# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2012, 2014. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-16 00:20+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bzero" msgstr "bzero" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzero, explicit_bzero - zero a byte string" msgstr "bzero, explicit_bzero - mise à zéro d'une chaîne d'octets" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estrings.hE>\n" msgstr "B<#include Estrings.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estring.hE>\n" msgstr "B<#include Estring.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function erases the data in the I bytes of the memory " "starting at the location pointed to by I, by writing zeros (bytes " "containing \\[aq]\\e0\\[aq]) to that area." msgstr "" "La fonction B() efface les données dans les I premiers octets de " "la mémoire à partir de l'emplacement pointé par I en écrivant des zéros " "(octets contenant «\\ \\e0\\ ») dans cette zone." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function performs the same task as B(). It " "differs from B() in that it guarantees that compiler optimizations " "will not remove the erase operation if the compiler deduces that the " "operation is \"unnecessary\"." msgstr "" "La fonction B() exécute les mêmes tâches que B(). " "Elle diffère de B() en ce qu'elle garantit que les optimisations du " "compilateur ne suppriment pas l'opération d'effacement si le compilateur " "déduit que l'opération n'est «\\ pas indispensable\\ »." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Aucune." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.25." msgstr "glibc 2.25." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function is a nonstandard extension that is also " "present on some of the BSDs. Some other implementations have a similar " "function, such as B() or B()." msgstr "" "La fonction B() est une extension qui n'est pas standard, " "mais est présente également dans certains BSD. Certaines autres " "implémentations ont une fonction similaire comme B() ou " "B()." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD." msgstr "4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001. Removed in POSIX.1-2008." msgstr "" "Fonction marquée «\\ LEGACY\\ » dans POSIX.1-2001, supprimée dans " "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function addresses a problem that security-" "conscious applications may run into when using B(): if the compiler " "can deduce that the location to be zeroed will never again be touched by a " "I program, then it may remove the B() call altogether. " "This is a problem if the intent of the B() call was to erase " "sensitive data (e.g., passwords) to prevent the possibility that the data " "was leaked by an incorrect or compromised program. Calls to " "B() are never optimized away by the compiler." msgstr "" "La fonction B() traite d'un problème que peuvent rencontrer " "les applications soucieuses de la sécurité lors de l'utilisation de " "B() : si le compilateur peut déduire que l'emplacement à mettre à " "zéro ne sera jamais plus touché par un programme I, alors il peut " "supprimer complètement l'appel B(). C'est un problème si l'intention " "de l'appel B() était d'effacer des données sensibles (par exemple des " "mots de passe) pour éviter la possibilité de la divulgation des données par " "un programme incorrect ou compromis. Les appels à B() ne " "sont jamais optimisés par le compilateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function does not solve all problems associated " "with erasing sensitive data:" msgstr "" "La fonction B() ne résout pas tous les problèmes associés à " "l'effacement des données sensibles :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function does I guarantee that sensitive data " "is completely erased from memory. (The same is true of B().) For " "example, there may be copies of the sensitive data in a register and in " "\"scratch\" stack areas. The B() function is not aware of " "these copies, and can't erase them." msgstr "" "La fonction B() ne garantit I que les données sensibles " "sont complètement effacées de la mémoire. (C'est la même chose pour " "B().) Par exemple, il peut y avoir des copies des données sensibles " "dans un registre et des zones « scratch » de la pile. La fonction " "B() n'a pas connaissance de ces copies et ne peut pas les " "effacer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some circumstances, B() can I security. If " "the compiler determined that the variable containing the sensitive data " "could be optimized to be stored in a register (because it is small enough to " "fit in a register, and no operation other than the B() call " "would need to take the address of the variable), then the " "B() call will force the data to be copied from the register " "to a location in RAM that is then immediately erased (while the copy in the " "register remains unaffected). The problem here is that data in RAM is more " "likely to be exposed by a bug than data in a register, and thus the " "B() call creates a brief time window where the sensitive " "data is more vulnerable than it would otherwise have been if no attempt had " "been made to erase the data." msgstr "" "Dans certaines circonstances, B() peut réduire la sécurité. " "Si le compilateur a déterminé que la variable contenant les données " "sensibles pouvait être optimisée pour être stockée dans un registre (parce " "qu'elle était assez petite pour tenir dans un registre et qu'aucune autre " "opération que l'appel B() n'avait besoin d'obtenir l'adresse " "de la variable), alors l'appel B() pourra forcer la copie " "des données du registre vers un emplacement en mémoire vive qui est alors " "immédiatement effacé (tandis que la copie dans le registre demeure non " "touchée). Le problème ici est que la donnée en mémoire vive est plus " "susceptible d'être exposée par un bogue que les données dans le registre, et " "donc l'appel B() crée une courte fenêtre temporelle où les " "données sont plus vulnérables qu'elles ne l'auraient été si aucune tentative " "d'effacement des données n'avait été entreprise." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that declaring the sensitive variable with the B qualifier " "does I eliminate the above problems. Indeed, it will make them worse, " "since, for example, it may force a variable that would otherwise have been " "optimized into a register to instead be maintained in (more vulnerable) RAM " "for its entire lifetime." msgstr "" "Notez que déclarer la variable sensible avec le qualificatif de B " "I les problème ci-dessus. En fait, cela ne fait que " "l’aggraver dans la mesure où, par exemple, cela peut faire qu'une variable, " "qui autrement aurait été optimisée dans un registre, est plutôt maintenue en " "mémoire vive (plus vulnérable) durant toute son existence." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notwithstanding the above details, for security-conscious applications, " "using B() is generally preferable to not using it. The " "developers of B() anticipate that future compilers will " "recognize calls to B() and take steps to ensure that all " "copies of the sensitive data are erased, including copies in registers or in " "\"scratch\" stack areas." msgstr "" "Malgré les détails ci-dessus, pour les applications soucieuses de la " "sécurité, utiliser B() est généralement préférable à ne pas " "le faire. Les développeurs d'B() s'attendent à ce que les " "compilateurs à venir reconnaîtront les appels d'B() et " "prendront des mesures pour s'assurer que toutes les copies des données " "sensibles sont effacées, y compris les copies dans les registres ou dans les " "zones « scratch » de la pile." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() first appeared in glibc 2.25." msgstr "B() a été introduite dans la glibc 2.25." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function is deprecated (marked as LEGACY in POSIX.1-2001); " "use B(3) in new programs. POSIX.1-2008 removes the specification " "of B(). The B() function first appeared in 4.3BSD." msgstr "" "La fonction B() est déconseillée (marquée «\\ LEGACY\\ » dans " "POSIX.1-2001), utilisez B(3) dans les nouveaux programmes. " "POSIX.1-2008 supprime la spécification de B(). La fonction B a " "été introduite dans 4.3BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"