# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Lucien Gentis , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-13 19:12+0100\n" "Last-Translator: Lucien Gentis \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 26,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "October 11, 2017" msgstr "11 Octobre 2017" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "CRYPT 3" msgstr "CRYPT 3" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Openwall Project" msgstr "Projet Openwall" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm crypt , crypt_r , crypt_rn , crypt_ra>" msgstr "E<.Nm crypt , crypt_r , crypt_rn , crypt_ra>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "passphrase hashing" msgstr "hachage des mot de passe" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHÈQUE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Lb libcrypt>" msgstr "E<.Lb libcrypt>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: In #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "crypt.h" msgstr "crypt.h" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa \"const " "char *setting\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_r> E<.Fa \"const char " "*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> " "E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_rn> E<.Fa \"const char *phrase\"> E<.Fa " "\"const char *setting\"> E<.Fa \"struct crypt_data *data\"> E<.Fa \"int " "size\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_ra> E<.Fa \"const char " "*phrase\"> E<.Fa \"const char *setting\"> E<.Fa \"void **data\"> E<.Fa \"int " "*size\"> E<.Fc>" msgstr "" "E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt> E<.Fa \"const char *motdepasse\"> E<.Fa " "\"const char *paramètres\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_r> E<.Fa " "\"const char *motdepasse\"> E<.Fa \"const char *paramètres\"> E<.Fa \"struct " "crypt_data *données\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo crypt_rn> E<.Fa " "\"const char *motdepasse\"> E<.Fa \"const char *paramètres\"> E<.Fa \"struct " "crypt_data *données\"> E<.Fa \"int taille\"> E<.Fc> E<.Ft \"char *\"> E<.Fo " "crypt_ra> E<.Fa \"const char *motdepasse\"> E<.Fa \"const char " "*paramètres\"> E<.Fa \"void **données\"> E<.Fa \"int *taille\"> E<.Fc>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> " "functions irreversibly E<.Dq hash> E<.Fa phrase> for storage in the system " "password database E<.Pq Xr shadow 5> using a cryptographic E<.Dq hashing " "method.> The result of this operation is called a E<.Dq hashed passphrase> " "or just a E<.Dq hash.> Hashing methods are described in E<.Xr crypt 5>." msgstr "" "Les fonctions E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> et E<.Nm " "crypt_ra> E<.Dq hachent> de manière irréversible E<.Fa motdepasse> avant de " "le stocker dans la base de données E<.Pq Xr shadow 5> des mots de passe du " "système en utilisant une E<.Dq méthode de hachage> cryptographique. Le " "résultat de cette opération se nomme E<.Dq mot de passe condensé> ou " "simplement E<.Dq condensé.> Les méthodes de hachage sont décrites dans E<.Xr " "crypt 5>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Fa setting> controls which hashing method to use, and also supplies " "various parameters to the chosen method, most importantly a random E<.Dq " "salt> which ensures that no two stored hashes are the same, even if the E<." "Fa phrase> strings are the same." msgstr "" "E<.Fa paramètres> permet de spécifier la méthode de hachage à utiliser, et " "fournit aussi différents paramètres à cette dernière, en particulier un E<." "Dq salage> (salt) aléatoire qui permet de s'assurer que deux condensés " "stockés seront toujours différents, même si leurs chaînes E<.Fa motdepasse> " "sont identiques." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Fa data> argument to E<.Nm crypt_r> is a structure of type E<.Vt " "\"struct crypt_data\">. It has at least these fields:" msgstr "" "L'argument E<.Fa données> de E<.Nm crypt_r> est une structure de type E<.Vt " "\"struct crypt_data\">. Elle contient au minimum ces champs :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "struct crypt_data {\n" " char output[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n" " char setting[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n" " char input[CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE];\n" " char initialized;\n" "};\n" msgstr "" "struct crypt_data {\n" " char output[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n" " char setting[CRYPT_OUTPUT_SIZE];\n" " char input[CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE];\n" " char initialized;\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon a successful return from E<.Nm crypt_r>, the hashed passphrase will be " "stored in E<.Fa output>. Applications are encouraged, but not required, to " "use the E<.Fa input> and E<.Fa setting> fields to store the strings that " "they will pass as E<.Fa input phrase> and E<.Fa setting> to E<.Nm crypt_r>. " "This will make it easier to erase all sensitive data after it is no longer " "needed." msgstr "" "Si E<.Nm crypt_r> s'exécute avec succès, le mot de passe condensé sera " "stocké dans E<.Fa output>. Même si ce n'est pas obligatoire, il est " "recommandé dans les applications d'utiliser les champs E<.Fa motdepasse> et " "E<.Fa paramètres> pour stocker les chaînes qu'elles passeront à E<.Nm " "crypt_r> à l'aide des arguments E<.Fa motdepasse> et E<.Fa paramètres>. Cela " "facilitera la suppression des données sensibles lorsqu'elles ne seront plus " "utilisées." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Fa initialized> field must be set to zero before the first time a E<." "Vt \"struct crypt_data\"> object is first used in a call to E<.Fn crypt_r>. " "We recommend zeroing the entire object, not just E<.Fa initialized> and not " "just the documented fields, before the first use. (Of course, do this " "before storing anything in E<.Fa setting> and E<.Fa input>.)" msgstr "" "Le champ E<.Fa initialized> doit être défini à zéro avant la première " "utilisation d'un objet de type E<.Vt \"struct crypt_data\"> dans un appel à " "E<.Fn crypt_r>. Nous recommandons de définir à zéro l'objet dans son " "ensemble avant sa première utilisation, et non pas seulement E<.Fa " "initialized> et les champs documentés. (Bien entendu, il faut effectuer " "cette opération avant de stocker quoi que ce soit dans E<.Fa paramètres> et " "E<.Fa entrée>.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Fa data> argument to E<.Nm crypt_rn> should also point to a E<.Vt " "\"struct crypt_data\"> object, and E<.Fa size> should be the size of that " "object, cast to E<.Vt int>. When used with E<.Nm crypt_rn>, the entire E<." "Fa data> object (except for the E<.Fa input> and E<.Fa setting> fields) must " "be zeroed before its first use; this is not just a recommendation, as it is " "for E<.Nm crypt_r>. Otherwise, the fields of the object have the same uses " "that they do for E<.Nm crypt_r>." msgstr "" "L'argument E<.Fa données> de E<.Nm crypt_rn> doit aussi pointer vers un " "objet de type E<.Vt \"struct crypt_data\">, et E<.Fa taille> doit contenir " "la taille de ce dernier, convertie en E<.Vt int>. Lorsqu'il est utilisé avec " "E<.Nm crypt_rn>, l'objet E<.Fa data> dans son ensemble (à l'exception des " "champs E<.Fa entrée> et E<.Fa paramètres>) doit être défini à zéro avant sa " "première utilisation, et cela n'est pas une simple recommandation, comme " "avec E<.Nm crypt_r>. Cela mis à part, les champs de l'objet s'utilisent de " "la même façon qu'avec E<.Nm crypt_r>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "On the first call to E<.Nm crypt_ra>, E<.Fa data> should be the address of a " "E<.Vt \"void *\"> variable set to NULL, and E<.Fa size> should be the " "address of an E<.Vt int> variable set to zero. E<.Nm crypt_ra> will " "allocate and initialize a E<.Vt \"struct crypt_data\"> object, using E<.Xr " "malloc 3>, and write its address and size into the variables pointed to by " "E<.Fa data> and E<.Fa size>. These can be reused in subsequent calls. " "After the application is done hashing passphrases, it should deallocate the " "E<.Vt \"struct crypt_data\"> object using E<.Xr free 3>." msgstr "" "Au premier appel à E<.Nm crypt_ra>, E<.Fa données> doit contenir l'adresse " "d'une variable de type E<.Vt \"void *\"> initialisée à NULL, et E<.Fa " "taille> l'adresse d'une variable de type E<.Vt int> initialisée à zéro. E<." "Nm crypt_ra> alloue et initialise un objet de type E<.Vt \"struct " "crypt_data\"> en utilisant E<.Xr malloc 3>, et écrit son adresse et sa " "taille dans les variables vers lesquelles pointent respectivement E<.Fa " "data> et E<.Fa taille>. Ces dernières peuvent être réutilisées lors d'appels " "ultérieurs à E<.Nm crypt_ra>. Lorsque l'application a terminé son hachage de " "mots de passe, elle doit désallouer l'objet E<.Vt \"struct crypt_data\"> à " "l'aide de E<.Xr free 3>." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "VALEURS DE RENVOI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon successful completion, E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, " "and E<.Nm crypt_ra> return a pointer to a string which encodes both the " "hashed passphrase, and the settings that were used to encode it. This " "string is directly usable as E<.Fa setting> in other calls to E<.Nm crypt>, " "E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra>, and as E<.Fa prefix> " "in calls to E<.Nm crypt_gensalt>, E<.Nm crypt_gensalt_rn>, and E<.Nm " "crypt_gensalt_ra>. It will be entirely printable ASCII, and will not " "contain whitespace or the characters E<.Sq Li \\&:>, E<.Sq Li \\&;>, E<.Sq " "Li \\&*>, E<.Sq Li \\&!>, or E<.Sq Li \\&\\e>. See E<.Xr crypt 5> for more " "detail on the format of hashed passphrases." msgstr "" "Si elles s'exécutent avec succès, E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm " "crypt_rn> et E<.Nm crypt_ra> renvoient un pointeur vers une chaîne qui " "contiendra le mot de passe condensé et les paramètres qui ont été utilisés " "pour le hacher. Cette chaîne est directement utilisable comme valeur de E<." "Fa paramètres> lors d'appels ultérieurs à E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<." "Nm crypt_rn> et E<.Nm crypt_ra>, et comme valeur de E<.Fa prefix> lors " "d'appels ultérieurs à E<.Nm crypt_gensalt>, E<.Nm crypt_gensalt_rn> et E<.Nm " "crypt_gensalt_ra>. Elle ne contiendra que des caractères ASCII imprimables " "et ne contiendra ni espaces, ni aucun des caractères E<.Sq Li \\&:>, E<.Sq " "Li \\&;>, E<.Sq Li \\&*>, E<.Sq Li \\&!> ou E<.Sq Li \\&\\e>. Voir E<.Xr " "crypt 5> pour plus de détails sur le format des mots de passe condensés." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt> places its result in a static storage area, which will be " "overwritten by subsequent calls to E<.Nm crypt>. It is not safe to call E<." "Nm crypt> from multiple threads simultaneously." msgstr "" "E<.Nm crypt> place son résultat dans une zone de mémoire statique qui sera " "écrasée lors d'appels ultérieurs à E<.Nm crypt>. Il n'est pas sans danger " "d'appeler E<.Nm crypt> depuis plusieurs threads simultanément." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> place their result in " "the E<.Fa output> field of their E<.Fa data> argument. It is safe to call " "them from multiple threads simultaneously, as long as a separate E<.Fa data> " "object is used for each thread." msgstr "" "E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> et E<.Nm crypt_ra> placent leur résultat " "dans le champ E<.Fa output> de leur argument E<.Fa données>. On peut sans " "danger les appeler depuis plusieurs threads simultanément, sous réserve " "qu'un objet E<.Fa données> séparé soit utilisé pour chaque thread." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon error, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm crypt_ra> write an E<." "Em invalid> hashed passphrase to the E<.Fa output> field of their E<.Fa " "data> argument, and E<.Nm crypt> writes an invalid hash to its static " "storage area. This string will be shorter than 13 characters, will begin " "with a E<.Sq Li \\&*>, and will not compare equal to E<.Fa setting>." msgstr "" "En cas d'erreur, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> et E<.Nm crypt_ra> écrivent " "un mot de passe condensé E<.Em non valable> dans le champ E<.Fa output> de " "leur argument E<.Fa données>, et E<.Nm crypt> écrit un condensé non valable " "dans sa zone de mémoire statique. La chaîne contiendra moins de 13 " "caractères, commencera par un E<.Sq Li \\&*> et sera différente de E<.Fa " "paramètres>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Upon error, E<.Nm crypt_rn> and E<.Nm crypt_ra> return a null pointer. E<." "Nm crypt_r> and E<.Nm crypt> may also return a null pointer, or they may " "return a pointer to the invalid hash, depending on how libcrypt was " "configured. (The option to return the invalid hash is for compatibility " "with old applications that assume that E<.Nm crypt> cannot return a null " "pointer. See E<.Sx PORTABILITY NOTES> below.)" msgstr "" "En cas d'erreur, E<.Nm crypt_rn> et E<.Nm crypt_ra> renvoient un pointeur " "NULL. E<.Nm crypt_r> et E<.Nm crypt>, quant à elles, renverront aussi un " "pointeur NULL ou un pointeur vers le condensé non valable, selon la manière " "dont aura été configurée libcrypt. Cette possibilité de renvoyer le condensé " "non valable est offerte à titre de compatibilité avec les anciennes " "applications qui partent du principe que E<.Nm crypt> ne peut pas renvoyer " "de pointeur NULL (voir E<.Sx NOTES DE PORTABILITÉ> ci-dessous)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "All four functions set E<.Va errno> when they fail." msgstr "Les quatre fonctions définissent E<.Va errno> en cas d'échec." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Er EINVAL" msgstr "Er EINVAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Fa setting> is invalid, or requests a hashing method that is not " "supported." msgstr "" "E<.Fa paramètres> est non valable ou spécifie une méthode de hachage non " "prise en charge." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Er ERANGE" msgstr "Er ERANGE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Fa phrase> is too long (more than E<.Dv CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE> " "characters; some hashing methods may have lower limits)." msgstr "" "E<.Fa motdepasse> est trop long (nombre de caractères supérieur à E<.Dv " "CRYPT_MAX_PASSPHRASE_SIZE> ; certaines méthodes de hachage imposeront peut-" "être des limites plus basses)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt_rn> only: E<.Fa size> is too small for the hashing method " "requested by E<.Fa setting>." msgstr "" "Pour E<.Nm crypt_rn> seulement : E<.Fa taille> est trop petite pour la " "méthode de hachage spécifiée par E<.Fa paramètres>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Er ENOMEM" msgstr "Er ENOMEM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Failed to allocate internal scratch memory." msgstr "L'allocation de mémoire de travail interne a échoué." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm crypt_ra> only: failed to allocate memory for E<.Fa data>." msgstr "" "Pour E<.Nm crypt_ra> seulement : l'allocation de mémoire pour E<.Fa données> " "a échoué." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Er ENOSYS No or Er EOPNOTSUPP" msgstr "Er ENOSYS No ou Er EOPNOTSUPP" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Hashing passphrases is not supported at all on this installation, or the " "hashing method requested by E<.Fa setting> is not supported. These error " "codes are not used by this version of libcrypt, but may be encountered on " "other systems." msgstr "" "Le hachage de mots de passe ou la méthode de hachage spécifiée par E<.Fa " "paramètres> ne sont pas pris en charge par cette installation. Ces codes " "d'erreur ne sont pas utilisés par cette version de libcrypt, mais ils " "peuvent l'être sur d'autres systèmes." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "PORTABILITY NOTES" msgstr "NOTES DE PORTABILITÉ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt> is included in POSIX, but E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and " "E<.Nm crypt_ra> are not part of any standard." msgstr "" "E<.Nm crypt> est incluse dans POSIX, mais E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> et " "E<.Nm crypt_ra> n'appartiennent à aucune norme." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "POSIX does not specify any hashing methods, and does not require hashed " "passphrases to be portable between systems. In practice, hashed passphrases " "are portable as long as both systems support the hashing method that was " "used. However, the set of supported hashing methods varies considerably " "from system to system." msgstr "" "POSIX ne spécifie aucune méthode de hachage et ne requiert pas la " "portabilité des mots de passe condensés entre les différents systèmes. En " "pratique, les mots de passe condensés sont portables entre deux systèmes à " "partir du moment où ces derniers prennent en charge la méthode de hachage " "qui a été utilisée. Cependant, le jeu de méthodes de hachage prises en " "charge varie considérablement d'un système à l'autre." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The behavior of E<.Nm crypt> on errors isn't well standardized. Some " "implementations simply can't fail (except by crashing the program), others " "return a null pointer or a fixed string. Most implementations don't set E<." "Va errno>, but some do. POSIX specifies returning a null pointer and " "setting E<.Va errno>, but it defines only one possible error, E<.Er ENOSYS>, " "in the case where E<.Nm crypt> is not supported at all. Some older " "applications are not prepared to handle null pointers returned by E<.Nm " "crypt>. The behavior described above for this implementation, setting E<.Va " "errno> and returning an invalid hashed passphrase different from E<.Fa " "setting>, is chosen to make these applications fail closed when an error " "occurs." msgstr "" "Le comportement de E<.Nm crypt> en cas d'erreur n'est pas bien normalisé. " "Certaines implémentations n'ont tout simplement pas prévu d'échouer (hormis " "en plantant le programme), alors que d'autres renvoient un pointeur NULL ou " "une chaîne prédéfinie. Certaines implémentations définissent E<.Va errno>, " "mais la plupart ne le font pas. POSIX préconise de renvoyer un pointeur NULL " "et de définir E<.Va errno>, mais il ne définit qu'une erreur possible, E<.Er " "ENOSYS>, dans le cas où E<.Nm crypt> n'est pas du tout pris en charge. " "Certaines applications plus anciennes n'ont pas été conçues pour gérer les " "pointeurs NULL renvoyés par E<.Nm crypt>. On choisit alors le comportement " "décrit plus haut pour cette implémentation, à savoir définir E<.Va errno> et " "renvoyer un mot de passe condensé non valable et différent de E<.Fa " "paramètres>, de façon à ce que ces applications échouent en se terminant " "lorsqu'une erreur survient." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Due to historical restrictions on the export of cryptographic software from " "the USA, E<.Nm crypt> is an optional POSIX component. Applications should " "therefore be prepared for E<.Nm crypt> not to be available, or to always " "fail (setting E<.Va errno> to E<.Er ENOSYS>) at runtime." msgstr "" "Suite aux restrictions historiques à l'exportation des logiciels " "cryptographiques depuis les USA, E<.Nm crypt> est un composant POSIX " "optionnel. Les applications doivent donc prévoir l'éventualité que E<.Nm " "crypt> ne soit pas disponible ou échoue systématiquement à l'exécution (en " "définissant E<.Va errno> à E<.Er ENOSYS>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "POSIX specifies that E<.Nm crypt> is declared in" msgstr "POSIX spécifie que E<.Nm crypt> est déclaré dans" #. type: In #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "unistd.h ," msgstr "unistd.h," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "but only if the macro E<.Dv _XOPEN_CRYPT> is defined and has a value greater " "than or equal to zero. Since libcrypt does not provide" msgstr "" "mais seulement si la macro E<.Dv _XOPEN_CRYPT> est définie et si sa valeur " "est supérieure ou égale à zéro. Comme libcrypt ne fournit pas" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "it declares E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn>, and E<.Nm " "crypt_ra> in" msgstr "" "elle déclare E<.Nm crypt>, E<.Nm crypt_r>, E<.Nm crypt_rn> et E<.Nm " "crypt_ra> dans" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "instead." msgstr "à la place." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "On a minority of systems (notably recent versions of Solaris), E<.Nm crypt> " "uses a thread-specific static storage buffer, which makes it safe to call " "from multiple threads simultaneously, but does not prevent each call within " "a thread from overwriting the results of the previous one." msgstr "" "Sur une minorité de systèmes (en particulier les versions récentes de " "Solaris), E<.Nm crypt> utilise un tampon mémoire statique spécifique aux " "threads qui lui permet d'être appelée sans danger depuis plusieurs threads " "simultanément, mais n'empêche pas chaque appel depuis un thread d'écraser " "les résultats de l'appel précédent." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Some implementations of E<.Nm crypt>, upon error, return an invalid hash " "that is stored in a read-only location or only initialized once, which means " "that it is only safe to erase the buffer pointed to by the E<.Nm crypt> " "return value if an error did not occur." msgstr "" "En cas d'erreur, certaines implémentations de E<.Nm crypt> renvoient un " "condensé non valable qui est stocké dans une zone en lecture seule ou " "seulement initialisé une fois, ce qui signifie que l'on ne peut supprimer " "sans danger le tampon pointé par la valeur de retour de E<.Nm crypt> que si " "aucune erreur n'est survenue." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Vt \"struct crypt_data\"> may be quite large (32kB in this implementation " "of libcrypt; over 128kB in some other implementations). This is large " "enough that it may be unwise to allocate it on the stack." msgstr "" "E<.Vt \"struct crypt_data\"> peut avoir une taille assez importante (32ko " "dans cette implémentation de libcrypt ; plus de 128ko dans certaines autres " "implémentations). Cette taille est suffisamment importante pour qu'il soit " "malavisé de l'allouer dans la pile." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Some recently designed hashing methods need even more scratch memory, but " "the E<.Nm crypt_r> interface makes it impossible to change the size of E<.Vt " "\"struct crypt_data\"> without breaking binary compatibility. The E<.Nm " "crypt_rn> interface could accommodate larger allocations for specific " "hashing methods, but the caller of E<.Nm crypt_rn> has no way of knowing how " "much memory to allocate. E<.Nm crypt_ra> does the allocation itself, but " "can only make a single call to E<.Xr malloc 3>." msgstr "" "Certaines méthodes de hachage récentes nécessitent encore plus de mémoire de " "travail, mais l'interface E<.Nm crypt_r> rend impossible de modifier la " "taille de E<.Vt \"struct crypt_data\"> sans casser la compatibilité binaire. " "L'interface E<.Nm crypt_rn> pourrait accorder plus de mémoire pour certaines " "méthodes de hachage spécifiques, mais l'appelant de E<.Nm crypt_rn> n'a " "aucun moyen de connaître la quantité de mémoire à allouer. E<.Nm crypt_ra> " "effectue l'allocation de mémoire elle-même, mais ne peut effectuer qu'un " "seul appel à E<.Xr malloc 3>." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see E<.Xr attributes " "7>." msgstr "" "Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter E<.Xr " "attributes 7>." #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interface" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valeur" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ".Nm crypt\n" msgstr ".Nm crypt\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Sécurité des threads" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:crypt" msgstr "MT-Unsafe race:crypt" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ".Nm crypt_r ,\n" msgstr ".Nm crypt_r ,\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ".Nm crypt_rn ,\n" msgstr ".Nm crypt_rn ,\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ".Nm crypt_ra\n" msgstr ".Nm crypt_ra\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A rotor-based E<.Nm crypt> function appeared in E<.At v6>. The E<.Dq " "traditional> DES-based E<.Nm crypt> first appeared in E<.At v7>." msgstr "" "Une fonction E<.Nm crypt> s'inspirant des machines à rotor est apparue dans " "E<.At v6>. La fonction E<.Nm crypt> E<.Dq traditionnelle> basée sur DES est " "quant à elle apparue dans E<.At v7>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt_r> originates with the GNU C Library. There's also a E<.Nm " "crypt_r> function on HP-UX and MKS Toolkit, but the prototypes and semantics " "differ." msgstr "" "E<.Nm crypt_r> trouve ses origines dans la bibliothèque GNU C. Il existe " "aussi une fonction E<.Nm crypt_r> sur HP-UX et dans la boîte à outils MKS, " "mais leurs prototype et sémantique diffèrent." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm crypt_rn> and E<.Nm crypt_ra> originate with the Openwall project." msgstr "" "E<.Nm crypt_rn> et E<.Nm crypt_ra> trouvent leur origine dans le projet " "Openwall." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Xr crypt_gensalt 3>, E<.Xr getpass 3>, E<.Xr getpwent 3>, E<.Xr shadow " "3>, E<.Xr login 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr crypt 5>, E<.Xr passwd 5>, E<.Xr " "shadow 5>, E<.Xr pam 8>" msgstr "" "E<.Xr crypt_gensalt 3>, E<.Xr getpass 3>, E<.Xr getpwent 3>, E<.Xr shadow " "3>, E<.Xr login 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr crypt 5>, E<.Xr passwd 5>, E<.Xr " "shadow 5>, E<.Xr pam 8>"