# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Lucien Gentis , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-04 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "basename"
msgstr "basename"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "basename, dirname - parse pathname components"
msgstr "basename, dirname - Analyser les composants d'un chemin d'accès"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Elibgen.hE>\n"
msgstr "B<#include Elibgen.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<);>\n"
"BIB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Warning: there are two different functions B(); see below."
msgstr ""
"Attention\\ : il existe deux fonctions B() différentes\\ ; voir ci-"
"dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions B() and B() break a null-terminated "
"pathname string into directory and filename components. In the usual case, "
"B() returns the string up to, but not including, the final \\[aq]/"
"\\[aq], and B() returns the component following the final \\[aq]/"
"\\[aq]. Trailing \\[aq]/\\[aq] characters are not counted as part of the "
"pathname."
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() décomposent un chemin d'accès, "
"représenté sous la forme d'une chaîne terminée par un caractère NULL, en ses "
"composants répertoire et nom de fichier. En général, B() renvoie la "
"chaîne s'étendant jusqu'au dernier «\\ /\\ », sans l'inclure, et "
"B() renvoie la partie se trouvant après le dernier «\\ /\\ ». Les "
"caractères «\\ /\\ » en fin de chemin n'en font pas partie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I does not contain a slash, B() returns the string \".\" "
"while B() returns a copy of I. If I is the string \"/"
"\", then both B() and B() return the string \"/\". If "
"I is a null pointer or points to an empty string, then both "
"B() and B() return the string \".\"."
msgstr ""
"Si I ne contient pas de barre oblique, B() renvoie la "
"chaîne «\\ .\\ » et B() renvoie une copie de la chaîne I. "
"Si I correspond à la chaîne «\\ /\\ », alors B() et "
"B() renvoient toutes deux la chaîne «\\ /\\ ». Si I est un "
"pointeur NULL ou pointe vers une chaîne vide, alors B() et "
"B() renvoient toutes deux la chaîne «\\ .\\ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Concatenating the string returned by B(), a \"/\", and the string "
"returned by B() yields a complete pathname."
msgstr ""
"En mettant bout à bout la chaîne renvoyée par B(), un «\\ /\\ » et "
"la chaîne renvoyée par B(), on obtient un chemin d'accès complet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Both B() and B() may modify the contents of I, so "
"it may be desirable to pass a copy when calling one of these functions."
msgstr ""
"B() et B() peuvent toutes deux modifier le contenu de "
"I ; il est donc souhaitable de passer une copie de celui-ci lors "
"d'un appel à l'une de ces fonctions."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These functions may return pointers to statically allocated memory which may "
"be overwritten by subsequent calls. Alternatively, they may return a "
"pointer to some part of I, so that the string referred to by I "
"should not be modified or freed until the pointer returned by the function "
"is no longer required."
msgstr ""
"Ces fonctions peuvent renvoyer des pointeurs vers de la mémoire allouée "
"statiquement qui peut être écrasée par des appels ultérieurs. Elles peuvent "
"aussi renvoyer un pointeur vers une partie de I, de façon à ce que "
"la chaîne référencée par I ne puisse être modifiée ou libérée que "
"lorsque le pointeur renvoyé par la fonction ne sera plus nécessaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following list of examples (taken from SUSv2) shows the strings "
"returned by B() and B() for different paths:"
msgstr ""
"La liste d'exemples suivante (prise dans SUSv2) montre les chaînes renvoyées "
"par B() et B() pour différents chemins d'accès\\ :"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "path "
msgstr "chemin "
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dirname"
msgstr "dirname"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/usr/lib"
msgstr "/usr/lib"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/usr"
msgstr "/usr"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "lib"
msgstr "lib"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/usr/ "
msgstr "/usr/ "
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/"
msgstr "/"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "usr"
msgstr "usr"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "usr "
msgstr "usr "
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "."
msgstr "."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/ "
msgstr "/ "
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&. "
msgstr "\\&. "
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&.. "
msgstr "\\&.. "
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".."
msgstr ".."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Both B() and B() return pointers to null-terminated "
"strings. (Do not pass these pointers to B(3).)"
msgstr ""
"Les fonctions B() et B() renvoient des pointeurs sur des "
"chaînes terminées par un caractère NULL (ne pas passer ces pointeurs à "
"B(3))."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are two different versions of B() - the POSIX version "
"described above, and the GNU version, which one gets after"
msgstr ""
"Il existe deux versions différentes de B()\\ : la version POSIX "
"décrite précédemment et la version GNU que l'on utilise avec"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B< #define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Estring.hE>\n"
msgstr ""
"B< #define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Estring.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The GNU version never modifies its argument, and returns the empty string "
"when I has a trailing slash, and in particular also when it is \"/\". "
"There is no GNU version of B()."
msgstr ""
"La version GNU ne modifie jamais son argument et renvoie une chaîne vide "
"lorsque I se termine par une barre oblique «\\ /\\ », et en "
"particulier aussi lorsqu'il vaut «\\ /\\ ». Il n'y a pas de version GNU de "
"B()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With glibc, one gets the POSIX version of B() when Ilibgen."
"hE> is included, and the GNU version otherwise."
msgstr ""
"Avec la glibc, on utilise la version POSIX de B() lorsque "
"Ilibgen.hE> est inclus et la version GNU dans le cas contraire."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the glibc implementation, the POSIX versions of these functions modify "
"the I argument, and segfault when called with a static string such as "
"\"/usr/\"."
msgstr ""
"Dans l'implémentation de la glibc, les versions POSIX de ces fonctions "
"modifient l'argument I et génèrent une erreur de segmentation "
"lorsqu'elles sont appelées avec une chaîne statique comme « /usr/ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before glibc 2.2.1, the glibc version of B() did not correctly "
"handle pathnames with trailing \\[aq]/\\[aq] characters, and generated a "
"segfault if given a NULL argument."
msgstr ""
"Avant la glibc\\ 2.2.1, la version de la glibc de la fonction B() "
"ne gérait pas correctement les chemins se terminant par un caractère «\\ /\\ "
"» et générait une erreur de segmentation lorsqu'on lui passait un pointeur "
"NULL comme argument."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following code snippet demonstrates the use of B() and "
"B():"
msgstr ""
"L'extrait de code suivant montre l'utilisation de B() et "
"B() :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
"char *path = \"/etc/passwd\";\n"
"\\&\n"
"dirc = strdup(path);\n"
"basec = strdup(path);\n"
"dname = dirname(dirc);\n"
"bname = basename(basec);\n"
"printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
msgstr ""
"char *copie_rep, *copie_base, *nom_base, *nom_rep;\n"
"char *chemin = \"/etc/passwd\";\n"
"\\&\n"
"copie_rep = strdup(chemin);\n"
"copie_base = strdup(chemin);\n"
"nom_rep = dirname(copie_rep);\n"
"nom_base = basename(copie_base);\n"
"printf(\"Nom répertoire = %s, Nom base = %s\\en\", nom_rep, nom_base);\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(1), B(1)"
msgstr "B(1), B(1)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"char *dirc, *basec, *bname, *dname;\n"
"char *path = \"/etc/passwd\";\n"
msgstr ""
"char *copie_rep, *copie_base, *nom_base, *nom_rep;\n"
"char *chemin = \"/etc/passwd\";\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"dirc = strdup(path);\n"
"basec = strdup(path);\n"
"dname = dirname(dirc);\n"
"bname = basename(basec);\n"
"printf(\"dirname=%s, basename=%s\\en\", dname, bname);\n"
msgstr ""
"copie_rep = strdup(chemin);\n"
"copie_base = strdup(chemin);\n"
"nom_rep = dirname(copie_rep);\n"
"nom_base = basename(copie_base);\n"
"printf(\"Nom répertoire = %s, Nom base = %s\\en\", nom_rep, nom_base);\n"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"