# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 12:45+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "backtrace" msgstr "backtrace" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application " "self-debugging" msgstr "" "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - Outils d'auto-débogage " "d'applications" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eexecinfo.hE>\n" msgstr "B<#include Eexecinfo.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "BIB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<[.>IB<], int >IB<);>\n" "BIB<[.>IB<], int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<[.>IB<], int >IB<);>\n" "BIB<[.>IB<], int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns a backtrace for the calling program, in the array " "pointed to by I. A backtrace is the series of currently active " "function calls for the program. Each item in the array pointed to by " "I is of type I, and is the return address from the " "corresponding stack frame. The I argument specifies the maximum " "number of addresses that can be stored in I. If the backtrace is " "larger than I, then the addresses corresponding to the I most " "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make " "sure that I and I are large enough." msgstr "" "B() renvoie une trace des appels du programme dans un tableau " "pointé par I. Une trace est une série d'appels de fonction " "actuellement actifs d'un programme. Chaque élément du tableau pointé par " "I est de type I, et correspond à l'adresse de retour du " "bloc de pile (stack frame) correspondant. Le paramètre I spécifie le " "nombre maximal d'adresses qui peut être enregistré dans I. Si la " "trace est plus grande que I, alors les adresses correspondant aux " "I plus récents appels de fonction sont renvoyées. Pour obtenir une " "trace complète, assurez-vous que I et I soient assez grands." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given the set of addresses returned by B() in I, " "B() translates the addresses into an array of strings " "that describe the addresses symbolically. The I argument specifies " "the number of addresses in I. The symbolic representation of each " "address consists of the function name (if this can be determined), a " "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in " "hexadecimal). The address of the array of string pointers is returned as " "the function result of B(). This array is B(3)ed " "by B(), and must be freed by the caller. (The strings " "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)" msgstr "" "À partir des adresses renvoyées par B() dans le I, " "B() traduit les adresses en un tableau de chaînes qui " "associe des symboles à ces adresses. Le paramètre I indique le nombre " "d'adresses dans le I. La représentation symbolique de chaque adresse " "consiste en un nom de fonction (s'il peut être déterminé), un décalage " "hexadécimal à l'intérieur de la fonction et l'adresse (hexadécimale) de " "renvoi. L'adresse du tableau de pointeurs de chaînes est renvoyé comme " "résultat de la fonction B(). Ce tableau est alloué avec " "B(3) par B() et doit être libéré par l'appelant. " "Les chaînes pointées par le tableau de pointeurs n'ont pas et ne devraient " "pas être libérées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() takes the same I and I arguments as " "B(), but instead of returning an array of strings to the " "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I. " "B() does not call B(3), and so can be " "employed in situations where the latter function might fail, but see NOTES." msgstr "" "B() prend les mêmes paramètres I et I " "que B(), mais au lieu de renvoyer un tableau de chaînes à " "l'appelant, elle écrit les chaînes, une par ligne, dans le descripteur de " "fichier I. B() n'appelle pas B(3) et peut " "donc être utilisée dans des conditions où cette dernière fonction risque " "d'échouer, mais consultez NOTES." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the number of addresses returned in I, which " "is not greater than I. If the return value is less than I, then " "the full backtrace was stored; if it is equal to I, then it may have " "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are " "not returned." msgstr "" "B() fournit le nombre d'adresses renvoyées dans le I, qui " "ne sera pas supérieur à I. Si la valeur de retour est inférieure à " "I, alors toute la trace a pu être sauvée\\ ; si elle est égale à " "I, alors il se peut qu'elle ait été tronquée et les adresses des blocs " "de pile les plus anciens ne sont pas renvoyées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns a pointer to the array " "B(3)ed by the call; on error, NULL is returned." msgstr "" "En cas de succès, B() renvoie un pointeur vers le tableau " "alloué avec B(3). En cas d'erreur NULL est renvoyé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.1." msgstr "glibc 2.1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions make some assumptions about how a function's return address " "is stored on the stack. Note the following:" msgstr "" "Ces fonctions font des suppositions sur la façon dont l'adresse renvoyée " "d'une fonction est sauvegardée dans la pile. Prenez note des points " "suivants\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Omission of the frame pointers (as implied by any of B(1)'s nonzero " "optimization levels) may cause these assumptions to be violated." msgstr "" "L'omission du pointeur de bloc (comme le fait B(1) avec les niveaux " "d'optimisation différents de zéro) peut être incompatible avec ces " "suppositions." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Inlined functions do not have stack frames." msgstr "Les fonctions incorporées («\\ inline\\ ») n’ont pas de blocs de pile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another." msgstr "" "Avec les optimisations de type sous-routine finale (tail-call) font qu’un " "bloc de pile en remplace un autre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() don't call B() " "explicitly, but they are part of I, which gets loaded dynamically " "when first used. Dynamic loading usually triggers a call to B(3). " "If you need certain calls to these two functions to not allocate memory (in " "signal handlers, for example), you need to make sure I is loaded " "beforehand." msgstr "" "B() et B() n'appellent pas B() " "explicitement, mais elles font partie de la I qui est chargée " "dynamiquement à sa première utilisation. Le chargement dynamique déclenche " "habituellement un appel à B(3). Si vous avez besoin que certains " "appels à ces deux fonctions n'allouent pas de mémoire (dans les " "gestionnaires de signal, par exemple) vous devez vous assurer que la " "I est chargée au préalable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The symbol names may be unavailable without the use of special linker " "options. For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-" "rdynamic> linker option. Note that names of \"static\" functions are not " "exposed, and won't be available in the backtrace." msgstr "" "Le nom des symboles peut ne pas être disponible si certaines options de " "l'éditeur de liens n'ont pas été utilisées. Pour les systèmes qui utilisent " "l'éditeur de liens GNU, il faut utiliser l'option I<-rdynamic>. Notez que " "les noms des fonctions statiques (avec le mot clef «\\ static\\ ») ne sont " "pas exposés, et ne seront pas disponibles pour la trace." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below demonstrates the use of B() and " "B(). The following shell session shows what we might see " "when running the program:" msgstr "" "Le programme ci-dessous explique l'utilisation de B() et " "B(). Les sessions d'interpréteur de commandes montrent ce " "que produira l'exécution du programme\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n" "$B< ./prog 3>\n" "backtrace() returned 8 addresses\n" "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n" "\\&./prog [0x8048871]\n" "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n" "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n" "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n" "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n" "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n" "\\&./prog [0x8048711]\n" msgstr "" "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n" "$B< ./prog 3>\n" "backtrace() returned 8 addresses\n" "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n" "\\&./prog [0x8048871]\n" "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n" "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n" "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n" "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n" "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n" "\\&./prog [0x8048711]\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Eexecinfo.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#define BT_BUF_SIZE 100\n" "\\&\n" "void\n" "myfunc3(void)\n" "{\n" " int nptrs;\n" " void *buffer[BT_BUF_SIZE];\n" " char **strings;\n" "\\&\n" " nptrs = backtrace(buffer, BT_BUF_SIZE);\n" " printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n" "\\&\n" " /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n" " would produce similar output to the following: */\n" "\\&\n" " strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n" " if (strings == NULL) {\n" " perror(\"backtrace_symbols\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " for (size_t j = 0; j E nptrs; j++)\n" " printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n" "\\&\n" " free(strings);\n" "}\n" "\\&\n" "static void /* \"static\" means don\\[aq]t export the symbol... */\n" "myfunc2(void)\n" "{\n" " myfunc3();\n" "}\n" "\\&\n" "void\n" "myfunc(int ncalls)\n" "{\n" " if (ncalls E 1)\n" " myfunc(ncalls - 1);\n" " else\n" " myfunc2();\n" "}\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " myfunc(atoi(argv[1]));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Eexecinfo.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#define BT_BUF_SIZE 100\n" "\\&\n" "void\n" "myfunc3(void)\n" "{\n" " int nptrs;\n" " void *buffer[BT_BUF_SIZE];\n" " char **strings;\n" "\\&\n" " nptrs = backtrace(buffer, BT_BUF_SIZE);\n" " printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n" "\\&\n" " /* L’appel backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n" " produirait une sortie semblable à ce qui suit : */\n" "\\&\n" " strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n" " if (strings == NULL) {\n" " perror(\"backtrace_symbols\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " for (size_t j = 0; j E nptrs; j++)\n" " printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n" "\\&\n" " free(strings);\n" "}\n" "\\&\n" "static void /* « static » signifie ne pas exporter le symbole... */\n" "myfunc2(void)\n" "{\n" " myfunc3();\n" "}\n" "\\&\n" "void\n" "myfunc(int ncalls)\n" "{\n" " if (ncalls E 1)\n" " myfunc(ncalls - 1);\n" " else\n" " myfunc2();\n" "}\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " myfunc(atoi(argv[1]));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), B(3)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), and B() are " "provided since glibc 2.1." msgstr "" "B(), B() et B() sont " "fournies depuis la glibc 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions are GNU extensions." msgstr "Ces fonctions sont des extensions GNU." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Eexecinfo.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Eexecinfo.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define BT_BUF_SIZE 100\n" msgstr "#define BT_BUF_SIZE 100\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "void\n" "myfunc3(void)\n" "{\n" " int nptrs;\n" " void *buffer[BT_BUF_SIZE];\n" " char **strings;\n" msgstr "" "void\n" "myfunc3(void)\n" "{\n" " int nptrs;\n" " void *buffer[BT_BUF_SIZE];\n" " char **strings;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " nptrs = backtrace(buffer, BT_BUF_SIZE);\n" " printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n" msgstr "" " nptrs = backtrace(buffer, BT_BUF_SIZE);\n" " printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n" " would produce similar output to the following: */\n" msgstr "" " /* L’appel backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n" " produirait une sortie semblable à ce qui suit : */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n" " if (strings == NULL) {\n" " perror(\"backtrace_symbols\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n" " if (strings == NULL) {\n" " perror(\"backtrace_symbols\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " for (size_t j = 0; j E nptrs; j++)\n" " printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n" msgstr "" " for (size_t j = 0; j E nptrs; j++)\n" " printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " free(strings);\n" "}\n" msgstr "" " free(strings);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "static void /* \"static\" means don\\[aq]t export the symbol... */\n" "myfunc2(void)\n" "{\n" " myfunc3();\n" "}\n" msgstr "" "static void /* « static » signifie ne pas exporter le symbole... */\n" "myfunc2(void)\n" "{\n" " myfunc3();\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "void\n" "myfunc(int ncalls)\n" "{\n" " if (ncalls E 1)\n" " myfunc(ncalls - 1);\n" " else\n" " myfunc2();\n" "}\n" msgstr "" "void\n" "myfunc(int ncalls)\n" "{\n" " if (ncalls E 1)\n" " myfunc(ncalls - 1);\n" " else\n" " myfunc2();\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " myfunc(atoi(argv[1]));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " myfunc(atoi(argv[1]));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"