# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003 # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007 # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008 # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006 # Denis Barbier , 2006,2010. # David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-13 17:07+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "btree" msgstr "btree" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. .UC 7 #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "btree - btree database access method" msgstr "btree - Méthodes d'accès à une base de données en arbre binaire" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE\n" "#include Edb.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. " "Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you " "are looking for the APIs provided by the I library instead." msgstr "" "I : cette page décrit des interfaces fournies jusqu'à la glibc 2.1. " "Depuis la glibc 2.2, la glibc ne fournit plus ces interfaces. Veuillez " "consulter les API fournies par la bibliothèque I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The routine B(3) is the library interface to database files. One " "of the supported file formats is btree files. The general description of " "the database access methods is in B(3), this manual page describes " "only the btree-specific information." msgstr "" "La routine B(3) est l'interface de bibliothèque pour les fichiers de " "base de données. L'un des formats de fichier pris en charge est l'arbre " "binaire de fichiers. La description générale des méthodes d'accès à une base " "de données est fournie dans la page de manuel B(3). La présente page " "ne décrit que les informations spécifiques aux arbres binaires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The btree data structure is a sorted, balanced tree structure storing " "associated key/data pairs." msgstr "" "Une telle structure de données est un arbre équilibré, trié, mémorisant les " "paires «\\ clés-données\\ » associées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The btree access-method-specific data structure provided to B(3) is " "defined in the Idb.hE> include file as follows:" msgstr "" "La structure de données spécifique aux méthodes d'accès aux arbres binaires " "que l'on fournit à B(3) est définie dans le fichier d'en-tête " "Idb.hE> comme suit\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct {\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int cachesize;\n" " int maxkeypage;\n" " int minkeypage;\n" " unsigned int psize;\n" " int (*compare)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n" " size_t (*prefix)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n" " int lorder;\n" "} BTREEINFO;\n" msgstr "" "typedef struct {\n" " unsigned long flags;\n" " unsigned int cachesize;\n" " int maxkeypage;\n" " int minkeypage;\n" " unsigned int psize;\n" " int (*compare)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n" " size_t (*prefix)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n" " int lorder;\n" "} BTREEINFO;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The elements of this structure are as follows:" msgstr "Les éléments de cette structure sont les suivants\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The flag value is specified by ORing any of the following values:" msgstr "" "La valeur de ce champ est calculée avec un I binaire sur certaines des " "constantes suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permit duplicate keys in the tree, that is, permit insertion if the key to " "be inserted already exists in the tree. The default behavior, as described " "in B(3), is to overwrite a matching key when inserting a new key or " "to fail if the B flag is specified. The B flag is " "overridden by the B flag, and if the B flag is " "specified, attempts to insert duplicate keys into the tree will fail." msgstr "" "Autoriser les clés dupliquées dans l'arbre, c'est-à-dire, permettre " "l'insertion même si la clé existe déjà dans l'arbre. Le comportement par " "défaut, comme décrit dans B(3), est d'écraser une clé correspondante " "lors de l'insertion d'une nouvelle clé, ou d'échouer si le drapeau " "B est indiqué. Le drapeau B a priorité sur le " "drapeau B, et si B est spécifié, une tentative " "d'insertion d'une clé déjà existante échouera." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the database contains duplicate keys, the order of retrieval of key/data " "pairs is undefined if the I routine is used, however, I routine " "calls with the B flag set will always return the logical \"first\" " "of any group of duplicate keys." msgstr "" "Si la base de données contient des clés dupliquées, l'ordre de récupération " "des paires «\\ clé-valeur\\ » est indéfini si l'on utilise la routine " "I. Toutefois la routine I avec le drapeau B positionné " "renvoie la clé «\\ logiquement première\\ » de chaque groupe de clés " "dupliquées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A suggested maximum size (in bytes) of the memory cache. This value is " "I advisory, and the access method will allocate more memory rather " "than fail. Since every search examines the root page of the tree, caching " "the most recently used pages substantially improves access time. In " "addition, physical writes are delayed as long as possible, so a moderate " "cache can reduce the number of I/O operations significantly. Obviously, " "using a cache increases (but only increases) the likelihood of corruption or " "lost data if the system crashes while a tree is being modified. If " "I is 0 (no size is specified), a default cache is used." msgstr "" "Une suggestion de taille maximale (en octets) du cache mémoire. Cette valeur " "est B indicative, et les méthodes d'accès alloueront plus de " "mémoire plutôt que d'échouer. Comme chaque recherche examine la page racine " "de l'arbre, le cache des pages les plus récemment consultées améliore les " "temps d'accès. De plus, les écritures physiques sont retardées aussi " "longtemps que possible, ainsi un cache, même modeste, peut réduire " "sensiblement le nombre d'opérations d'entrée-sortie. Bien sûr, l'utilisation " "d'un cache augmente (et seulement augmente) la probabilité de corruption ou " "de perte de données si le système plante alors qu'un arbre est en cours de " "modification. Si I vaut 0 (pas de taille indiquée) un cache est " "utilisé par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. The maximum number of keys which will be stored on any single page. #. Because of the way the btree data structure works, #. .I maxkeypage #. must always be greater than or equal to 2. #. If #. .I maxkeypage #. is 0 (no maximum number of keys is specified), the page fill factor is #. made as large as possible (which is almost invariably what is wanted). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of keys which will be stored on any single page. Not " "currently implemented." msgstr "" "Le nombre maximal de clés qui seront stockées sur une seule page. Pas encore " "implémenté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum number of keys which will be stored on any single page. This " "value is used to determine which keys will be stored on overflow pages, that " "is, if a key or data item is longer than the pagesize divided by the " "minkeypage value, it will be stored on overflow pages instead of in the page " "itself. If I is 0 (no minimum number of keys is specified), a " "value of 2 is used." msgstr "" "Le nombre minimal de clés qui seront stockées sur la même page. Cette valeur " "est utilisée pour déterminer quelles clés seront stockées sur des pages de " "débordement. Par exemple, lorsqu'une clé ou une donnée est plus grande que " "la taille de page divisée par le nombre minimal de clés, elle est stockée " "sur des pages de débordement plutôt que sur la page elle-même. Si " "I est nulle (aucun nombre minimal de clés indiqué), une valeur " "de 2 est utilisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Page size is the size (in bytes) of the pages used for nodes in the tree. " "The minimum page size is 512 bytes and the maximum page size is 64\\ KiB. " "If I is 0 (no page size is specified), a page size is chosen based on " "the underlying filesystem I/O block size." msgstr "" "Taille (en octets) des pages utilisées pour les nœuds de l'arbre. La taille " "minimale est de 512\\ octets, et la taille maximale de 64\\ kio. Si I " "vaut 0, (aucune taille indiquée), la taille de la page est choisie en " "fonction de la taille des blocs d'entrée-sortie du système de fichiers sous-" "jacent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Compare is the key comparison function. It must return an integer less " "than, equal to, or greater than zero if the first key argument is considered " "to be respectively less than, equal to, or greater than the second key " "argument. The same comparison function must be used on a given tree every " "time it is opened. If I is NULL (no comparison function is " "specified), the keys are compared lexically, with shorter keys considered " "less than longer keys." msgstr "" "Fonction de comparaison de clé. Elle doit renvoyer un entier inférieur, égal " "ou supérieur à zéro lorsque le premier argument est respectivement " "inférieur, égal ou supérieur au second. La même fonction de comparaison doit " "toujours être utilisée pour un arbre donné pendant son ouverture. Si " "I vaut NULL (aucune fonction indiquée), les clés sont comparées de " "manière lexicographique\\ ; les clés les plus courtes sont considérées comme " "inférieures aux clés les plus longues." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Prefix is the prefix comparison function. If specified, this routine must " "return the number of bytes of the second key argument which are necessary to " "determine that it is greater than the first key argument. If the keys are " "equal, the key length should be returned. Note, the usefulness of this " "routine is very data-dependent, but, in some data sets can produce " "significantly reduced tree sizes and search times. If I is NULL (no " "prefix function is specified), I no comparison function is specified, a " "default lexical comparison routine is used. If I is NULL and a " "comparison routine is specified, no prefix comparison is done." msgstr "" "Fonction de comparaison avec préfixe. Si elle est spécifiée, cette routine " "doit renvoyer le nombre d'octets du second argument (une clé) qui sont " "nécessaires pour déterminer s'il est supérieur au premier argument (une " "clé). Si les clés sont égales, la longueur de la clé devrait être renvoyée. " "Remarquez que l'utilité de cette routine dépend dans une très large mesure " "du type de données manipulées, mais il arrive que cette routine fournisse " "des réductions significatives de taille d'arbre et de temps de recherche. Si " "I vaut NULL (aucune fonction indiquée), I si aucune fonction de " "comparaison n'est mentionnée, une routine de comparaison lexicographique est " "employée. Si I est NULL et si une routine de comparaison est " "spécifiée, aucune comparaison de préfixe n'est effectuée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte order for integers in the stored database metadata. The number " "should represent the order as an integer; for example, big endian order " "would be the number 4,321. If I is 0 (no order is specified), the " "current host order is used." msgstr "" "L'ordre des octets des entiers stockés dans la base de données. Ce nombre " "doit représenter l'ordre sous forme d'entier. Par exemple, l'ordre poids " "faible poids fort (gros boutiste) est représenté par le nombre 4321. Si " "I vaut 0 (aucun ordre indiqué), on utilise l'ordre des octets du " "système hôte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file already exists (and the B flag is not specified), the " "values specified for the arguments I, I, and I are " "ignored in favor of the values used when the tree was created." msgstr "" "Si le fichier existe déjà (et si le drapeau B n'est pas spécifié), " "les valeurs indiquées par les paramètres I, I, et I " "sont ignorées, et remplacées par les valeurs utilisées lors de la création " "de l'arbre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Forward sequential scans of a tree are from the least key to the greatest." msgstr "" "Le balayage séquentiel de l'arbre vers l'avant se déroule de la plus petite " "clé vers la plus grande." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Space freed up by deleting key/data pairs from the tree is never reclaimed, " "although it is normally made available for reuse. This means that the btree " "storage structure is grow-only. The only solutions are to avoid excessive " "deletions, or to create a fresh tree periodically from a scan of an existing " "one." msgstr "" "L'espace libéré par la destruction des paires «\\ clés-données\\ » n'est " "jamais récupéré, bien qu'il soit théoriquement disponible pour être " "réutilisé. Cela signifie qu'une base de données en arbre binaire ne fait que " "grandir. Il faut donc éviter les suppressions exagérées, ou reconstruire " "régulièrement un nouvel arbre depuis un balayage de l'ancien." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Searches, insertions, and deletions in a btree will all complete in O lg " "base N where base is the average fill factor. Often, inserting ordered data " "into btrees results in a low fill factor. This implementation has been " "modified to make ordered insertion the best case, resulting in a much better " "than normal page fill factor." msgstr "" "Les recherches, les insertions et les suppressions dans un arbre binaire " "s'effectuent en O log base N, où base représente le facteur de remplissage " "moyen. Souvent, l'insertion de données déjà ordonnées dans un arbre binaire " "résulte en un facteur d'insertion faible. Cette implémentation a été " "modifiée pour rendre l'insertion d'éléments ordonnés encore plus profitable. " "Cela donne un facteur de remplissage de pages encore meilleur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I access method routines may fail and set I for any of the " "errors specified for the library routine B(3)." msgstr "" "Les routines d'accès I peuvent échouer et définir I avec le " "code de toutes les erreurs indiquées pour les routines de la bibliothèque " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Only big and little endian byte order is supported." msgstr "" "Seuls les ordres d'octets gros boutiste (big-endian) et petit boutiste " "(little-endian) fonctionnent." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Douglas Comer, ACM Comput. Surv. 11, 2 (June " "1979), 121-138." msgstr "" "I, Douglas Comer, ACM Comput. Surv. 11, 2 (June " "1979), 121-138." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, Bayer and Unterauer, ACM Transactions on Database " "Systems, Vol. 2, 1 (March 1977), 11-26." msgstr "" "I, Bayer and Unterauer, ACM Transactions on Database " "Systems, Vol. 2, 1 (March 1977), 11-26." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, D.E. " "Knuth, 1968, pp 471-480." msgstr "" "I, D.E. " "Knuth, 1968, pp 471-480." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"