE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "#define BT_BUF_SIZE 100\n"
msgstr "#define BT_BUF_SIZE 100\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"void\n"
"myfunc3(void)\n"
"{\n"
" int nptrs;\n"
" void *buffer[BT_BUF_SIZE];\n"
" char **strings;\n"
msgstr ""
"void\n"
"myfunc3(void)\n"
"{\n"
" int nptrs;\n"
" void *buffer[BT_BUF_SIZE];\n"
" char **strings;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" nptrs = backtrace(buffer, BT_BUF_SIZE);\n"
" printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
msgstr ""
" nptrs = backtrace(buffer, BT_BUF_SIZE);\n"
" printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
" would produce similar output to the following: */\n"
msgstr ""
" /* L’appel backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n"
" produirait une sortie semblable à ce qui suit : */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
" if (strings == NULL) {\n"
" perror(\"backtrace_symbols\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n"
" if (strings == NULL) {\n"
" perror(\"backtrace_symbols\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" for (size_t j = 0; j E nptrs; j++)\n"
" printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
msgstr ""
" for (size_t j = 0; j E nptrs; j++)\n"
" printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" free(strings);\n"
"}\n"
msgstr ""
" free(strings);\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"static void /* \"static\" means don\\[aq]t export the symbol... */\n"
"myfunc2(void)\n"
"{\n"
" myfunc3();\n"
"}\n"
msgstr ""
"static void /* « static » signifie ne pas exporter le symbole... */\n"
"myfunc2(void)\n"
"{\n"
" myfunc3();\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"void\n"
"myfunc(int ncalls)\n"
"{\n"
" if (ncalls E 1)\n"
" myfunc(ncalls - 1);\n"
" else\n"
" myfunc2();\n"
"}\n"
msgstr ""
"void\n"
"myfunc(int ncalls)\n"
"{\n"
" if (ncalls E 1)\n"
" myfunc(ncalls - 1);\n"
" else\n"
" myfunc2();\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" myfunc(atoi(argv[1]));\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" myfunc(atoi(argv[1]));\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"