# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2012, 2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bzero"
msgstr "bzero"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bzero, explicit_bzero - zero a byte string"
msgstr "bzero, explicit_bzero - mise à zéro d'une chaîne d'octets"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I, I<-lc>)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estrings.hE>\n"
msgstr "B<#include Estrings.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estring.hE>\n"
msgstr "B<#include Estring.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function erases the data in the I bytes of the memory "
"starting at the location pointed to by I, by writing zeros (bytes "
"containing \\[aq]\\e0\\[aq]) to that area."
msgstr ""
"La fonction B() efface les données dans les I premiers octets de "
"la mémoire à partir de l'emplacement pointé par I en écrivant des zéros "
"(octets contenant «\\ \\e0\\ ») dans cette zone."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function performs the same task as B(). It "
"differs from B() in that it guarantees that compiler optimizations "
"will not remove the erase operation if the compiler deduces that the "
"operation is \"unnecessary\"."
msgstr ""
"La fonction B() exécute les mêmes tâches que B(). "
"Elle diffère de B() en ce qu'elle garantit que les optimisations du "
"compilateur ne suppriment pas l'opération d'effacement si le compilateur "
"déduit que l'opération n'est «\\ pas indispensable\\ »."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucune."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glibc 2.25."
msgstr "glibc 2.25."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function is a nonstandard extension that is also "
"present on some of the BSDs. Some other implementations have a similar "
"function, such as B() or B()."
msgstr ""
"La fonction B() est une extension qui n'est pas standard, "
"mais est présente également dans certains BSD. Certaines autres "
"implémentations ont une fonction similaire comme B() ou "
"B()."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "4.3BSD."
msgstr "4.3BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001. Removed in POSIX.1-2008."
msgstr ""
"Fonction marquée «\\ LEGACY\\ » dans POSIX.1-2001, supprimée dans "
"POSIX.1-2008."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function addresses a problem that security-"
"conscious applications may run into when using B(): if the compiler "
"can deduce that the location to be zeroed will never again be touched by a "
"I program, then it may remove the B() call altogether. "
"This is a problem if the intent of the B() call was to erase "
"sensitive data (e.g., passwords) to prevent the possibility that the data "
"was leaked by an incorrect or compromised program. Calls to "
"B() are never optimized away by the compiler."
msgstr ""
"La fonction B() traite d'un problème que peuvent rencontrer "
"les applications soucieuses de la sécurité lors de l'utilisation de "
"B() : si le compilateur peut déduire que l'emplacement à mettre à "
"zéro ne sera jamais plus touché par un programme I, alors il peut "
"supprimer complètement l'appel B(). C'est un problème si l'intention "
"de l'appel B() était d'effacer des données sensibles (par exemple des "
"mots de passe) pour éviter la possibilité de la divulgation des données par "
"un programme incorrect ou compromis. Les appels à B() ne "
"sont jamais optimisés par le compilateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function does not solve all problems associated "
"with erasing sensitive data:"
msgstr ""
"La fonction B() ne résout pas tous les problèmes associés à "
"l'effacement des données sensibles :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B() function does I guarantee that sensitive data "
"is completely erased from memory. (The same is true of B().) For "
"example, there may be copies of the sensitive data in a register and in "
"\"scratch\" stack areas. The B() function is not aware of "
"these copies, and can't erase them."
msgstr ""
"La fonction B() ne garantit I que les données sensibles "
"sont complètement effacées de la mémoire. (C'est la même chose pour "
"B().) Par exemple, il peut y avoir des copies des données sensibles "
"dans un registre et des zones « scratch » de la pile. La fonction "
"B() n'a pas connaissance de ces copies et ne peut pas les "
"effacer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In some circumstances, B() can I security. If "
"the compiler determined that the variable containing the sensitive data "
"could be optimized to be stored in a register (because it is small enough to "
"fit in a register, and no operation other than the B() call "
"would need to take the address of the variable), then the "
"B() call will force the data to be copied from the register "
"to a location in RAM that is then immediately erased (while the copy in the "
"register remains unaffected). The problem here is that data in RAM is more "
"likely to be exposed by a bug than data in a register, and thus the "
"B() call creates a brief time window where the sensitive "
"data is more vulnerable than it would otherwise have been if no attempt had "
"been made to erase the data."
msgstr ""
"Dans certaines circonstances, B() peut réduire la sécurité. "
"Si le compilateur a déterminé que la variable contenant les données "
"sensibles pouvait être optimisée pour être stockée dans un registre (parce "
"qu'elle était assez petite pour tenir dans un registre et qu'aucune autre "
"opération que l'appel B() n'avait besoin d'obtenir l'adresse "
"de la variable), alors l'appel B() pourra forcer la copie "
"des données du registre vers un emplacement en mémoire vive qui est alors "
"immédiatement effacé (tandis que la copie dans le registre demeure non "
"touchée). Le problème ici est que la donnée en mémoire vive est plus "
"susceptible d'être exposée par un bogue que les données dans le registre, et "
"donc l'appel B() crée une courte fenêtre temporelle où les "
"données sont plus vulnérables qu'elles ne l'auraient été si aucune tentative "
"d'effacement des données n'avait été entreprise."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that declaring the sensitive variable with the B qualifier "
"does I eliminate the above problems. Indeed, it will make them worse, "
"since, for example, it may force a variable that would otherwise have been "
"optimized into a register to instead be maintained in (more vulnerable) RAM "
"for its entire lifetime."
msgstr ""
"Notez que déclarer la variable sensible avec le qualificatif de B "
"I les problème ci-dessus. En fait, cela ne fait que "
"l’aggraver dans la mesure où, par exemple, cela peut faire qu'une variable, "
"qui autrement aurait été optimisée dans un registre, est plutôt maintenue en "
"mémoire vive (plus vulnérable) durant toute son existence."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Notwithstanding the above details, for security-conscious applications, "
"using B() is generally preferable to not using it. The "
"developers of B() anticipate that future compilers will "
"recognize calls to B() and take steps to ensure that all "
"copies of the sensitive data are erased, including copies in registers or in "
"\"scratch\" stack areas."
msgstr ""
"Malgré les détails ci-dessus, pour les applications soucieuses de la "
"sécurité, utiliser B() est généralement préférable à ne pas "
"le faire. Les développeurs d'B() s'attendent à ce que les "
"compilateurs à venir reconnaîtront les appels d'B() et "
"prendront des mesures pour s'assurer que toutes les copies des données "
"sensibles sont effacées, y compris les copies dans les registres ou dans les "
"zones « scratch » de la pile."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(3), B(3), B(3)"
msgstr "B(3), B(3), B(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B() first appeared in glibc 2.25."
msgstr "B() a été introduite dans la glibc 2.25."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The B() function is deprecated (marked as LEGACY in POSIX.1-2001); "
"use B(3) in new programs. POSIX.1-2008 removes the specification "
"of B(). The B() function first appeared in 4.3BSD."
msgstr ""
"La fonction B() est déconseillée (marquée «\\ LEGACY\\ » dans "
"POSIX.1-2001), utilisez B(3) dans les nouveaux programmes. "
"POSIX.1-2008 supprime la spécification de B(). La fonction B a "
"été introduite dans 4.3BSD."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"